Xie Lingyun(385-433)
Kylmä puree halki ohuiden reikäommelpukujen
eikä vielä aika talvivaatteiden lahjoille:
tämä vuodenaika aina syöksee minut syvyyksiin
kaikki murheen rykelöittämiä ajatuksiä muinaisista ajoista.
En koskaan souda tuhannen virstan airoilla jälleen
tai ajattele halki satojen sukupolvien,
mutta mestari Shangin kaukainen mieli omani
nyt, ja vanhan mestari Hsu'n erakon tavat,
vaellan näitä tuulia rajattomia ja selkeitä,
ja silmitöntä ryöppyämistä syksyisten virtojen.
Joet ja vuoret avautuvat ulospäin kautta
tuon houkuttavan hohdon jonka pilvi ja aurinko jakavat,
ja kun iltähämärän selkeys täyttää sen kaiken,
nautin ilosta jonka asiat itsessään tietävät täällä.
Suomennettu David Hintonin(1954-) englanninninkielisestä käännöksestä In Hsin-an, Setting Out From the River's Mouth at T'ung-lu kokoelman The Mountain Poems of Hsíeh Líng-yün(2001) sivulta 65.
Runo on kirjoitettu vuosien 431-433 aikaan kun runoilija oli karkotettuna karkeasti ottaen nykyisen Kantonin kaupungin seudulla nykyisessä Guangdongin maakunnassa. Alue oli silloin rajaseutua. Xinan on oletettavista samanniminen nykyinen kaupunki.
Kuvituksena on Fan Zengin(1938-) työ Xie Lingyun lausumassa runoa.
#HsiehLingyün #XieLingyun #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti