lauantai 27. kesäkuuta 2020

KANSA ON JUONUT RAUHAN VIINIÄ

Lesbia Harford(1891-1927)

Kansa on juonut rauhan viiniä
kaduilla kaupungin.
He hymyilevät ajelehtiessaan lepäävin sydämin
kukkulaa ylös ja alas.
Kansa on juonut rauhan viiniä,
he ovat hulluina ilosta.
Koskaan enää ei heidän tarvitse maata ja pelätä
kuolemaa pojalle.

(The People Have Drunk the Wine of Peace)


#LesbiaHarford #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 26. kesäkuuta 2020

YLÖSNOUSEMUS

Francis Ledwidge(1887-1917)

Tosi rakkaani yhä on kaikki mikä on kaunista,
hän on kukka ja kukkanen kukkiva vapaasti,
kaikesta hiljaisuudestaan siellä makaamassa huolimatta
hän laulaa henkilaulun minulle.

Uudet rakastajat etsivät häntä lehtimajassaan,
sade, kaste, tuuli lentävä,
ja houkuttavat häntä ulos kukka olemaan
mikä langettaa varjon mieleeni.


#FrancisLedwidge #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous 

VÄLIMERELLÄ - SOTAAN MENOSSA

Francis Ledwidge(1887-1917)

Suloiset siivet kultaa ja vihreää
liihottavat ympärillä äänien kuulemieni,
ikkunastani kun nojaan
varjoihin viileisiin ja selkeisiin.

     .     .     .     .

Vaeltaen, yhä kuuntelen,
kumartuen, kuunnellen ylen kauan,
sielussani vakaampi tahto,
sydämessäni uudempi laulu.

In the Mediterranean - Going to the War on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 175.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous

AUTIUS

John Eugene Crombie(1896-1917)

Yllä paljaan, tyhjän linjan harjanteen,
    yllä kannon vartiopuun,
kuu hitaasti ylittää näkymättömän sillan
    joka on taivaalle asetettu kukkuloilta mereen.

Auringon kalpea sisar, liikkuva silti kuollut,
    arvet näkyen tummina hänen väsyneillä kasvoillaan:
onko se kiista miljoonan vuoden joka on vuodattanut
    hänen sydämensä elämän, ja asettanut Kuoleman jäisen hohteen hänen sijaansa?

Katseleeko hän kiistaamme, väsynyt kuu? Voiko hän nähdä
    kuinka maan kasvot arpeutuvat, hänen elämänsä hiipuu nopeasti?
Ja vain typistetty kanto vartiopuun
    rukoilee hiljaisuudessa, "Kuinka kauan on hänen kärsimyksensä kestävä?"

    Juoksuhaudat, joulukuu 1916

(Desolation)

John Eugene Crombie oli skotlantilaisen liberaalipoliitikon ja tehtailijan John William Crombien(1858-1908) poika. Englantilaisessa Winchesterin eliittiyksityiskoulussa koulutettu Crombie jätti menemättä Oxfordin yliopistoon, jonne hänelle oli varattu paikka, ja sen sijaan liittyi armeijaan ja palveli Ensimmäisessä maailmansodassa jalkaväen kapteenina. Haavoittuaan vaikeasti huhtikuun 23. päivänä 1915 hän tervehdyttyään palasi rintamalle. Crombie haavoittui uudestaan Sommen taisteluissa ja kuoli tasan kaksi vuotta ensimmäisen haavoittumisensa jälkeen, viikkoa ennen syntymäpäiväänsä, saamiinsa vammoihin.


#JohnEugeneCrombie #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

torstai 25. kesäkuuta 2020

ORAAKKELI

John Cowper Powys(1872-1963)

"Maailma on muovattavissa," sanoit
    ja kuin nuori jumala ohikulkeva
joka suurin elein huolettomasti
    nostaa elämään erään joka on kuollut.

Tuo kuninkaallinen oraakkeli vapauttaa
    vanhat ihanat edesvastuuttomat voimat sattuman,
ja nostaa suloisesta puitteesta
    monoliitin sallimuksen.

"Maailma on muokattavissa" sinä sanoit,
   "ja sen taivaanrannat yhä ovat siniset."
Oi hienovarainen sydän, oi juonikas pää!
    Otan vastaan vihjeen ja seuraan sinua!

(The Oracle, Mandragora, 1917.)


#JCPowys #JohnCowperPowys #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 24. kesäkuuta 2020

ENNEN TALVEA

Edith Nesbit(1858-1924)

Tuuli itkee yössä
kuin lapsi eksynyt;
aallot murtuvat suurenmoisina ja valkoisina
ja villeinä.
Läpimärät keltaneidonunikot hullaantuvat pitkin
märkää merivallia,
ja on loppu kesän ja laulun -
loppu kaiken.

Sormet kidutettujen oksien
otteessa tuulenpuuskan
tarrautuvat ikkunoihin talosi
tiukkaan suljettuihin.
Ja eksynyt lapsi rakkauden, epätoivoissaan,
itkee yössä,
muistaen kuinka kerran nuo ikkunat
olivat auki ja kirkkaat.

(Before Winter)


#EdithNesbit #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 23. kesäkuuta 2020

TAIVAAT OVAT TÄYNNÄ TÄHTIÄ

Vítězslav Hálek(1835-1874)

Taivaat ovat täynnä tähtiä
kuten kevätaika päivänkakkaroita;
täten kaikella Jumalan suuressa valtakunnassa
rakkaudelle on omat ylistyksensä.

Orvokki on täynnä tuoksua
ja kaste pienessä kukassa;
ja tuo rakas satakieli laulaa rakkautta
ylitsevuotavasta rinnasta.

Taivaat ovat täynnä tähtiä,
leimuavat valot kaikki pyyhkäisten,
ja täällä maassa elävät ihmiset
laulavat ja kyynelehtivät.

Suomennettu Josef Štýbrin(1864-1938) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Evening Songs(1920).


#VítězslavHálek #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
LENTO

Hazel Hall(1886-1924)

Lintu voi kaartua halki taivaan -
höyhen iltaruskon, viuhahdus laulun;
ja säästä tila ja lintu lentämään
ehkä ei ole mitään koko pitkänä päivänä.

Lentäen halki pilvien tekemän paikan
lintu voi kietoa idän ja lännen,
hulluna menosta, murskaten avaruuden
nuolella rintansa.

Vaikkei koskaan tuuli tai liike tuo
sitä takaisin äärettömistä maista,
ohut sininen varjo sen siiven
voi ylittää ja ristetä yllä käsiesi.


#HazelHall #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 21. kesäkuuta 2020

KYLMÄT TÄHDET

Lampun sammuttua
kylmät tähdet ilmaantuvat
ikkunaan.

Natsume Soseki(1867-1916)

Englanninkielisen käännöksen vapaa käännös.

torstai 18. kesäkuuta 2020

GLORIANALLE

Vachel Lindsay(1879-1931)

Tyttö kera palavien kultaisten silmien,
ja punalinnunlaulun, ja lumisen kurkun:
Tuon sinulle kultaisia ja hopeisia kuita,
ja timanttitähtiä, ja usvia jotka leijuvat.
Tuon sinulle kuut ja lumiset pilvet,
tuon sinulle preerioiden taivaat tänä yönä
heikosti ylistämään kultaisia silmiäsi
ja punalinnunlaulua, ja kurkkua niin valkoista.


#VachelLindsay #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 17. kesäkuuta 2020

VARMUUS

Harold Vinal(1891-1965)

Älä kyynelehdi vuoksi hänen joka lepää
     hiljaisuuksissa,
sillä hän tunsi sekä nuoruuden että vanhuuden
     ja väsyi näihin.

Älä kyynelehdi sillä hän oli tyytyväinen
     jakamaan hiljaisen maan,
joka tuli väsyneeksi asioista sellaisista
     kuin ilo ja riemu.

Kyynelehdi vain vuoksi itsesi
     joka kuljet tyydyttämättömänä -
sinulla on niin paljon oppimista häneltä
     joka niin mielellään kuoli.

Surety on suomennettu tähän kokoelmasta White April(1922).


#HaroldVinal #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 16. kesäkuuta 2020

MUSIKAALISET VUOROVEDET

Harold Vinal(1891-1965)

Vuorovedet vanhan musiikin mitä laulatte
      pimeydestä lailla linnun?
Kuuntele ja kerron sinulle
     sanan sanomattoman.

Vuorovedet vanhan musiikin mitä huudatte
      ulkona missä lämpimät tähdet leimuavat?
Kumarru alas ja kuiskaan sinulle
      nimen sanomattoman.


#HaroldVinal #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
KUOLEMA SAAPUU

Harold Vinal(1891-1965)

Kuolema saapuu yössä,
     kaikki mitä vaalimme,
kauneus ja nauru
     pian häviää.

Kuolema saapuu päivässä -
     asuta itsesi hyvin,
Colin, Beatrice,
     Isobel.


#HaroldVinal #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
HÄIVÄHDYKSIÄ

Harold Vinal(1891-1965)

Näin tähden leimuavan taivaalla,
      kuulin villin linnun laulavan
ja alhaalla missä koko metsä heräsi
      toinen vastasi.

Äkisti tunsin hohdon
      joka uskoni elvytti -
oi Jumala, se vaatii niin yksinkertaiset asiat
      sielun elossa pitämään.


#HaroldVinal #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
NÄKY

Harold Vinal(1891-1965)

Laitoin unelmani pois,
      unelmani sinusta;
yksinäinen pieni unelma
      tähdestä ja kasteesta.

Nyt voit vain nähdä
      villit huhtikuun taivaat
kun katsot syvään
      vakaviin silmiini.

Niin murheellisesti surulliset
      niiden katse on oleva -
sinun sydämesi ei koskaan arvaa
      mikä sai ne näkemään.


#HaroldVinal #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
KYSELY

Harold Vinal(1891-1965)

Olen sitoma iltaruskon,
     olen kahlitsema lumen,
olen vankina
     tuulille jotka puhaltavat.
Mutta huolimattomat ihmiset
     nauravat ohikulkiessaan
sokeina kaikille ihmeille
     maan ja taivaan;
mykkinä kaikelle musiikille
     ympärilläni lankeavalle;
ovatko he vankeina -
     ja minä joka olen vapaa?


#HaroldVinal #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
UNOHDETTU

Harold Vinal(1891-1965)

Kuinka voin muistaa
    syksyn ja kivun,
kun puut pitävät unelmia
    taas käsisään?

Kuinka voi sydämeni murtua
    kunnes se huutaa?
Ilo kesän
    on tehnyt minusta viisaan.

En voi muistaa
    mikä satutti minua niin -
syksy ja talvi
    olivat niin kauan sitten.


#HaroldVinal #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
PIENI LAULU

Harold Vinal(1891-1965)

Laita aita ympärille taloni
     sillä ei ole merkitystä minulle,
jos korkeimmasta ikkunasta
     en voi katsoa merta.

Hajusta huoneet kukkasilla,
     voit jättää ne paljaiksi
jos ei mikään suolainen tuuli meren
     vaella siellä.

Jätä korkeat kynttilät palamaan,
     talo voi hauta olla -
jos se on kaukana vedestä
     ja aallosta murtuvasta.

Harold Vinal oli yhdysvaltalainen runoilija, joka syntyi ja kuoli Vinalhavenin pienessä satamakaupungissa Mainen osavaltion Fox-saarilla.


#HaroldVinal #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
KUKKULASYNTYINEN

Wilfred Wilson Gibson(1878-1962)

Joskus ihmettelen onko se todella totta
koskaan tunsin
toisen elämän
kuin tämän loputtoman kamppailun
kanssa näkymättömien vihollisten alamaan mudassa,
ja ihmettelen jos vereni
sykki koskaan säveleen
puhtaiden tuulien puhaltamassa halki huhtikuun iltapäivän
peninkulma jälkeen peninkulman
vihreillä rinteillä Tuulisen Kirkkauden.

Viimeisen rivin "Tuulinen Kirkkaus" on paikannimi, Windy Gylen kukkula Englannin ja Skotlannin rajalla Northumbriassa. Gibson käyttää muotoa "Windy Gile". 'Gile' on gaelinkieltä ja tarkoittaa "kaunista", "kirkasta" ja "valkoista". Jälkimmäinen ei sovi kukkulaan.


#WilfredGibson #WilfredWilsonGibson #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

maanantai 15. kesäkuuta 2020

JÄLKEEN

Ernest Dowson(1867-1900)

Rakkauden jälkiseuraukset! Ajattelen että aika on nyt
että meidän täytyy kerätä, yksin, erillämme
surullisin sato kaikkien satojen jotka kasvavat,
    rakkauden jälkiseuraukset.
Oi, suloinen, - suloinen eilinen, kyyneleet jotka alkavat
eivät voi kääntää takaisin kellotaulua; tämä on, uskon,
meidän elonkorjuumme! Suudelmasi viilentää sydämeni,
huulemme ovat kylmät; karttavat silmät julistavat
iltaruskoa onnettoman rakkautemme: voimme vain erota,
äänettä ja surullisesti, niittäen kun kylvämme,
    rakkauden jälkiseuraukset.

Beyond  julkaistiin alunperin kokoelmassa Decorations(1900).


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RONDEAU

Ernest Dowson(1867-1900)

Oi, Manon, sano miksi
  me kaikki olemme niin kiintyneet sinuun?
  Sinun rikas punainen kauneutesi hienostunut
  totisesti ei ole kauniimpi,
  kuin ujo viehkeys ja puhtaus
  jotka vaatettavat neitsyen neitseellisesti;
  hänen harmaat silmänsä loistavat lempeämmin
  eikä vähemmän kirkas kuin sinun hiuksensa,
    oi Manon, sano!
  Valaise, rukoilen, ihmettä
  miksi viinin tahraaman huulen ja raukean silmän,
  ja mitä epäpyhimysmäisimmän mainadin olemuksen,
  pitäisi liikuttaa meitä enemmän kuin kaikki harvinaiset
  valkoiset ruusut neitseyden?
    Oi, Manon, sano!

(Rondeau)

Ernest Dowson oli englantilainen, dekadentteihin lukeutunut kirjailija ja kääntäjä.

Runon alkuperäisiä riimejä - aaabcccdccabacc, mikä poikkeaa rondeaun klassisesta riimijärjestelmästä sen ranskalaisessa muodossa - on mahdotonta siirtää suomenkielelle muuttamatta runon sisältöä. 


#ErnestDowson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
EUSTON

Hugo Williams(1942-)

Yksi minuutti jäljellä lähtöön? Mitä olemme tekevä?
Minä tiedän. Itkekäämme. Kirkukaamme. Repikäämme alas
asema paljailla käsillämme.
Ripotelkaamme se neljään ilmansuuntaan.

sunnuntai 14. kesäkuuta 2020

ONNETTOMUUS

Hugo Williams(1942-)

Krikettipallo viipyi ikuisuuden
sinisellä taivaankaistaleella
ennen kuin palasi lopulta maahan.

Seisoin levitetyin käsin
kun tulevaisuuden koko voima
iski minua suuhun.
ENTINEN OPPILAS

Hugo Williams(1942-)

Oppituntimme on todella typerä tänään,
aivan kuin herra Ray olisi unohtanut
kaiken mitä hän koskaan tiesi
uskonpuhdistuksesta
ja keksii kaiken itse edetessään.

Tunnen että minun pitäisi osoittaa
missä hän on mennyt harhaan,
mutta pelkään että hän on pitävä ylhäällä
joitakin harmaista hiuksistani
ja syyttävä minua huijaamisesta.

Kuinka noloa
jos osoittautuisin olevani väärässä sittenkin
ja herra Ray olisi oikeassa. Onneksi,
olen parhaimmalla luokalla
ja tulen ensimmäisenä helposti, yrittämättä,
kuten sen pitäisikin olla.

Voisin onnistua paremmin
kirjoitetun vastauksen kokeessa,
mutta jokainen katsoo ylös minuun
koska olen ollut ympäri maailmaa
ja minulla on oma vaimo ja moottoripyörä.

Pidän vanhaa koulun kaulahuiviani
jonka luulin kadonneen lopullisesti.
Ruskeat ja purppuraiset neljännekset,
tyylikkäimmät värit maailmassa.
Se oli kaulani ympärillä koko ajan.

ÄRJYVÄ PAKKANEN

Alice Meynell(1847-1922)

Parvi tuulia tuli lentäen Pohjoisesta,
vahvoja lintuja kamppailevien siipien ajamina eteenpäin
    kera raikuvin kutsuin:-

Missä ne ovat sulkeva siipensä ja lopettava huutonsa -
välissä mittenkä lämpenevien merien ja valloittavien taivaiden -
   ja luovuttava, ja putoava?

(The Roaring Frost)


#AliceMeynell #Kirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
RAKKAUDEN VARHAISLAPSUUS

Edwin J. Ellis(1841-1916)

Nuori talonpoikaisäiti, äskettäin siunattu
   näen hymysi ja käännyn sivuun:
   kyllä, muistan viime vuoden morsion;
tiedän mitkä huulet ovat rinnalla
   jonka ylpeästi näytät, ja ylpeästi kätket.

Mutta silti et nähnyt kun hymyilit,
   että minä käsieni sisällä syleilen
   lasta joka, kun maailma on vanha,
on yhä oleva nuori, sievempi lapsi, -
ja huulensa sydämeni ovat ottaneet.


#EdwinJEllis #EdwinJohnEllis #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
ANTIIKIN TAIDE

Edwin J. Ellis(1841-1916)

Himoa voimakasta, ivaa heikkoa,
   rakasta nauraen huulia kun elämä on kestävä;
   sillä kaikki, paitsi Loppu, kulkevat ohi;
tämä on Taide Antiikin.


#EdwinJEllis #EdwinJohnEllis #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 12. kesäkuuta 2020

MUSTA RITARI

John Todhunter(1839-1916)

1.
Lyöty ja hämmentynyt mies,
   elämäni raahautuu rammasti päivästä päivään,
liian nuori kuolemaan, liian vanha suunnittelemaan,
          harmaa epäonnistumisessa.

2.
Ritarit ratsastavat itään, ritarit ratsastavat länteen,
   vuoksi leidien tunnustuksenosoitusten hilpeinä kannustuksesta,
jokainen sidottuna johonkin uljaaseen etsintään,
          kun minä ruostun täällä.

The Black Knight, kokoelmasta Forest Songs and Other Poems(1881), sivu 65.


#JohnTodhunter #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 10. kesäkuuta 2020

SURUN RASKAS KÄSI

Sara Coleridge(1802-1852)

Surun raskas käsi oli liikuttanut luuttua ;
         tästedes se on mykkä;
vaikka nautinto viekoittelee, kielet eivät enää vastaa
         kosketuksiin keveisiin yhtä lempeästi,
hiljennettyinä kuin taikurin sauvalla.

Kiristä jokainen höllennyt kieli,
         rakkaus, lempeä valtias;
silloin on luuttu vuodattava kiitollisia sävelmiä
         jokaiseen tuulenpuuskaan,
melodioita jotka taivaallisia kuorolaisia voivat miellyttää.

Julkaistu alunperin osana romaania Phantasmion: Prince of Palmland(1837).


#SaraColeridsge #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

KUVAAN

John Gray(1866-1934) 

Pierre Louÿsille

Ei kalpealta, kuten joku unessa tai pyhemmässä kuolemassa,
eikä tyytymättömältä neito näytä, eikä haluttomalta
levätä varjossa terävä-äänisen joen kasvuston,
niin järkkymättömät ovat kädet joen alla.

Kalpeat terälehdet seuraavat häntä tosiuskossa,
sekaantumatta mielihyvään tai katumukseen, ja molemmat
hänen neidonkätensä kohoavat ylös, jalossa haluttomuudessa
ottaa kukinnot hänen hajaantuneen seppeleensä.

Heikoin väre ei elä suudellakseen hänen kurkkuaan.
Eikä kuole verkoissa sotkeentumattoman tukan;
mikään liike ei herätä pohjakerrosta joen sammaleen.

Kunnes jokin vaivihkainen tuike kimmeltää halki
muodokkaan suun, missä jopa hampaat ovat paljaat,
ja kultaavat koristelun hänen alushameensa...

(On a PictureSilverpoints, 1893.)

Pierre Louÿs(1870-1926) oli eroottisesta runoudestaan tunnettu ranskalainen kirjailija, Bilitiksen laulujen(Les Chansons de Bilitis, 1894) - joista joitakin runoja on käännetty - tekijä, joka liikkui osin samoissa piireissä kuin englantilainen, dekadentteihin lukeutunut kirjailija ja myöhempi pappi John Gray. 


#JohnGray #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

VARJON PUUTARHA

Ernest Dowson(1867-1900)

Rakkaus ei välitä enää huokauksesta tuulen
vasten kukkia täydellisiä: puutarhasi nurkka suljettu
on muuttunut erämaaksi, missä kukaan ei ole löytävä
yhtä harhautunutta, viimeistä terälehteä yhden viime vuoden ruusun.

Oi kirkas, kirkas tukka! Oi kumpu kuin kypsä hedelmä!
Voiko nälänhätä olla niin lähellä elonkorjuuta?
Rakkaus, joka oli laulullinen, kanssa murtuneen luutun
ruohossa hautausmaiden kulkee kuiskaten.

Puhaltakoon tuuli vasten täydellisiä kukkasia,
ja koko puutarhasi muuttukoon ja hehkukoon kanssa kevään:
Rakkaus on tullut sokeaksi ilman laskua tuntien enää
tai osaa kylvöjuhlaan tai elonkorjuuhun.

(The Garden of Shadow, Verses[1896].)


#ErnestDowson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 8. kesäkuuta 2020

LAULU

H. D. (Hilda Doolittle, 1886-1961)

Olet yhtä kultainen
kuin puoliksi kypsä kaura
joka yhdistyy kultaan taas,
valkoinen kuin valkoinen sade
joka lyö halki
puoliksi auenneiden kukkien
suurten kukkamättäiden
tiheinä mustilla raajoilla
omenanoksan illyrialaisen.

Voiko hunaja uuttaa sellaista tuoksua
kuin sinun kirkas tukkasi -
sillä kasvosi ovat yhtä kauniit kuin sade,
kuitenkin kuten sade joka leväten kirkkaana
valkoisella hunajakennolla,
lainaa hohteen valkoiselle vahalle,
niin sinun tukkasi otsallasi
langettaa valon varten varjoa.


#HD #HildaDoolittle #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 7. kesäkuuta 2020

HUHTIKUU

Dollie Radford(1858-1920)

Halki niityn Huhtikuu tulee,
jättäen, kun hän ohitse kulkee,
joukkueittain narsisseja
kaikkialle keskelle ruohojen.
Tulppaanit kehänä ympärille oven,
asetettuina järjestykseen sotilaalliseen;
orvokkeja suloisessa asetelmassa,
pitkin rajaa.
Ja vierelle lummelammen,
huomioonottaen sen uneksujat,
vartioita kepeiden pikarililjojen,
sen keijuhaltioille.
Kylvä hienot krysanteemisi
kun hän hilpeästi ohitse kulkee,
daalioita myös, ja laukkaneilikoita, kukkimaan
kaikkialla keskellä ruohojesi.


#DollieRadord #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

MUISTIKUVA

John Cowper Powys(1872-1963)

Alla rapautuvan kallion söimme ateriamme.
     Ruoho oli kuiva auringosta.
Epämääräiset tuulet huhtikuun heräsivät. Emme tunteneet
     kuinka melkein kaikki oli lopussa.

Kaikki lopussa, kaikki ohi, saatettu loppuun, suljettu pois -
     hauta, varmasti sinetöity!
Taivaan holvi, syväkoveroinen kuin kuppi,
     mitään ei tästä paljastanut.

Oi sinä jota kauan sitten, jota kauan sitten
     rakastin, mitkä muodot ovat ne
lipumassa niin äänettä missä siniset ruiskaunokit kasvavat
     ja keltaneidonunikot taipuvat?

Miksi roikuttaa tyhjiä käsiään? Miksi riiputtaa
       päitään?
     Miksi heidän kaulallaan istuu kohtalo?
Joten katso rakastavaisia jotka tekivät petinsä
     kun kohtalo huusi "Odottakaa!"

Reminiscence on suomennettu sivulta 37 teoksessa Wolf's-Bane Rhymes(1916).


#JFPowys #JohnCowperPowys #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #WalesinRunous

lauantai 6. kesäkuuta 2020

PALOT

Carl Sandburg(1878-1967)

Herneenpalot tarrautuvat varsiin.
Neponset, kylä,
tarrautuu Burlingtonin rautatien päälinjaan.
Kauhistuttavat keskiyön kiitojunat ulvovat halki
kiskoen nukkuvia Kalliovuorille ja Sierralle.
Maa tärisee hieman
ja Neponset värisee hieman unessaan.

(Pods.)

Yhdysvalloissa on vähintään kolme Neponset-nimistä kylää ja kaupunkia, joiden nimien taustalla on samanniminen intiaaniheimo Massachusettsin osavaltion alueella 1600-luvulla. Kalliovuorten ja Sierra (Nevadan) ollessa mainittuina runossa, ajattelin että kyseessä on ehkä Kalifornian Neponset, joka sijaitsee rautatien varrella - joskin runon kirjoittamisen ajankohtaan Burlingtonin rautatie toimi Yhdysvaltain keski- ja itäosissa, joissa Illinoisin ja Massachusettsin Neponset ovat, ja kuten minulle selvisi, kyseessä on Illinoisin osavaltion Neponset, jonka läpi Sandburg oli pyöräillyt vuonna 1900, ja myöhemmin kulkiessaan junassa tämän vähän yli neljänsadan asukkaan kylän (tai kauppalan, kuten jotkut lähteet sitä kutsuvat) läpi, tämä palautui hänen mieleensä ja johti runon kirjoittamiseen.


#CarlSandburg #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous