maanantai 30. lokakuuta 2017

INTO THE ARMS OF THE DEEP SILENCE

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Away, into the arms of the deep silence
I yearn for.
If today my summons would chime,
joy, sadness couldn't chain
me to the hamlets of men.

In the blue caves of eternity
a hum endless of
a fading surge would be.
A soul would undergo the
holy ecstasy of being unshackled.

I so thirst to lay my head
in the coolness of a stone,
in the scent of the earth and the gray lichen,
a strong voice is calling me
to the bliss of rest.
Kallimakhoksen(310/305-n.240 eaa) epigrammeja:

Nuorukainen kukitti äitipuolensa hautapilaria,
lyhyttä kiveä, ajatellen että elämän muuton myötä
myös hänen luonteensa oli muuttunut.
Mutta kun hän kumartui haudan ylle,
kivi putosi ja tappoi pojan.
Oi poikapuolet, välttäkää jopa
äitipuolen hautaa.

Täällä Acanthuksen Saon,
Diconin poika,
nukkuu pyhää unta.
Älkää sanoko
että hyvät kuolevat.

Lyhyt oli muukalainen:
Täten säe, vaikka lyhyt
on sen tarina:
"Theris, Aristaeuksen poika, kreetalainen."
on pitkä minulle.

Aamulla hautasimme Melanippuksen:
kun aurinko laski neito Basilo kuoli oman kätensä kautta;
hän ei kyennyt kestämään veljensä laskemista hautaroviolle ja elämään;
ja heidän isänsä Aristippuksen huonekunta koki kaksinkertaisen murheen;
ja koko Kyrene laski päänsä nähdessään
onnellisten lasten kodin tehdyn autioksi.

Vaurautta vailla, tiedän, ovat käteni.
Mutta, runottarien tähden, Menippus
älä kerro "omaa unelmaani minulle".
Kauttaaltani tuskissani olen, kun
kuulen tämän katkeran sanonnan.
Niin, ystäväni, kaikesta mitä olen
sinulta saanut, tämä on vähiten
rakastajan lainen.

Artemis, sinulle Philateris asetti tämän kuvan tänne.
Hyväksy se, oi valtiatar,
ja pidä hänet turvassa.

Tämä on Battuksen pojan hauta
jonka ohi olet kulkemassa -
runoudessa hyvin taitavan
ja hyvin taitavan nauramaan
ylitse viinin korjuuaikaan.

Lyctuksen Menitas pyhitti tämän jousen näillä sanoilla:
"Katso! Annan sinulle jousen ja nuolikotelon, Serapis;
mutta Hesperian miehillä ovat nuolet."

(Lyctus ja Hesperis olivat kaupunkeja Kyrenaikassa, nykyisen Libyan länsiosassa.)

Jos hienosti tummenevin poskin Theokritos minua vihaa,
neljä kertaa enemmän vihatkaa häntä, 
tai jos hän rakastaa minua, rakastakaa.
Niin kauniiden kutrien Ganymedestä olet,
oi Zeus taivaassa, myös rakastanut.
En sano enempää.

Suomennettu A. W. Mairin(1875-1928) englanniksi tekemistä käännöksistä.

sunnuntai 29. lokakuuta 2017

LUMIMYRSKY

William Carlos Williams(1883-1963)

Lumi:
vihan vuodet seuraten
tunteja jotka leijuvat joutilaasti alas -
lumimyrsky
ajelehtii sen paino
syvempi ja syvempi kolme päivää
tai kuusikymmentä vuotta, häh? Sitten
aurinko! sekasotku
keltaisia ja sinisiä hiutaleita -
karvaisilta näyttävät puut erottuvat
pitkillä kujilla
yli villin yksinäisyyden.
Mies kääntyy ja siellä -
hänen yksinäiset jälkensä levittäytyneinä
maailman ylle.

(Blizzard, 1921.)


#WilliamCarlosWilliams #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runokäännöksiä #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos #Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VIHREÄ

D. H. Lawrence(1885-1930)

Taivas oli omenanvihreä,
taivas oli vihreä viini auringossa pidetty,
kuu kultainen terälehti välissä.

Hän avasi silmänsä, ja vihreinä
ne hohtivat, kirkkaina kuin avautumattomat kukat,
ensimmäistä kertaa, nyt ensimmäistä kertaa nähtyinä.

(Green, 1914.)


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
EPIGRAMMEJA

Richard Aldington(1892-1962)

Tyttö

Olit tuo kirkas sisilialainen huilunsävel
joka satuttaa ajatuksiamme vieläkin.
Olit kylmän, ihmeellisen 
surun nuotit
jotka muutamat kokivat kauniiksi.

Uusi rakkaus

Hänellä on uusia lehtiä
kuolleiden kukkiensa jälkeen,
kuin se pieni mantelipuu
jota pakkanen satutti.

Lokakuu

Pyökinlehdet ovat hopeisia
puun veren puutteesta.

Suudellessasi huuleni
tulevat syksyisten pyökinlehtien kaltaisiksi.

torstai 26. lokakuuta 2017

ROUVA KÖYHYYS

Evelyn Underhill(1875-1941)

Tapasin hänet Umbrian kukkuloilla,
hänen tukkansa sitomatta, jalkansa kengittä:
Kuten sen jonka salainen kunnia täyttää
hän käveli, yksin Jumalan kanssa.

Tapasin hänet kaupungin kadulla:
Voi, täysin muuttunut oli hänen muotonsa silloin!
Raskain silmin ja väsynein jaloin
hän käveli yksin, miesten kanssa.

(The Lady Poverty)


#EvelynUnderhill #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

PARNELL

William Butler Yeats(1865-1939)

PARNELL tuli pitkin tietä, hän sanoi hurraavalle miehelle:
"Irlanti tulee saamaan vapautensa ja sinä silti murrat kiveä."

(Parnell)

Charles Stewart Parnell(1846-1891) oli aikansa merkittävin kansallismielinen irlantilainen poliitikko.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrkanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LEHTIEN PUTOAMINEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Syksy on yllä pitkien lehtien jotka rakastavat meitä,
ja yllä hiirten ohralyhteissä,
keltaiset pihlajanlehdet yllämme
ja keltaiset ahomansikan märät lehdet.

Rakkauden hiipumisen tunti on saartanut meidät,
ja väsyneet ja kuluneet ovat surulliset sielumme nyt;
erotkaamme, ennen kuin intohimon vuodenaika unohtaa meidät,
suudelmalla ja kyyneleellä kuihtuvalle otsallesi.

(The Falling of the Leaves)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SAARELLE VEDESSÄ

WILLIAM BUTLER YEATS(1865-1939)

Ujosteleva, ujosteleva,
sydämeni kohde ujosteleva
liikkuu takkatulen valossa
erillään kaihoisasti.

Hän kantaa sisään ruokalajit,
ja ne riviin laittaa.
Saarelle vedessä
hänen kanssaan menisin.

Hän kantaa sisään kynttilät,
ja valaisee verhotun huoneen,
ujo ovensuussa
ja ujo hämärässä.

Ja ujo kuin jänis,
auttelias ja ujo.
Saarelle vedessä
hänen kanssaan lentäisin.

To an Isle in the Water,on kirjoitettu viimeistään 1888 ja julkaistu kokoelmassa The Wanderings of Oisin and Other Poems(1889), josta se on käännetty tähän.

Runon alku kuuluisi kirjaimellisesti "Ujo, ujo / sydämeni ujo" (Shy one, shy one / Shy one of my heart), mutta katsoin tarpeelliseksi tehdä selväksi heti alussa, että kyseessä ei ole henkilön oma ujo sydän, vaan tunteiden kohde joka on ujo.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrkanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
KUUSIPUU

Heinrich Heine(1797-1856)

Yksinäinen kuusipuu
pohjoisen vuoren korkeudessa
nukkuu valkoisessa peitossa
kiedottuna lumeen ja jäähän.

Hänen unensa ovat palmupuusta
joka kaukana itäisillä mailla
itkee, yksinään ja hiljaa,
palavien hiekkojen keskellä.

Suomennettu A. S. Klinen englanninnoksesta.

tiistai 24. lokakuuta 2017

Nothing
- not including dog -
licks its master as devoutly
as a human.

Pertti Nieminen(1929-2015)

ITSESÄÄLI

D. H. Lawrence(1885-1930)

En koskaan nähnyt villiä olentoa
säälimässä itseään.

Pieni lintu putoaa jäätyneenä kuoliaaksi oksalta
tuntematta koskaan sääliä itseään kohtaan.

(Self-Pity)


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 23. lokakuuta 2017

KULTALIEKKI

Jessie Redmon Fauset(1882-1961)

“Voin muistaa kun olin pieni, nuori tyttö, kuinka vanha lastenhoitajani tapasi istua ulkona iltaisin ja katsoa ylös tähtiin ja huoata, ja minä tapasin sanoa, 'Lastenhoitaja, mikä saa sinut huokamaan noin?' Ja hän sanoi, 'Huokaan ajatellessani lapsiparkojani; he eivät tiedä missä olen ja en tiedä missä he ovat. Katson ylös tähtiin ja he katsovat ylös tähtiin!"
- Sojourner Truth.

Ajattelen näkeväni hänen istuvan kumarassa ja mustana,
   vaivaisena ja orjuuden kuolettavien haavojen polttamana,
erossa lapsistaan, yksinäisenä, tuskissaan, mutta
   silti katsoen tähtiin.

Symbolinen äiti, me lukemattomat poikasi,
   takoen itsepäisiä sydämiämme Vapauden kaltereihin,
takertuen syntymäoikeuteemme, taistelemme vankkumatta,
   yhä tähdet hahmottaen!

(Oriflamme, 1920.)

Kultaliekki eli Oriflamme oli Ranskan kuninkaiden sotalippu. 

Sojourner Truth(n. 1797-1883) oli itse orjuuteen syntynyt ja vuoteen 1826 orjana elänyt, yhdysvaltalainen orjuudenvastainen kampanjoija ja naisasianainen.

Olen toiseksi viimeisellä rivillä kääntänyt sen lopun vapaasti, koska kirjaimellisesti tarkempi käännös sanoista fight with faces set voisi helposti johtaa harhaan koskien varsinaista merkitystä.


#JessieFauset #JessieRedmonFauset #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UUDELLEENSYNTYMÄ

Radclyffe Hall(1880-1943)

Kohdatessani sinut tunsin innostuksen,
   oudosti surullisen, ja oudosti suloisen!
Jokin pakottava voima tahdon
   ymmärrysten täydellisyydestä noussut,
ymmärrysten, jotka nousivat taas
jälkeen kuoleman ylevöittävän kivun.

Reincarnation on käännetty kokoelmasta A Sheaf of Verses(1908), sivulta 35.


#RadclyffeHall #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos


PERHONEN

Radclyffe Hall(1880-1943)

Perhonen, perhonen, minne sinä olet menossa?
"Yli ruusujen taivaalle."
Perhonen, perhonen, ei voi tietää
koska tulet takaisin uudestaan, joten näkemiin!

Perhonen, perhonen, kesä hehkuu
mutta talven myötä myös sinun täytyy kuolla
ja hauras sielusi tulee lempeästi puhaltumaan
ylöspäin Jumalan luo ruusun henkäyksellä.
Perhonen, perhonen, perhonen!
MAANPAKO

Hart Crane(1899-1932)

Käteni eivät ole koskettaneet nautintoa sitten sinun kättesi -
ei - eivätkä huuleni vapauttaneet naurua sitten "Hyvästi",
ja päivän myötä, etäisyys taas laajenee
äänettömänä välillämme, avautumattomana kotilona.

Silti, rakkaus säilyy, vaikka nääntyen ja yksin.
Kyyhkyn siivet takertuvat sydämeni ympärille jokaisena yönä
paisuvalla hellyydellä, ja sininen kivi
kihlasormuksessa on vain kulunut kirkkaammaksi.

SISUSTUS

Hart Crane(1899-1932)

Se luo aran arvokkuuden,
tämä lamppu köyhässä huoneessamme.
Oi harmaa ja kultainen mukavuus -
hiljaisuus ja lempeä hämärä!

Kaukana maailmasta, varastetun tunnin
me lunastamme, ja kukaan ei voi tietää
kuinka rakkaus kukoistaa kuin verkkainen kukka
täällä päivän jälkihehkussa.

Ja vaikka maailma murtautuisi sisään
mustasukkaisella uhalla ja kavaluudella,
täytyy maailman, lopulta, kumartaa ja voittaa
säälimme ja hymymme.

(Interior)


#HartCrane #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
ANNA PERIKSI

Gary Snyder(1930-)

Kävellessä takaisin Dharma-keskustelusta
kesänkuivat kalifornianmansikkapuun
lehdet rahisevat alas

"Anna periksi! anna periksi!
Oi varma!" ne sanovat
VIILEÄ SAVI

Gary Snyder(1930-)

Ampiaisparven keskellä
orava juo vettä
jalat viileässä savessa, pää hyvin alhaalla

sunnuntai 22. lokakuuta 2017

HEINELÄINEN RAKKAUSLAULU

Eugene Field(1850-1895)

Kuva öinen kuun
väristen valtameressä lepää,
mutta hän kera rauhallisen ja järkkymättömän valon
liikkuu ylpeästi halki säihkyvien taivaiden.

Kuinka kaltainen tyynen kuun olet -
sinä kaunein kukka naisien!
Ja katso, lepattavassa sydämessäni
sinun kuvasi värisevä on pyhitetty!
TULIVUOREN JUURELLA JULKAISUN JÄLKEEN

Malcolm Lowry(1909-1957)

Menestys on kuin jokin kauhistuttava onnettomuus
pahempi kuin talosi palaminen, tuhoutumisen äänet
kun katon puut putoavat perä perää nopeammin
kun seisot, kadotuksesi avuton todistaja.

Maine kuin juoppolalli kuluttaa sielun talon
paljastaen että olet työskennellyt vain tämän eteen -
voi, että en olisi koskaan kokenut tätä petollista suudelmaa
ja olisin jäänyt ikuisesti pimeyteen epäonnistumaan ja häviämään.

MIKÄÄN KULTAINEN EI VOI JÄÄDÄ

Robert Frost(1874-1963)

Luonnon ensimmäinen vihreys on kultaa,
vaikein hänen sävyistään pitää kiinni.
Hänen varhainen lehtensä on kukka;
mutta vain tunnin verran.
Sitten lehti vähenee lehdeksi.
Niin Eeden vajosi suruun,
niin aamunkoitto laskee päivään.
Mikään kultainen ei voi jäädä.

(Nothing Golden Can Stay, 1923,)


#RobertFrost #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 21. lokakuuta 2017

hän seurasi
sankaria

seuraamassa
sankaria

seuraamassa
sankaria

jota hän ei ollut
koskaan

nähnyt

Robert Lax(1915-2000)
Katso silmiini ja tulet näkemään
Jumalan kauneuden ja totuuden.
Jumala näkee Hänen kauneutensa heijastettuina meissä
mutta älä puhu tästä salaisuudesta
tai hän tulee vuodattamaan veresi.

Rumi (Mowlana Jalal ad-Din Balkhi-Rumi, 1207-1273)

Käännetty Maryam Mafin ja Azima Melita Kolinin kääntämän englanninkielisen kokoelman Rumi's Little Book of Life: The Garden of the Soul, the Heart and the Spirit(2012) sivulta 201.

tiistai 17. lokakuuta 2017

VALITUS

Solomon ibn Gabirol (n. 1022 - n. 1058/1070)

Nuoruutesi keskellä eksynyt, herää äläkä nuku, näe!
Nuoruuden päivät kuin savupilvet tulevat väistymään.
Kun ilta laskeutuu, tulet olemaan kuivunutta ruohoa,
vaikka aamu näki sinut liljan lailla kukkivan.

Miksi hukata esivanhempiin kiihkeitä sanoja,
tai laittaa merkille mikä jälkikasvu oli Abrahamin?
Olipa hänen ruokansa yrttejä tai Bashanin lampaita,
ihminen, kurja olento, on matkalla kuolemaan.

Suomennettu Israel Zangwillin(1864-1926) tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Lamentation sivulta 60 teoksessa Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol(1923).

Solomon ben Yehuda Ibn Gabirol alias Abu Ayyub Sulayman bin Yahya bin Jabirul alias Avicebron oli juutalainen uusplatonistinen filosofi ja runoilija Iberian niemimaalta. Hänen elivuotensa ovat hyvin epävarmat; hänen arvioidaan syntyneen noin 1021 tai 1022, mutta hänen iäkseen hänen kuollessaan eri lähteet antavat esimerkiksi 30 ja 39 vuotta, ja kuolinvuodekseen eri lähteet taas antavat 1051, 1057, 1058, 1069 ja 1070.

#Avicebron #SolomonIbnGabirol #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
HOMEROKSESTA

Antipater Sidonilainen(n.150 eaa - n. 100 eaa)

Oi muukalainen, meren lyömä maa peittää Homeroksen,
sankarien urheuden viestinkantajan,
jumalten puhemiehen,
kreikkalaisten elämän toisen auringon,
Runottarien valon,
koko maailman suun joka ei kasva vanhaksi.

Suomennettu W. R. Patonin englanninkielisestä käännöksestä.
KUVA

Edward Storer(1880-1944)

Hylätyt rakastajat,
palaen siveän valkoisen kuun vuoksi,
yksinäisyyden ja kuivuuden oudoilla rovioilla.
Neljä Takarai Kikakun(1661-1707) haikua:

Tuolla kerjäläinen menee!
Taivas ja maa
kesävaatteinaan.

Miten kaunis kuu!
Se heittää männynoksien
varjot matoille.

Salamointi...
Eilen idässä.
Tänään lännessä.

"Se on minun lumeni",
ajattelen, ja paino
hatullani kevenee.

Käännetty Harold Gould Hendersonin(1889-1974), William JHigginsonin(1938-2008), Alex Kerrin(1952-) ja Asatarõ Miyamorin(1869-1952) englanninnoksista.

sunnuntai 15. lokakuuta 2017

POSTIKORTTI 3

Miklós Radnóti(1909-1944)

Härät kuolaavat veristä sylkeä:
miehet poistavat verta kusessaan.
Haiseva rykmenttimme pysähtyy, lauma hikoilevia villejä,
liittäen tuoksumme kuoleman luotaantyöntävään löyhkään.

Suomennettu Michael R. Burchin englanninkielisestä käännöksestä.
SÄÄLI MEITÄ

Samuel Menashe(1925-2011)

Sääli meitä
Meren luona
Hiekoilla
Niin lyhyesti
Liukenin suolanjyvänä
sinun Tyyneyden mereesi.
Mitään ei jäänyt, ei uskoa,
ei varmuutta, ei epäilystä.
Sydämessäni tähti syntyi
ja sisällä kaikki maailmat liukenivat.

Rumi (Mowlana Jalal ad-Din Balkhi-Rumi, 1207-1273)

Käännetty Maryam Mafin ja Azima Melita Kolinin kääntämän englanninkielisen kokoelman Rumi's Little Book of Life: The Garden of the Soul, the Heart and the Spirit(2012) sivulta 203.

lauantai 14. lokakuuta 2017

MIEHENI VÄSYNEINÄ MENEVÄT

Herbert Read(1893-1968)

Mieheni väsyneinä menevät
hirviömäisine kantamuksineen.

He kantavat puisia lautoja
ja rautapeltiä
halki kuoleman alueen.

Kun valoammus kaartaa halki taivaan
he lepäävät liikkumattomina.

Sitten taas eteenpäin,
kiroten ja pilkaten -
"Voi, verinen Kristus!"

Minun mieheni, nykyaikaiset Kristukset,
teidän verinen tuskanne haastaa maailman.
EL HOMBRE

William Carlos Williams(1883-1963)

Outo on rohkeus
jonka minulle annat muinainen tähti.

Loistaa yksinään auringonnousussa
johon olet osaton!

torstai 12. lokakuuta 2017

VIERAILLESSANI KORKEAN TOTUUDEN LUOSTARISSA JA KATSELLESSANI UUSIEN VALMISTUNEIDEN NIMIÄ ETELÄISELLÄ TORNILLA

Yu Xuanji(842/844-868/871/872)

Pilvien kietomat huiput täyttävät katseeni tänä kirkkaana keväänä:
hopeiset siveltimenvedot heräävät henkiin sormenpäitteni alla.
Kuinka vihaankaan tätä silkkipukua, joka häivyttää runouteni!
Toivottomasti kadehdin nimiä listalla.

Käännetty Leonard Ng'n englanninkielisestä käännöksestä.

maanantai 9. lokakuuta 2017

MEETING

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

The commotion and hurry of the street have faded. Space,
deep, singing radiance dashed over me.
From the breast of the stone sprouts the bliss of the roses.
Somewhere far away I have left my wretchedness.

Something immortal must have grazed the dirt of the earth.
The song of vast spaces has captured my senses.
Who I might be? What did I long for? I utterly forgot.
Your feet have danced past me on the street.

sunnuntai 8. lokakuuta 2017

Variksenpelätti
ei riisu lakkiaan edes
keisarin edessä.

Hõjõ Dansui(1662-1711)

Suomennettu Asatarõ Miyamorin(1869-1952) englanninkielisestä käännöksestä.
kuollut veljeni...
kuulen hänen naurunsa
naurussani

Nick Virgilio(1928-1989)
FIRST SNOW

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

The chains of autumn mists broke,
summer releases its prisoner:
Already the seams of clouds tear,
snow-fluffs fall!

Through air they silently sway
over barren, desolate land.
How the restless heart the
white rime lily craves!

How blessed it is to allow
the chilly snow to cool
that brow, which still carries
the summer's burning memory!

perjantai 6. lokakuuta 2017

Soratien varrella
Kambodzassa
vesi kuplii
mätänevistä ruumiista.
Vain elävät ovat yhä
ahdistuneita ja rauhattomia.
He odottavat ukkosen vyöryvän
yli äänettömien riisipeltojen.

Richard von Sturmer(1957-)
ANTEEKSIPYYNTÖ VÄHÄTTELYLLE

John Wain(1925-1994)

Anna anteeksi että ylistykseni sinulle jää niin vähäiseksi.
Sellaista pidättyväisyyttä kunnioitukseni vaatii.
Sillä hiljaisuus laskeutuu kättenpäällepanon myötä. Anna anteeksi
että sanani tulevat ohuina ja hitaina.
Tämä ei voisi olla aika kaunopuheisuudelle.
Koska hiljaisuus laskeutuu aistin parantuessa. Me ainoastaan
lausumme mitä kevyesti tunnemme.
Ja on oikeastaan niin että rakkauteni tuntee minut.
On niin, että täydellisyytesi vapautti minut.

Säkeet ovat teeskentelyä, jolla ei ole paikkaa minne mennä.
Ja sinä otit lipevyyteni pois pelkoni myötä.
Anna anteeksi, että seison tässä hiljaa.
Ei ole, että sanat voisivat maksaa sinulle sen, mitä olen velkaa.