tiistai 17. kesäkuuta 2025

OSCAR WILDEN PIDÄTYS CADOGANIN HOTELLISSA

John Betjeman(1906-1984)

Hän siemaisi laimeaa reininviiniä ja kivennäisvettä
kun hän tuijotti Lontoon taivasta
halki verhojen Nottinghamin pitsin
vai olivatko ne hänen sakkaiset silmänsä?

Oikealla ja edessänsä Pont Street
kohosi vasta rakennetussa punaisessaan,
yhtä ankarana kuin aamun kaasuvalo
joka hohti petaamattomalle sängyllensä,

"Tahdon lisää reininviiniä kivennäisveteeni,
ja Robbie, ole hyvä anna minulle kätesi -
onko tämä loppu vai alku?
Kuinka voin käsittää?"

"Joten olet tuonut minulle viimeisimmän Keltaisen kirjan:
ja Buchan on päässyt siihen nyt:
Hyväksyntä sen mikä hyväksytään
on yhtä valheellista kuin hyvin pidetty vala."

"Lisää reininviiniä, Robbie - missä on kivennäisvesi?
Kallis poika, vedä uudestaan kellosta!
He ovat kaikki vähän vähä-älyisiä parempia,
vaikka tämä on Cadoganin Hotelli."

"Yksi astrakaanitakki on Willis'llä -
toinen on Savoyssa:
nouda marokonnahkainen matkalaukkuni,
ja tuo ne myöhemmin, kallis poika."

Jysähdys, ja äänten jupina -
("Oi miksi heidän pitää tehdä sellainen meteli?"
kun makuuhuoneen ovi lennähti auki
ja KAKSI SIVIILIASUISTA POLIISIA tuli sisälle:

"Herra Woilde, olemme tulloot teikäläisen viemään
sinne missä konnat ja rikolliset asustavat:
Meidän täytyy pyytää teikäläistä kanssamme hilijaa lähtemään
sillä tämä on Cadoganin Hotelli."

Hän nousi, ja hän laittoi alas Keltaisen kirjan.
Hän horjui - ja, kauhistuttavin silmin,
hän meni hipaisten ohi kasvien portaisssa
ja autettiin vaunuihin ulkona.

(The Arrest of Oscar Wilde at the Cadogan Hotel, 1937.)

Olen muuttanut alkuperäistekstin lainausmerkit suomalaisen käytännön mukaisiksi.

Robbie on Robert Ross(1869-1918) kanadalaiset sukujuuret omannut kirjallisuustoimittaja ja taidekriitikko, joka oli Wilden ystävä ja kirjallinen toimeenpaneja.

Keltainen kirja (The Yellow Book) oli vuosina 1894-97 ilmestynyt kirjallisuutta ja taidetta käsitellyt neljännesvuosijulkaisu, joka sai osin maineensa aikansa johtavana avantgardejulkaisuna Aubrey Beardsleyn(1872-98) kuvitusten ansiosta.

Buchan on John Buchan(1875-1937), skotlantilainen kirjailija, poliitikko ja virkamies joka tunnetaan etenkin seikkailuromaanistaan 39 askelta(2011; The Thirty-Nine Steps, 1915). Kevyen taiteen tuottajiin myöhemmin katsottu Buchan esiintyi Keltaisessa kirjassa ensimmäistä kertaa sen kahdeksannessa numerossa tammikuussa vuonna 1896 novellillaan A Captain of Salvation. Wilde oli pidätetty huhtikuun 6. vuonna 1895.


#JohnBetjeman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

MUISTO

John Donne(1572-1631)

Lähetä minulle jokin muisto, jotta voi elää toivoni
   tai että rauhattomat ajatukseni voivat nukkua ja levätä;
lähetä minulle vähän hunajaa, tekemään makeaksi mehiläispesäni,
   jotta intohimossani voin toivoa parasta.
En kerjää nauhaa tehtyä omilla käsilläsi,
   kutomaan rakkautemme upeassa sidoksessa
vasta kosketetun nuoruuden; enkä sormusta näyttämään tilan
   kiintymyksemme, kun, koska tuo on pyöreä ja koruton,
niin pitäisi rakkauksiemme kohdata yksinkertaisuudessa;
   ei, eikä koralleja, jotka kietovat ranteesi,
solmitut yhteen sopusoinnussa,
   näyttämään että ajatuksiemme tulisi levätä samassa otteessa;
ei, eikä kuvaasi, kaikkein suloisin vaikka,
   ja kaikkein halutuin, koska paras pitää parhaasta,
eikä nokkelia rivejä, jotka ovat mitä yltäkylläisimmät,
   kirjoituksissa jotka olet kirjoittanut.

   Lähetä älä minulle tuota äläkä tätä, lisäämään varastoani,
   mutta vanno ajattelevasi että sinua rakastan, ei enempää.

The Token, julkaistu ensi kertaa vuonna 1649, ja julkaistu myös nimellä Sonnet. The Token, on suomennettu käyttäen alkuperäistä tekstiä Herbert Griersonin(1866-1960) toimittamassa teoksessa The Poems of John Donne[Lontoo: Oxford University Press i. p (1964)., 1. painos 1933)], sen sivut 64-65, ja nykyenglanniksi muokattuja versioita Arthur L. Clementsin(1932-2004) toimittamassa teoksessa John Donne's Poetry: Authoritative Texts and Criticism. Second Edition(1992), sivulla 47, ja Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamassa teoksessa The Songs and Sonets of John Donne (Lontoo: Methuen & Co. Ltd, 1964, 1. painos 1956), sivulla 134.

Grierson, Clements ja Redpath kaikki epäilevät runon kuulumista Donnelle, sanoen sen muodon olevan hänelle epätyypillinen, vaikka se sisältyy useihin Donnen runojen käsikirjoituskokoelmiin. James S. Baumlin kirjoituksessaan Donne's "The Token" - A Lesson in The Fashion (Ing) of Canon(1997) puolustaa sen kuulumista Donnelle.

Eri versioissa muistoesineitä on joko yksi "token" tai useita "tokens", samoin neljännen rivin osalta on sekä yksikkö että monikkomuoto, "passion" ja "passions".

Toiseksi viimeisen rivin viimeinen sana on Clementsillä ja Griersonilla "score", Redpathilla "store". Seuraan suomennoksessani Redpathia. Baumlin katsoo, että viimeisen rivin päättävä "no more" omaa kaksinaismerkityksen, "ei enempää" ja "ei enää".


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KYMMENEN PYHÄÄ

Oscar Wilde(1854-1900)

Jumalat ovat kuolleet: enää tuo emme
   harmaasilmäiselle Pallakselle oliivinlehtikruunuja!
   Demeterin lapsella ei enää kymmenystä lyhteistä,
ja keskipäivällä huolettomat paimenet laulavat,
sillä Pan on kuollut, ja hillittömyys kaikki
   luona salaisen lehdon ja petollisen pesäpaikan on ohi:
   Nuori Hylas ei enää etsi lähteitä;
suuri Pan on kuollut, ja kuningas on Marian poika.

Ja silti - kenties tällä meren lumoamalla saarella,
   rouskuttaen muistin katkeraa hedelmää,
   jokin Jumala lepää kätkettynä keltasoihduissa.
Oi Rakas! jos sellainen on, silloin olisi hyvä
   meidän paeta hänen kiukkuansa; ei, mutta katso,
   lehdet liikkuvat: hetken katselkaamme.

Korfu.

(Santa Decca; Poems, 1881.)

Santa Decca on Wilden latinankielinen termi Agioi Dekan kylälle samannimisellä vuorella Korfun saarella. Myytin mukaan Kymmenen marttyyrin kirkon ja sen ympärille syntyneen samannimisen kylän perustivat Kreetalta vuonna 823 tulleet pakolaiset, joilla oli mukanaan ikoni, joka kuvasi kymmentä marttyyria, jotka olivat kuolleet Rooman keisari Deciuksen(249-51) aikana toimeenpannuissa kristittyjen vainoissa Kreetalla.

Hylas oli Herakleen kumppani (tai poika) argonauttien retkellä hakemaan Kultaista taljaa. Myysiassa Marmaranmeren etelärannalla lähteestä vettä hakenut Hylas joutui aallottarien vetämäksi syvyyksiin ja häntä etsimään jäänyt Herakles jäi jälkeen muiden argonauttien jatkaessa matkaa.


#OscarWilde #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 10. kesäkuuta 2025

KUKA ON NÄHNYT TUULEN?

Mosab Abu Toha(1992-)

                                    Bob Kaufmanin mukaan

Makuuhuoneeni katto, jääkaappini
ja kuiva leipä sisällä,
muistikirja jonka sisään kätkin rakkauskirjeet
vaimoltani ennen kuin menimme naimisiin,
vieraat kolikot säästöpossussani,
umpeutuneet luottokorttini
ja veljeni kuolintodistus,
sirpaleenpalaset jokaisessa tai lähellä
jokaista näistä.

(Who Has Seen the Wind?Forest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.

Bob Kaufman(1925-1986) oli yhdysvaltalainen, Beat-sukupolveen kuulunut, afroamerikkalaiset ja juutalaiset sukujuureet omannut runoilija, jonka runo Who Has Seen the Wind?(1967) oli itsessään englantilaisen runoilijan Christina Rossettin(1830-94) runon Who Has Seen the Wind(1872) innoittama.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HISTORIAN OPPITUNTI

Mosab Abu Toha(1992-)

Ensimmäisellä historian oppitunnillani
ainoat oppilaat paikalla
ovat tulevaisuus, nykyisyys, ja menneisyys.
Mutta kun astun sisään, tulevaisuus valmistautuu lähtemään,
menneisyyden ollessa laittamassa käsirautoja nykyisyydelle,
viiltäen sen kinnerjänteet,
ja värjäten sen vaatteet harmaiksi.

(History Class; Forest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MENE JA PYYDYSTÄ PUTOAVA TÄHTI

John Donne(1572-1631)

Mene ja pyydystä putoava tähti;
   saa lapsi lemmenmarjalla,
kerro minulle missä menneet vuodet ovat kaikki,
   tai kuka paholaisen jalan lovesi,
opeta minut kuulemaan laulu merenneitojen,
   tai pitämään poissa pistokset kateuden,
                                ja löytämään
                                mikä tuuli
palvelee kehittämään rehellistä mieltä.

Jos olet syntynyt outoihin näkyihin,
    asioihin näkymättömiin katseelle,
ratsasta kymmenentuhatta päivää ja yötä,
    kunnes ikä lumivalkoisin hiuksin tulee sinulle,
sinä, kun palaat, olet kertova minulle,
kaikki oudot ihmeet tapahtuneet sinulle,
                                ja vannova
                                ei missään
elä nainen tosi ja komea.

Jos löydät yhden, minun tietää anna,
   sellainen pyhiinvaellus oli suloinen;
silti älä, en menisi,
   vaikka seuraavalla ovella voisimme kohdata,
vaikka hän oli tosi, kun hänet kohtasit,
ja viimeksi, kunnes kirjoitat kirjeesi,
                                silti hän
                                on oleva
petollinen, ennen kuin tulen, kahdelle tai kolmelle.

Song, tunnettu myös ensimmäisen rivinsä perusteella nimellä Go Catch a Falling Star, on suomennettu käyttäen alkuperäistä tekstiä John Haywardin(1905-65) toimittamassa teoksessa John Donne: A Selection of His Poetry(Lontoo: Penguin i. p., 1. painos 1950), sen sivulla 24, ja nykyenglanniksi muokattua versiota Arthur L. Clementsin(1932-2004) toimittamassa teoksessa John Donne's Poetry: Authoritative Texts and Criticism. Second Edition(1992), sivut 3-4.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 9. kesäkuuta 2025

TAMMIKUUN 22.

Mosab Abu Toha(1992-)

Raunioiden alla
hänen ruumiinsa on pysynyt
päiviä
ja päiviä.
Kun sota loppuu,
me yritämme poistaa
kivimurskan,
kivi
jälkeen kiven.
Löydämme vain luun
hänen ruumiistaan.
Se on luu
hänen kädestään.
Oikea tai vasen,
sillä ei ole merkitystä
niin kauan kuin emme voi
löytää hennaa
naapureiden häistä
hänen ihollaan,
tai edes mustetta
koulukynästä
hänen pienessä etusormessaan.

(January 22, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.

Olen kääntänyt sanan "rubble" ensin "raunioiksi", sitten "kivimurskaksi" sen perusteella, mikä tuntuu kummassakin kohtaa oikealta kontekstin perusteella.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AHDINGON KUVIA

Sidney Keyes(1922-1943)

Vanha mies hukassa nummella;
nuori mies pilkkaamassa vieraassa hovissa;
neuvokaa meitä rakkauden ja kuoleman tavoissa -
heidän kuvansa anastavat oikean ajattelumme.

Syreeni uneksumassa rakastajan puutarhassa;
villi timjami levittäytyneenä vasten päällyskiviä
ovat yhtäläisiä kuvia ihmisen ahdingon -
niiden juuret hamuavat sokeasti rakastajien luita.

Villit lokit huutamassa tuulisella rannalla;
tummatukkainen tyttö kesä kasvoillansa;
hiljennä jauhinkivet pääni sisällä,
silti aja minut pois jokaisesta lepopaikasta.

Kesäkuu 1942

[Images of DistressThe Collected Poems of Sidney Keyes(Lontoo: Routledge & Kegan Paul Ltd 1962, 1. painos 1945), sivut 86-87.]

Ensimmäinen rivin hahmo on William Shakespearen(1564-1616) kuningas Lear, toisen rivin hahmo on Shakespearen Hamlet.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

AALLOTTARILLE JUOMASSA SUIHKULÄHTEELLÄ

Robert Herrick(1591-1674)

Kurkottakaa, valkoisemmilla käsillänne, minulle
   jokin kevään kristalli;
ja minä ympärillä kupin olen näkevä
   tuoreita liljoja kukoistamassa.

Tai muuten, suloiset nymfit, tehkää te vain tämä,
    lasiin huulenne kallistakaa;
ja olen näkevä tuosta yhdestä suudelmasta
   veden muuttuneen viiniksi.

(To the Water Nymphs Drinking at the FountainHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

SIEVÄSTÄ JA TIEDONHALUISESTA NEIDOSTA

Robert Herrick(1591-1674)

Jos miehet voivat sanoa kauneuden kuolevan,
marmorit ovat vannova se lepää täällä.
Jos, lukija,  sitten voit pidättäytyä
julkisesti hävikistä kyyneleen vuodattaa,
murheen kaste tällä kivellä
on kertova sinulle sääliä ei ole yhtään sinulla.

(Upon a Comely and Curious MaidHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

JULIAN RUUSUKENAUHASTA

Robert Herrick(1591-1674)

Kuten näyttää ilma kun sateenkaaren koristama,
niin hymyilee tuo ruusukenauha ympärillä Juliani uuman;
Tai kuin - pikemmin, se on tuo rakkauden vyöhyke,
missä kaikki nautinnot maailman kudotaan.

(Upon Julia's RibandHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

HÄNEN MUUSALLEEN

Robert Herrick(1591-1674)

Jos sinut kastaisin, päättäisin
kastaa sinut, morsiamen, kainoksi Muusaksi,
tai ruusujen Muusaksi; koska sopii tuo nimi
parhaiten kanssa neitseellisten säkeiden kirjoittamiesi:
Jotka ovat niin tahrattomia, niin siveitä,
ettei tarvitse kenenkään sensori Catoa pelätä,
jos hän silmäisi jokaisen täällä.

(To His MuseHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 8. kesäkuuta 2025

MITÄ EN VOI KUVITELLA

Najwan Darwish(1978-)

Kun Maa, planeettojen kolarin jälkeen,
tulee mustan aukon ahmaisemaksi
eikä ihminen eikä lintu ole jäljellä
ja kaikki gasellit ja puut ovat poissa
ja kaikki maat, ja heidän maahantunkeutujansa, myös...
Kun aurinko ei ole muuta
kuin kerran mahtavan roihun tuhka
ja jopa historia on ohi,
ei ole oleva ketään jäljellä kertomaan tarinaa
tai olemaan järkyttynyt planeettamme
ja lajimme järkyttävästä lopusta

Voin kuvitella tuon lopun
voin jopa antautua sille
mutta mitä en voi kuvitella
on että se on myös oleva
runouden loppu

Suomennos on tehty Kareem James Abu-Zeidin(1983-) ja Omar Sakrin(1989-) englanninkielisestä käännöksestä What I Can't Imagine.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PURPPURAINEN PIMEYS

Najwan Darwish(1978-)

Ja kaikki mikä on jäljellä minulle on seurata purppuraista pimeyttä
maaperällä jolla tarut pirstaloituvat ja murtuvat.
Kyllä, rakkaus oli aika, ja se myös
pirstaloitui ja murtui
kuin maamme kasvot.

Minun osani kansasta
on heidän haamujensa läpikulku.

عتَمات بنفسجيّة on suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä A Violet Darkness.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 7. kesäkuuta 2025

TUULIAJOLLA!! PIENI VENE TUULIAJOLLA!

Emily Dickinson(1830-1886)

Tuuliajolla! Pieni vene tuuliajolla!
Ja yö on laskeutumassa!
Eikö kukaan ohjaa pientä venettä
lähimpään kaupunkiin?

Niin Merenkävijät sanovat - eilen -
juuri kun iltarusko oli harmaa
yksi pieni vene antoi periksi kamppailunsa
ja kurlutti alas ja alas.

Niin enkelit sanovat - eilen -
juuri kun aamunkoitto oli verenpunainen
yksi pieni vene - puhurien uuvuttamana -
mastojansa sääti - purjeensa taas nosti -
ja kiisi eteenpäin riemukkaana!

Adrift! A little boat adrift!(1858). Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 6. kesäkuuta 2025

YKSI NIISTÄ JOITA MIDAS KOSKETTI

Emily Dickinson(1830-1886)

Yksi niistä joita Midas kosketti
joka epäonnistui koskettamaan kaikkia meistä
oli tuo uskoutuva Tuhlaaja -
hoiperteleva Turpiaali -

Niin juopunut hän kieltää sen
jumalaisella nokkeluudella -
niin häikäisevä hänet erehdymme
pitämään laskeutuvana aarteenamme -

Anoja - Petkuttaja -
Epikurolainen - Rosvo -
varhainen Oratorio -
hallitseva Hurmio -

Hedelmätarhojen Jesuiitta
hän huijaa lumotessansa
kokonaisesta Kukkaesanssista
varten lähtönsä tarpeita -

loiston Burman
lintujen meteori,
lähtien kuin kuvaelma
Laulujen ja Runonlaulajien -

En koskaan ajatellut että Iason etsi
mitään Kultaista taljaa
mutta sitten olen maaseudun ihminen
ajatuksin jotka etsivät rauhaa -

Mutta jos olisi Iason,
perimä kestä kanssani
näe hänen kadonnut kasvunsa
omenapuussa -

One of the ones that Midas touched, kirjoitettu vuonna 1879, on säilynyt Dickinsonin kirjeessä serkuilleen Frances(1847-96) ja Louisa Norcrossille(1842-1919). Runosta on olemassa myös Norcrossien sen pohjalta muokkaama versio. Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 

Turpiaali on joko idänlehtoturpiaali, Icterus galbula, tai tarhaturpiaali, Icterus spurius, jotka ovat kaksi Dickinsonin kotiosavaltiossa Massachusettsissa tavattavaa turpiaalilajia. Turpiaalit mainitaan Dickinsonin runoissa neljä kertaa.

Runon toisen säkeistön loppu on sen suurin ongelma, ja josta tarkastelema i runon selitykset ovat vaiti: So dazzling we mistake him / for an alighting Mine --. Emily Dickinson Archive -sivuston sanasto antaa sanalla "mine" seuraavat merkitykset Dickinsonin omistaman sanakirjan mukaisesti:

Fr.Excavation; place for extracting minerals or precious metals; [fig.] source of wealth.
Mint; federal reserve; institution that makes coins; [fig.] source of riches.
Cave; dark tunnel; underground vault; [fig.] tomb; grave; burial chamber.
Hoard; reservoir; supply of money, goods, etc.; [word play on “mine” pronoun] beloved; loved one; being who is priceless to me.

Runon kullanvärisen teeman perusteella voisi olettaa että kyseessä voisi olla kultakaivos, mutta "hoard", merkityksessä  "aarre" sopisi ehkä paremmin (onhan kyseessä pieni lintu); toisaalta alighting voi tarkoittaa "laskeutumista", "leimuamista", "tuleen syttyvää" jne? Laskeutuuko vai leimuaako, leimahtaako lintu runoilijan silmissä? Voimme olettaa kyseessä olevan molemmat merkitykset. Toisaalta kaivos voi syttyä tuleen ja siinä tapahtua räjähdys; Yhdysvalloissa oli runon todennäköisenä kirjoittamisvuonna kaasuräjähdyksiä ja tulipaloja kaivoksissa, joten kohta voisi viitata kalleuksien hankkimiseen liittyviin vaaroihin. Sanan "Mine" toisen merkityksen perusteella voimme olettaa, että oli "Mine" mikä tahansa vaihtoehdoista, se oli erityisesti runoilijan itsensä. Käännökseni on tässä kohdin kömpelö kompromissi.

Attar alkuperäisteksin rivillä viisitoista on myös ongelmallinen; runon selitykset katsovat sen olevan "attar" merkityksessä "kasviesanssi", "ruusuöljy" (ja mitä se symboloi, Emily Dickinson Archive -sivusto antaa sille symbolisella tasolla muunmuassa merkitykset "olemassaolon tarkoitus", "ääretön ilo" ja "elämän merkitys"), mutta persialaisen mystikkorunoilijan Faridaddin Attarin(1145/46-1221) Lintujen matkan(Basam Books 2003) kirjoittajan, tuotantoa oli käännetty englanniksi ja olisi ollut saatavilla Dickinsonille. Dickinson muissakin runoissaan kirjoittaa "Attar" isolla alkukirjaimella, ja itse oletan että se ei hänellä ole vain "kasviesanssi", eikä myöskään pelkästään yllämainitut symboliset merkitykset, vaan runoilijan ammentama mystinen tieto.

Burma on hieman ongelmallinen; kyseessä on taas kaksinaismerkitys. Dickinsonin alkuperäistekstin "Burmah" on vanhentunut nimi Burmalle eli Myanmarille, mutta Malina Nielsonin ja Cynthia L. Hallenin mukaan (Emily Dickinson's Placenames) se on runossa myös synonyymi turpiaalille:  In the poem, the placename "Burmah" is a synonym for the oriole, a gold-colored bird. After receiving a bluebird poem from Dickinson (Fr1484/J1465), novelist Helen Hunt Jackson encouraged her to write a poem about an oriole (textual note in the Johnson edition). Although Dickinson's "reeling Oriole" is common in North America, the species also lives in Burmah (now Myanmar), famous for its golden mineral riches. (Burman turpiaalit eivät ole samaa lajia, oli Dickinsonin "reeling Oriole" kumpi tahansa Massachusettsin lajeista, ne kuuluvat aivan eri genukseen, vanhan maailman turpiaaleihin, Oriolus.) Nykylukija tuskin tekee Dickinsonin kaltaista assosiaatiota kullanvärisen turpiaalin ja Burman välillä (tai ehkä maan buddhalaistemppelien kullatut pagodit maahan voimakkaasti mielessään yhdistävät voivat tehdä niin).

Kuvituksena on John James Audubonin(1785-1851) turpiaaleja kuvaava teos.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 4. kesäkuuta 2025

VAPAUS

Edward Thomas(1878-1917)

Viimeinen valo on sammunut maailmasta, paitsi
tämä kuunvalo lepäämässä ruoholla kuin kuura
korkean lehmuksen varjon reunan takana.
On kuin kaikki muu olisi nukkunut
monta aikakautta, unohtumattomina ja kadonneina
ihmiset jotka olivat, asiat tehdyt, kauan sitten,
kaikki mitä olen ajatellut; ja vain kuu ja minä
elämme yhä ja täällä seisomme joutilaina haudan yllä
minne kaikki on haudattu. Molemmilla on vapaus
uneksua mitä voisimme tehdä jos olisimme vapaita
tehdä jonkin asian jota olimme janonneet kauan,
kuu ja minä. Ei ole ketään vähemmän vapaata kuin
joka ei tee mitään ja jolla ei ole mitään muuta tehdä,
ollen vapaa vain sille mikä ei ole hänen mieleistänsä,
ja mikään ei ole mielellensä. Jos jokainen tunti
kuin tämä kulumassa jonka olen kuluttanut keskellä
toisten viisaampien jolloin olen unohtanut
ihmetellä josko olin vapaa tai en,
olisivat kasattuina edessäni, ja eivät kadotettuina takana,
ja voisin ottaa ja kantaa ne pois
minun pitäisi olla rikas; tai jos minulla olisi voima
pyyhkiä pois jokainen ja olla taas
katumatta, minun pitäisi olla rikas ollakseni niin köyhä.
Ja silti olen yhä puoliksi kipuun rakastunut,
siihen mikä on epätäydellistä, sekä kyyneliin että iloon,
asioihin joilla on loppu, elämään ja maahan,
ja tähän kuuhun joka jättää minut pimeyteen oven sisällä. 

Liberty, kirjoitettu marraskuussa vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Poems(1917).


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 3. kesäkuuta 2025

KUULIN RUUSUN ÄÄRELLÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Kuulin ruusun äärellä
sammaleen metsäpoluilla hämärillä
    kiven reunalla,
missä lavertaen mustat linnut tapaavat
   missä kiitää oravan käpälä,
   laulavan pehmeän tuulen puuskille
laulun joka oli haltioitunut ja suloinen.

"Rakas tuuli kaipaan levätä
   laulun aaltoiluttamalla rinnallasi,
   lännen tuuli."
Näin sormien sulkeutuvan
   tuulen turmeltuneeseen hehkuun,
   näin hajaantuneiden terälehtien puhaltuvan.
Oi ruusu, onneton rakkaudesta kipeä ruusu.

I Heard a Rose on the Brim, kirjoitettu vuosien 1883-86 välissä, on suomennettu George Bronsteinin(1942-2021) toimittamasta kirjasta Under the Moon(1995), sen sivulta 56.

Alkuperäistekstin "black birds" on kenties tarkoitettu merkitsemään "blackbirds", eli mustarastaita.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

maanantai 2. kesäkuuta 2025

SALOMON SHEBALLE

William Butler Yeats(1865-1939)

Lauloi Salomon Sheballe
ja suuteli tummia kasvojansa,
"Koko pitkän päivän keskipäivästä
olemme keskustelleet yhdessä paikassa,
koko pitkän päivän varjottomasta keskipäivästä
olemme käyneet ympäri ja ympäri
rakkauden kapeassa aiheessa
kuin vanha hevonen aitauksessa."

Salomonille lauloi Sheba,
asetettuna polvillensa,
"Jos olisit koskettanut asiaa
joka saattaisi miellyttää oppineita,
olisit ennen kuin aurinko heittänyt olisi
varjomme kamaralle
saanut selville että ajatukseni, ei se,
ovat vain aitaus kapea."

Lauloi Salomon Sheballe,
ja suuteli arabisilmiänsä,
"Ei ole miestä eikä naista
syntynyt taivaiden alla
joka uskaltaisi kilpailla oppineisuudessa meidän kahden kanssa,
ja koko pitkän päivän todenneet olemme
ei ole asiaa paitsi rakkaus joka voi tehdä
kapean aitauksen maailmasta."

Solomon to Sheba, kirjoitettu todennäköisesti maaliskuussa vuonna 1918, julkaistiin alunperin Little Review -lehdessä saman vuoden lokakuussa ja sitten The Wild Swans at Coole(1919), jonka sivuilta 19-20 se on tähän käännetty.

Salomon on Yeats, Sheba on hänen vaimonsa Georgie Hyde-Lees(1892-1968).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

ARTEMIS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Vihreässä ja kukattomassa puutarhassa olen uneksunut,
leväten alla toistuvien kuitten erillänsä,
jonka sopukat rakentuneet sypresseistä
ja murattien vaivaamat myrtit kukaan ei ole erottava;

lehtikuusen ja laakeripuun synkässä sokkelossa 
yli valkoisten nurmien, vasten aavemaisia vuoria,
nähnyt halki huokaavan autereen
kaikkien korkeiden ja kuusta ripustettujen suihkulähteiden,

jalat varjostamina hedelmättömän vihreyden
kesän puiden jotka kanna eivät mitään kukkaa kesäistä;
talvinen hohde asetettuna
kumpuilevalle marmorille rintasi,

odotat, oi surumielinen, arvoituksellinen
kuva rakkauden hämmentämän Artemiksen,
jonka lempeät huulet liian myöhään,
tai aivan liian varhain, ovat etsineet haavoittavaa suudelmaa.

Artemis julkaistiin kokoelmassa Ebony and Crystal(1922).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VENUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Siitä kun olen nähnyt hohtonsa alhaalla ja lähellä,
ja lämpimänä ja läheisenä silmissäsi,
kaukainen Venus taivaillansa
on kaunis kuin mikä tahansa Paratiisin tähti.

Mutta nyt kun olet lähtenyt, kyynel moni
himmentää hänen loistonsa kun hän käy
reiteille joille olet mennyt -
länteenpäin ja suuntaan syksyn hiljaisuudessa vedettynä.

Venus julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TINAPILLI

Edward Thomas(1878-1917)

Uusikuu roikkuu taivaalla kuin norsunluinen torvi
paljaassa pakkassinessä;
ja metsän rotkot, ennestään mustuneet
talvesta, mustuvat uudestaan.

Purot jotka leikkaavat ja kasvattavat metsää,
aivan kuin ne eivät olisi koskaan tunteneet
aurinkoa, pauhaavat mustilla ontoilla äänillä
raivon ja voihkinnan välissä,

mutta yhä karavaanimökki piikkipaatsamien luona
kuin kuningaskalastaja kimmeltää välissä:
Ympärillä miilunpolttajien sammaloituneiden vanhojen tulisijojen
ensimmäiset kääpiöesikot pyytävät tulla nähdyiksi.

Miilunpolttajat ovat mustia, mutta liinavaatteensa
puhaltuvat valkoisina narulla;
ja valkoinen kirje tyttö on lukemassa
alla tuon puolikuun hienon;

ja veljensä joka piiloutuu erillensä tiheikössä,
hitaasti ja varmasti soittaen
pillillä vanhaa lastenlaulun sävelmää,
sanoo enemmän kuin sanon minä.

The Penny Whistle, kirjoitettu tammikuun 5. päivänä vuonna 1915 perustuen vuoden 1913 toukokuussa ja joulukuussa tehtyihin muistiinpanoihin, julkaistiin kokoelmassa Poems(1917).

Karavaanimökki ("caravan-hut" alkuperäistekstissä) oli "oudosti sininen, lähes sähköisen sininen", "savunsininen" Thomasin muistiinpanojen mukaan, oli hevosten vetämä asumiseen käytetty vaunu, joka oli kohotettu paalujen varaan maan kosteuden vuoksi Thomasin kohdatessa sen.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 1. kesäkuuta 2025

PIMEÄ AAMU

Thomas Merton(1915-1968)

Tämä on se musta päivä
kun sumu ratsastaa vastenmielistä ilmaa:
Vesi kahlaa rakennusten keskellä
vangin käpristyneeseen korvaan.

Sitten sade, niukoissa lauseissa,
hiljentää hänet kuin vaara,
jonka sydän on hänen Saksansa
kuumeinen kiukusta.

Tämä on pimeä päivä kun
lukot päästävät vihollisen sisään
läpi kaikkien kierteisten käytävien
(käpristyneen korvan) minun vankilani!

The Dark Morning julkaistiin kokoelmassa Thirty Poems(1944) ja on tähän käännetty kirjasta A Man in the Divided Sea[New York: New Directions i.p.(1946)], sen sivulta 116.

Veitsikalskaavat on yritykseni kääntää Mertonin ilmeisesti itse keksimä sana "knifeclash".


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

NÄKY

Daniel Berrigan(1921-2016)

Juliana Norwichlaisen mukaan

Sitten näytti minulle hän
oikeassa kädessään piti
kaikkea mikä on

käsi oli naisen
luominen    kokonaan eläväinen
lauhkean linnun muna

pesässä siellä    odottaen
hänen    sanaansa ja kuulin sen

vastasyntynyt    teen sinut
linnunpoika    rakastan sinua
kotiinpalaava    pidän sinut

(Vision.)

Daniel Berrigan oli yhdysvaltalainen jesuiittapappi, kirjailija ja rauhanaktivisti.

Alkuperäistekstissä ensimmäinen "hän" on "he" ja toinen on "she".

Juliana Norwichlainen(n. 1342 - ehkä vuoden 1416 jälkeen) oli englantilainen anakoreetti, mystikko ja uskonnollinen kirjailija.

Ongelmakohta runossa on sana "lusty", joka runossa omannee merkityksen kuten se omaa synonyymina sellaisille sanoille kuin "hearty", "vigorous" jne eikä merkityksessä "himokas".



#DanielBerrigan #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous