tiistai 26. helmikuuta 2019

HIILIHANKO

Christopher Smart(1722-1771)


Hiilihanko kadoksissa, Susanna-parka myrskysi,
ja kaikki riitit raivon suoritti,
moittien, itkien, kiroten, hioten,
solvaten, sätkyen ja hermoillen.
"Ei muuta kuin konnuutta ja varastamista;
hyvät taivaat! missä maailmassa me elämme!
Jos en löydä sitä aamulla,
varmasti varoitan isäntääni.
Hänen on parasta sulkea ovensa,
kuin pitää sellaisia huoria mihinkään kelpaamattomia;
sillä minne he ammattinsa vievät,
me hyveelliset lihassa emme voi kukoistaa."
Hyvin saattaa Susanna-parka murahdella ja huokailla;
onnettomuudet eivät yksin tule koskaan,
mutta astuvat toistensa kantapäille tungoksessa,
sillä seuraavana päivänä hän kadotti tongit;
suola-astia, siivilä ja kattila
pian saman ennenaikaisen kohtalon jakoivat.
Turhaan hän valitti ja palkat käytti
uusiin - sillä uudet menivät.
Oli ollut (hän vannoi) jokin paholainen tai noita sisällä,
rosvoamassa tai ryöväämässä koko keittiön.
Yhtenä yönä hän kammioonsa hiipi
(missä kuukauteen nukkunut ei ollut;
isäntänsä, hänen mielestään,
olevan parempi leikkitoveri kuin unet.)
Kirous tekijälle näiden vääryyksien,
omasta sängystään hän löysi tongit,
(hirttäkää Tuomas toimettomana leikinlaskijana!)
ja sieltä (hyvä vajaus!) hän löysi hiilihangon
kera suola-astian, pippurilaatikon ja pannun,
kera kaiken kulinaarisen metallin. -
Olkaa varoitetut, te kauniit, kautta Susannan virheiden:
Pysykää siveinä ja vartioikaa itseänne tappioilta;
sillä jos nuoret tytöt ilakoivat suutelossa,
ei ihme, että hiilihanko on kadoksissa.

maanantai 25. helmikuuta 2019

CHALICE

Juhani Siljo(1888-1918)

Drop by drop
drink the bitter chalice
calmly to the bottom.
Promise, which once
you gave for yourself
- yourself to be -
fill strictly.

To the bitterness of the chalice
don't ask the
smallest mitigation.
New power grows
with every drop
which you calmly drink
of the chalice's contents.

(Kalkki, Runoja[1910].)


#JuhaniSiljo #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

THE FEAST OF LIFE

THE FEAST OF LIFE

Juhani Siljo(1888-1918)

I won't your feast, host Life, praise!
I saw your wine to be thick, not a drop
did I taste of it.
I don't thank, neither will try to blame
you: what you could, you offered perhaps.

And my soul at least its own joy got.

Your wine I didn't drink, and rest of the frolic
too cramped was for me:
without your wine my soul intoxicates,
to the party of its thoughts death unlikely comes,
no gray day, no other decision.

My goblet the sea is and the sun and the moon:
if they go out, emptied get, grief shall come
guest for me!

(Elämän kemut; Maan puoleen, 1914.)

keskiviikko 20. helmikuuta 2019

NEITSYEN AVIOLIITOSTA

Dylan Thomas(1914-1953)

Heräten yksin rakkauksien moninaisuuteen kun aamun valo
yllätti naisen yönpitkien silmiensä avaamisessa
miehen kultaisen eilisen unessa hänen värikalvollaan
ja tämän päivän aurinko loikannut ylös taivaalle naisen reisistä
oli ihmeenomainen neitsyys vanha kuin leivänviipaleet ja kalat,
vaikka ihmeen hetki on loputon salamointi 
ja Galilean jalanjälkien veneveistämöt peittävät kyyhkyjen laivaston. 

Enää eivät auringon värähtelyt himoitse 
naisen merensyvällä tyynyllä missä hän kerran meni naimisiin yksin, 
sydämensä kokonaan korvia ja silmiä, huulet tavoittaen lumivyöryn 
kultaisen haamun joka virroillaan soitti naisen elohopeaista luuta, 
joka alla naisen ikkunaruutujen nosti kultaisen matkalaukkunsa, 
sillä mies nukkuu missä tuli loikkasi alas ja nainen oppii kautta hänen kätensä 
tuon toisen auringon, vertaa vailla olevan veren mustasukkaisen virtauksen.

(On the Marriage of a Virgin; alkuperäisversio kirjoitettu 1933, uudelleenkirjoitettu ja julkaistu 1941.)


#DylanThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia

tiistai 19. helmikuuta 2019

SILMÄT JA HUULET

Thomas Carew(1594/1595 - jälkeen 1639, viimeistään 1645)

Celian kasvoissa kysymys nousi,
mitkä olivat kauniimmat, hänen huulensa vai silmänsä?
"Me," sanoivat silmät, "lähetämme matkaan nuo kärjekkäät tikat
jotka lävistävät kovimmat peräksiantamattomat sydämet."

"Meiltä," vastaavat silmät, "lähtevät nuo autuudet
mitkä rakastajat niittävät hellin sanoin ja suloisin suukoin."

Sitten itkivät silmät, ja niiden lähteistä tulvi
itämaisten, nestemäisten helmien sade;
jolloin huulet, liikkuen ilolla ja nautinnolla,
kautta suloisen hymyn vapauttivat helmiäisen aarteensa
ja huono Rakkaus tuomitse, josko enemmän lisäsi suloutta
kyyneleiset vai hymyilevät helmet Celian kasvoille.



#ThomasCarew #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SYKSYN MIELITIETTY

Dorothy Parker(1893-1967)

Toukokuussa sydämeni oli särkymässä -
oi, laaja oli haava, ja syvä!
Ja katkerasti se löi herätessä,
ja kipeänä se halkesi nukkuessa.

Ja kun marraskuu tuli,
tavoittelin sydäntäni, ja huokasin,
"Olento-parka, muistatko?"
"Mikä sydän se oli?" se huusi.

(Autumn Valentine.)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HULLU NAINEN

Gwendolyn Brooks(1917-2000)

En laula laulua toukokuun.

Laulun toukokuun pitäisi olla hauska.

Odotan marraskuuhun
ja laulan laulun harmauden.

Odotan marraskuuhun
se on minun aikani.

Menen ulos kuuraisessa pimeydessä
ja laulan mitä kauheimmin.

Ja kaikki pienet ihmiset
tuijottavat minua ja sanovat
"Tuo on se Hullu Nainen
joka ei laulanut toukokuussa."

(The Crazy Woman)


#GwendolynBrooks #Käännöksiä #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennos

MUSTA YKSISARVINEN

Audre Lorde(1934-1992)

Musta yksisarvinen on ahne.

Musta yksisarvinen on kärsimätön.

Musta yksisarvinen sekoitettiin
varjoon tai merkkiin
ja vietiin
halki kylmän maan
missä usva maalasi pilakuvia
raivostani.

Ei hänen sylissään sarvi lepää
vaan syvällä hänen kuuonkalossaan
kasvaen.

Musta yksisarvinen on rauhaton
musta yksisarvinen on periksiantamaton
musta yksisarvinen ei ole
vapaa.

(The Black Unicorn)


#AudreLorde #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 18. helmikuuta 2019

MAANPAKO

Hart Crane(1899-1932)

Käteni eivät ole koskettaneet nautintoa sitten sinun käsiesi, -
ei, - eivätkä huuleni vapauttaneet naurua sitten 'hyvästi',
ja kera päivän, etäisyys taas laajenee
äänettömänä välillämme, purkautumattomana kuorena.

Silti, rakkaus kestää, vaikkakin nääntyvänä ja yksin.

Kyyhkyn siivet tarrautuvat sydämeeni joka ilta
lempeyden maininkina, ja sininen kivi
asetettu sopimuskiveen on kulunut vain kirkkaammaksi.

(Exile)


#HartCrane #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 17. helmikuuta 2019

MIETISKELY

Ezra Pound(1885-1972)

Tiedän, että mitä Nietzsche sanoi oli totta,
ja silti
näin kasvot pienen lapsen kadulla
ja se oli kaunista.
LIU CH'E

Ezra Pound(1885-1972)

Silkin kahina päättyy,
tomu leijuu pihan yllä,
askelten ääniä ei kuulu, ja lehdet
vilistävät kasoihin ja lepäävät liikkumatta,
ja nainen, sydämen ilostuttaja, on niiden alla:

Märkä lehti joka tarrautuu kynnykseen.

Otsikko tarkoittanee Läntisen Han-dynastian(202 eaa - 8 jaa) keisaria, vuosia 140-87 eaa hallinnutta Han Wu'ta eli Liu Che'tä(156-87 eaa).
TIIMALASI

Ben Johnson(1572-1637)

Mieti tätä vähäistä tomua juoksemassa lasissa,
atomien liikuttamana;
voisitko uskoa että tämä oli ruumis
yhden joka rakasti?
Ja valtiattarensa tulessa, leikkien kuin hyttynen,
tuhkaksi naisen silmä muutti:
kyllä; ja kuolemassa, kuten elämässä, siunaamaton,
ilmaistakseen sen
että jopa tuhkat rakastajien eivät löydä lepoa.
EN OLE KUKAAN! KUKA SINÄ OLET?

Emily Dickinson(1830-1886)

En ole kukaan! Kuka sinä olet?
Etko sinäkään ole kukaan, myös?
Sitten meitä on kaksi - älä kerro!
He julistaisivat - tiedäthän!

Kuinka kolkkoa olla joku!
Kuinka julkista kuin sammakko
kertoa nimensä koko päivän
ihannoivalle suolle!

UNOHTAMINEN

Hart Crane(1899-1932)

Unohtaminen on kuin laulu,
joka, vapaana rytmistä ja tahdista, vaeltaa.

Unohtaminen on kuin lintu jonka siivet ovat sovussa,
levitettyinä ja liikkumattomina, -
lintu joka väsymättä liukuu tuulessa.

Unohtaminen on sade yöllä,
tai vanha talo metsässä, - tai lapsi.

Unohtaminen on valkoinen, - valkoinen kuin kuihtunut puu,
ja se voi huumata sibyllan profetiaan,
tai haudata Jumalat.

Pystyn muistamaan paljon unohdettua.

(Forgetfulness)


#HartCrane #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

lauantai 16. helmikuuta 2019

IRONINEN RUNO PROSTITUUTIOSTA

George Orwell(1903-1950)

Kun olin nuori ja vailla järkeä
kaukaisessa Mandalayssa
menetin sydämeni burmalaistytölle
suloiselle kuin päivä.

Hänen ihonsa oli kultaa, hänen hiuksensa pikimustat,
hänen hampaansa norsunluuta;
sanoin, "Makaa kanssani, neito,
kahdenkymmenen hopeapalan vuoksi."

Hän katsoi minuun, niin puhdas, niin surullinen,
suloisin olento elossa,
ja sammaltavalla, neitseellisellä äänellä
vaati kahtakymmentäviittä.

OLEMME KUOLEMATTOMIA

Stephen Vincent Benét(1898-1943)

Kenties menemme kera tuulen ja pilven ja auringon 
ilman vapaaseen kumppanuuteen;
kenties kera auringonlaskujen kun päivä on valmis,
kaikki on sama minulle - en välitä suuresti;
niin kauan kuin on ruskeita kukkuloita - ja puu
kuin hullu profeetta puutteen maassa -
ja voin maata ja ikuisesti kuulla
maan valtaisan yksitoikkoisen hengityksen.

Olen tuntenut tunteja, hiljaisia ja kullanhohtoisia,
suloisia naurusta ja valon täyttämiä,
oi Herra, sellaiseen hetkeen määrää lähtöni,
kun kädet puristuvat, ja kylmät kasvot kasvavat valkoisiksi,
ja kipinä kuolee raihnaisissa aivoissa,
päästäen tähtitomunsa tomuksi taas.

(Nos Immortales)


#StephenVincentBenét #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 15. helmikuuta 2019

KASVOT JOTKA LÄHETTIVÄT TUHAT LAIVAA

Christopher Marlowe(1564-1593)

Nämäkö kasvot lähettivät tuhat laivaa,
ja polttivat Iliumin huiputtomat tornit?
Suloinen Helena, tee minusta kuolematon suudelmalla.

Hänen huulensa imivät esiin sieluni: katso minne se lentää!
Tule, Helena, tule, anna minulle sieluni taas. 

Täällä oleskelen, sillä taivas on näillä huulilla, 
ja kaikki kuonaa mikä ei ole Helena. 

Olen oleva Paris, ja rakkaudesta teihin,
Troijan sijaan Wittenberg valloitetaan;
ja olen taisteleva heikon Menelauksen kanssa,
ja pitävä värejäsi sulkaharjallani;
kyllä, olen haavoittava Akhillesta kantapäähän,
ja sitten palaan Helenan luo suudelmaa varten.

Oi, olet kauniimpi kuin illan ilma
puettuna tuhannen tähden kauneuteen;
kirkkaampi olet kuin leimuava Jupiter
kun hän ilmestyi onnettomalle Semelelle;
suloisempi kuin taivaan hallitsija
lekkisän Arethusan taivaansinisessä sylissä:
Ja ei kukaan paitsi sinä oleva rakastettuni!

(The Face That Launched A Thousand Ships, katkelma näytelmästä Doctor Faustus, kirjoitettu noin 1592-93, esitetty ensimmäisen kerran 1594 ja painetty ensimmäisen kerran vuonna 1604.)

Wittenbergin sijasta on tekstin toisessa varhaisessa painetussa versiossa Wertenberg.


#ChristopherMarlowe #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Näytelmä #Näytelmär #Runo #Runoja #Runokäännls #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

NYRKKI

Derek Walcott(1930-2017)

Nyrkki puristettuna sydämeni ympärille
höllentyy hieman ja haukon
kirkkautta; mutta se tiukkenee
uudestaan. Koska en olisi rakastanut
rakkauden tuskaa? Mutta tämä on mennyt

ohi rakkauden vimmaan. Tämä on vahva
puristus mielipuolen, tämä on
järjettömyyden reunaan takertumista,
ennen putoamista ulvoen syvyyteen.

Pidä tiukasti kiinni sitten, sydän. Tällä tapaa sentään elät.

(The Fist)


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 14. helmikuuta 2019

KESKIKESÄ, TOBAGO

Derek Walcott(1930-2017)

Laajat auringon päihdyttämät rannat.

Valkoinen kuumuus.
Vihreä joki.

Silta,
korventuneita keltaisia palmuja

kesän nukkumatalosta
torkkuen halki elokuun.

Päivät jotka olen pitänyt,
päivät jotka olen menettänyt,

päiviä jotka kasvavat pois, kuin tyttäret,
minun suojelevista käsistäni.

(Midsummer, Tobago, 1984.)


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TAPAUS

Countee Cullen(1903-1946)

Kerran matkalla vanhassa Baltimoressa,
sydän täynnä, pää täynnä riemua,
näin baltimorelaisen
katsovan suoraan minuun.

Olin kahdeksan ja hyvin pieni,
ja hän ei ollut hitustakaan isompi,
joten hymyilin, mutta hän työnsi ulos
kielensa ja kutsui minua, "Nekru."

Näin koko Baltimoren
toukokuusta joulukuuhun asti;
kaikista asioista jotka tapahtuivat siellä
se on ainoa jonka muistan.

(Incident)


#CounteeCullen #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

RUSKEA TYTTÖ KUOLLEENA

Countee Cullen(1903-1946)

Kaksi valkoista ruusua rinnoillaan,
   valkoiset kynttilät päässä ja jaloissa,
haudan tummana Madonnana hän lepää;
   Kuoleman herra on havainnut hänet suloiseksi.

Hänen äitinsä panttasi vihkisormuksensa
   asettaakseen hänet makuulle valkoisissa;
hän olisi niin ylpeä että tanssisi ja laulaisi
   nähdessään itsensä tänä iltana.

(A Brown Girl Dead)


#CounteeCullen #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LUONTO

George Herbert(1593-1633)

Täynnä kapinaa, kuolisin,
tai taistelisin, tai matkustaisin, tai kieltäisin
että sinulla on mitään tekemistä kanssani.
               Oi kesytä sydämeni;
          on korkein taitosi
valloittaa linnakkeita itsellesi.

Jos antaisit tämän myrkyn vaania,
ja vihjailuissa höyrytä ja toimia,
sieluni tulee muuttumaan suoraan kupliksi,
               ja sitten vuorostaan
          häviävät tuuleen,
tehden petosta käsityöstäsi.

Oi tasoita karu sydämeni ja siihen
kaiverra kunnianarvoisa lakisi ja pelkosi;
tai tee uusi, sillä vanha
               on mahlattomaksi tullut,
         ja paljon sopivampi hautakivi
kätkemään tomuni, kuin sinut pitämään.

(Nature julkaistiin teoksessa The Temple, 1633.)


#GeorgeHerbert #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
ISÄKSI TULEMINEN

Edgar Guest(1881-1959)

Vanhat naiset sanovat, että miehet eivät tunne
tuskaa jonka halki kaikki äidit kulkevat,
ja kenties se on totta, ja silti
vannon etten koskaan unohda.

SANA AVIOMIEHILLE

Ogden Nash(1902-1971)

Pitääksesi avioliittosi täynnä
rakkautta rakastavassa kupissa,
koska tahansa olet väärässä, myönnä se;
koska tahansa olet oikeassa, ole hiljaa.

(A Word to Husbands)


#OdgenNash #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 13. helmikuuta 2019

ELÄMÄ ON HYVIN

Langston Hughes(1901-1967)

Menin alas joelle,
istuin alas törmälle.
Yritin ajatella mutten voinut,
joten hyppäsin ja upposin.

Tulin ylös kerran ja kailotin!
Tulin ylös kahdesti ja itkin!
Jos tuo vesi ei olisi ollut niin kylmää
olisin voinut vajota ja kuolla.

Mutta oli Kylmää olla tuossa vedessä! Se oli kylmää!

Otin hissin
kuudenteentoista kerrokseen maanpinnan yläpuolella.
Mietin kultamuruani
ja ajattelin että hyppäisin alas.

Seisoin siellä ja kailotin!
Seisoin siellä ja itkin!
Jos se ei olisi ollut niin korkealla
olisin voinut hypätä ja kuolla.

Mutta se oli ylhäällä Korkealla! Se oli niin korkealla!

Kun kerran olen yhä täällä elämässä,
arvelen jatkavani elämistä.
Olisin voinut kuolla rakkauden vuoksi -
mutta elämistä varten synnyin.

Vaikka voit kuulla minut kailottamassa,
ja voit nähdä minut itkemässä -
koira vieköön, suloinen kultamuruni,
jos näet minun kuolevan.

Yhdysvaltalaisen Langston Hughesin syntymävuodeksi on perinteisesti annettu 1902, mutta äskettäinen arkistolöytö sanomalehdestä jossa hänen perheensä mainittiin lapsen kera, osoitti että hänen on täytynyt syntyä jo vuonna 1901.

RAKKAUS RAKKAUDEN JÄLKEEN

Derek Walcott(1930-2017)

Tulee aika
jolloin, ilolla,
tervehdit itseäsi saapumassa
omalle ovellesi, omaan peiliisi,
ja kumpikin on hymyilevä toisen tervehdykselle,

ja sanoo, istu tänne. Syö.
Olet jälleen rakastava vierasta joka oli oma itsesi.
Anna viiniä. Anna leipää. Anna takaisin sydämesi
itselleen, vieraalle joka on rakastanut sinua

koko elämäsi, jonka jätit huomiotta
toisen vuoksi, joka tuntee sinut sydämestä.
Ota alas rakkauskirjeet kirjahyllystä,

valokuvat, epätoivoiset muistilaput,
kuori oma kuvasi peilistä.
Istu. Herkuttele elämälläsi.

(Love After Love, 1976.)


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SYDÄMENI TOIVO

John McCrae(1872-1918)

"Delicta juventutis et ignorantius ejus, quoesumus ne memineris, Domine."

("Pyydän sinua nostamaan hänen tietämättömyytensä, jotta hän muistaisi, Herra.")

Jätin, maahan, pienen neidon kauniin
    kultaisin kiehkuroin ja silmin jotka saivat valon häpeään;
rukoilin että Jumala voisi pitää hänet Hänen huostassaan
            ja katseessaan.

Maan rakkaus oli pettävä; hänen äänensä, laulu seireenin;
    (suloinen äitimaa oli vain nimi valheellinen)
reitti jonka hän näytti oli vain reitti vääryyden
            ja häpeän.

"Älä työnnä häntä pois!" huudan. Sanat ystävälliset saapuvat Jumalan -
    "Hänen tulevaisuutensa on Minun kanssani, kuten oli menneisyytensä;
on oleva Minun hyvä tahtoni tuoda hänet kotiin
            viimeinkin."

(The Hope of My Heart)

#JohnMcCrae #KanadanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous