keskiviikko 30. lokakuuta 2019

MUUTOS

Ernest Dowson(1867-1900)

Lyhyt hetki kävellä kanssasi, rakas lapsi;
   nojata sinuun heikko ja väsynyt pääni;
sitten ilta tulee: talvinen taivas on villi,
   lehdettömät puut mustia, lehdet kauan kuolleita.

Lyhyt hetki syleillä sinua ja seistä,
   luona elonkorjuupeltojen taipuvan kultaisen viljan;
sitten ennalta määrätty hiljaisuus, ja kätesi,
   kadonneena yöhön, pitkään ja väsyneeseen ja epätoivoiseen.

Lyhyt hetki rakastaa sinua, tuskin aikaa
   rakastaa sinua tarpeeksi hyvin; sitten aika erota,
mennä halki talvisten peltojen yksin ja kiivetä
   jääkylmät kukkulat, tietämättä missä olet.

Lyhyt kesäaika ja sitten, sydämeni kaipauksen kohde,
   talvi ja pimeys: yksi kerrallaan
ruusut putoavat, kalpeat ruusut menehtyvät
   alla auringon hitaan rappion.

Transition on julkaistu runokokoelmassa Decorations(1900).


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KASVU

Ernest Dowson(1867-1900)

Seurasin loiston hänen lapsuutensa muuttuvan,
puoleksi surullisena huomatessani lapsen jonka tunsin
   (rakastetun kauan sitten liljojen aikaan)
tulevan neidoksi, salaperäiseksi ja oudoksi,
kera kauniiden, puhtaiden silmien - rakkaiden silmien, mutta ei silmien jotka tunsin
    ennestään, aikaan vanhaan!

Kunnes epäilevälle sielulleni muinainen hyvä
hänen rakkaan lapsuutensa uudessa hahmossa
   kirkastui, ja kiirehdin palvomaan
kunniaa hänen heräävän neitoutensa,
ja löysin vanhan herkkyyden hänen syvenevissä silmissään,
    mutta hellempänä kuin ennen.

Growth on suomeksi käännetty Dowsonin ensimmäisestä runokokoelmasta Verses.


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

YÖSSÄ

Richard Le Gallienne(1866-1947)

   'Suutele minua, kallis Rakkaani!' --
mutta ketään ei ollut kuulemassa,
   vain pimeys ympärillä vuoteeni
   ja tyhjä hiljaisuus, sillä kasvosi olivat paenneet,
vaikka unennäössäni olivat tulleet niin lähelle.

Nukuin uudestaan ja se tuli takaisin luokseni,
   palaen sisältä yön ontolla kaarella
   kuin jokin kaunis tuli uhrivalon,
ja koko sieluni nousi ylös sekoittuakseen kanssasi --
   'Suutele minua, rakkaani!
Oi, Rakas, kasvosi kuinka kauniit!'
Niin minä itkin, mutta silti et ollut siellä.

(In the Night)


#RichardLeGallienne #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
AURINGONLASKUN JÄLKEEN

Arthur Symons(1865-1945)

Meri lepää hiljentyneenä alla
      auringonlaskun jälkeisen punan
joka jättää kasaantuneille harmaille pilville
      rypäleen heikon rusotuksen.

Kalpeana, pienestä tilasta taivaalla
      herkkää norsunluuta,
sirppikuu ja yksi kultainen tähti
      katsovat alas merta.
ALABASTERI

Sarojini Naidu(1879-1949)

Kuin tämä alabasterilaatikko jonka taide
on haurasta kuin kassiakukka, on sydämeni,
kaiverrettu herkin unelmin ja viimeistelty
monin hienovaraisin ja hienostunein ajatuksin.

Siellä vaalin mausteita ja tuoksuja
rikkaiden ja kiihkeiden muistojen sekoittuneiden
kuin aromien kanelin, santelin ja neilikan,
laulun ja surun ja elämän ja rakkauden.

tiistai 29. lokakuuta 2019

VALITUS

Manmohan Ghose(1869-1924)

Yllä kasvojesi, iloisissa vaelteluissa 
   halki taivaan laajan avaruuden, vapaina,
linnut lentävät musiikki siivissään;
   ja sinisestä, aallokkoisesta merestä
   kalat välähtävät ja loikkaavat;
on elämä suloisimpien olentojen
   yllä sinun, niin syvään nukkuvan.

Syvässä Lännessä taivaat laajenevat taivaallisemmiksi,
   ilta illan jälkeen; ja silti
suurenmoiset tähdet muistavat ilmaantua;
   ruusut kukkuloilla
   ovat yhtä tuoksuisia kuin aiemminkin:
Vain kasvojasi, kaikesta joka on rakasta,
   en ole koskaan enää näkevä!

Manmohan Ghose oli englanniksi kirjoittanut ja Englannissa 1881-1893 asunut ja tuolloin siellä koulutettu intialainen runoilija ja akateemikko, jonka nuorempi veli oli Sri Aurobindo(1872-1950).

sunnuntai 27. lokakuuta 2019

LAULU SHANNONILLA

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Kaksi miestä tuli ulos Shannonilta tunnettuaan
kasvot toistensa yhtä kauan
kuin olivat kuunnelleet siellä vanhaa laulua,
heikosti tuhlarin yksitoikkoisuudella laulaman
jonkin onnettoman yölinnun, joka oli lentänyt
liian monta kertaa ja siivin liian vahvoin
pelastaakseen itsensä, ja niin raskasta vääryyttä tehnyt
hauraammille aineksille kuin omansa ainoastaan.

Hiljaa he pois menivät, jättäen taakseen
enemmän valoa kuin oli edessään. Kumpikaan ei kohdannut
toisen silmiä uudestaan tai sanaa sanonut.
Kumpikin yksinäisyytensä tai luo kaltaistensa
meni omaa reittiään, ja kera oman katumuksensa,
tietämättä mitä toinen oli kuulla saattanut.

(A Song at Shannon's)

Edward Arlington Robinson oli 1900-luvun alun johtavia yhdysvaltalaisia runoilijoita ja ensimmäinen Pulitzerin palkinnon voittanut runoilija.


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

"AURINKO JA VARJO JA TUULET KEVÄÄN"

Geoffrey Bache Smith(1894-1916)

Aurinko ja varjo ja tuulet kevään,
     rakkaus ja nauru ja toivo ja maine,
pilvi ja myrskyvalo yllä kukkuloiden,
     kyyneleet ja intohimo ja alhainen häpeä:

Kaikki, kaikki ovat vain kuin sammutettu tuli
     ja hävinnyt savu hänelle joka lepää
keskellä hiljaisuuden puiden
     alla hiljaisuuden taivaiden.

(“Sun and Shadow and Winds of Spring”)

"NIIN LASKEMME ALAS KYNÄN"

Geoffrey Bache Smith(1894-1916)

Niin me laskemme alas kynän,
ja kiellämme rakentamisen riimin,
ja komennamme sydämemme olla terästä ajoille ja ajalle
     kunnes päättyy kiista, ja silloin,
kun Uusi Aika totisesti alkaa,
Jumala suokoon että voimme tehdä asiat tekemättömät.

(“So we lay down the Pen”)

ERAKKO

Geoffrey Bache Smith(1894-1916)

Kun maailma on liikkumaton hiljaisuudessa aamunkoiton,
ja silti syvässä unessa ovat viha ja halveksunta,
harmaasta asuinsijastani alla kukkulan
minä ulos menen, ja vaellan tahtoni mukaan.

Yöt jolloin repeytyneet pilvet paiskautuvat,
ja kiista ja katkeruus vallitsevat maailmaa,
istun yksin, kera ajatuksin kolein,
harmaassa asuinsijassani alla kukkulan.

(The Eremite)

Ensimmäisessä maailmansodassa Länsirintamalla kaatunut brittiläinen Geoffrey Bache Smith muistetaan nykyään yksinomaan J. R. R. Tolkienin varhaisena ystävänä koulussa ja Oxfordin yliopistossa. Tolkien kirjoitti esipuheen Bache Smithin ainoaan, postuumiin runokokoelmaan A Spring Harvest(1918).

ELÄMÄ

Francis Burrows

Kun mietin tätä, että pelkkä
vesi ja maa ja tavallinen ilma
sekoittuvat yhteen muodostamaan
olennon joka hengittää ja seisoo ja kulkee
kera silmien nähdä auringon, kera aivojen
miettiä alkuperäänsä,
en hämmästele kuolemaa ja kipua
vaan ennemmin kuinka hän saattoi olla.

(Life)

Francis Burrows oli ilmeisesti brittiläinen ja julkaisi kaksi teosta vuosina 1909 ja 1910. Hänen syntymä- ja kuolinvuodestaan ei ole saatavissa tietoja. Hän esiintyy ohimennen mainittuna toisen luokan kirjailijoiden ja kulttuurivaikuttajien ystävänä muutamissa yksittäisissä lähteissä. 1920-luvun alussa hänen runojaan julkaistiin vielä antologioissa, ilman että kävisi ilmi oliko hän itse yhä elossa tuolloin.


#FrancisBurrows #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

LÖYTÖ

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Kerroimme hänestä yhtenä jonka olisi pitänyt kohota
ja nähdä meille tuhoava valo
missä ei ole enempää päivää tai yötä,
ja jakaa kanssamme hohto Sanan
joka kerran tuli osaksi Aamoksen merkitä
levollisille miehille Siionissa, kun näky
huolien kätkettyjen loukkasi häntä ja mahti
Haman oli varoitus Herran.

Vakuutettuina jotenkin että hän tekisi meistä viisaita,
ilomme oli odottaa; ja yllätyksemme
oli kova kun tunnustimme tyhjän paluun
hänen katumuksensa. Sillä meidän oli yhä opittava
että maalla ei ole koulua jonne voimme mennä
viisautta varten, tai enempää kuin voimme tietää.

(Discovery)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
SYKSY

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Lokakuun mylvivä raivo murtaa ja halkoo
lyödyn metsän pronssiset pataljoonat
joiden valituksessa kuulen äänen joka suree
taistelun hedelmätöntä satoa, ja kiistaa
raivostuneiden miesten. Heidän elämänsä ovat kuin lehdet
hajallaan parvissa tuhon, viskatut ja lennätetyt 
pitkin länteen etenevää ahjoa punaisena leimuavaa.
Oi nuoret marttyyrit ja miehuus kumottu,
taakka vääryyksienne on päälläni.

lauantai 26. lokakuuta 2019

BROADWAY

Charles Hanson Towne(1877-1949)

Täällä syöksyvät loputtomat karavaanit,
täällä sykkii sydän kaupungin,
ja pitkin katua jokainen valitsee tiensä
näytelläkseen pienen osansa.

Vuorovedet elämän virtaavat eteenpäin, virtaavat eteenpäin,
ja Nauru kohtaa Epätoivon;
sydän voisi särkyä varrella Broadwayn...
Mietin kuka välittäisi?
TALVINEN UNI

Charles Hanson Towne(1877-1949)

Seurue hiutaleitten, joka leijailee halki lehdettömien puiden
kun kalpea joulukuu hallitsee syksyn sijaan,
vain kalpeat haamut ovat monituisten mehiläisten
takaisin tulleet liehittelemään ruusuja, jotka kuolleet ovat.
KAUPUNGIN AURINGONLASKU

Charles Hanson Towne(1877-1949)

Halki kattojen kaupungin
näin liekehtivän auringon laskevan;
joillekin, jälleen päivä kyynelten
lepäsi haudattuna vuosiin kiirehtiviin.

Varjot kerrostuivat; täällä ja siellä
keltainen valo alkoi leimuamaan.
Joillekin, jälleen päivä kultainen
ilon kiirehti reitillään.
NIITYILLÄ TAIVAAN

Charles Hanson Towne(1877-1949)

Kun suuri kylväjä, Yö,
päästää alas synkät telkensä,
hän menee loputtomille pelloilleen
istuttamaan siemenensä, tähdet.

Ja sitten talvinen Aamunkoitto
saapuu jäisine käsineen,
ja turmelee lumipilvillä kukkaset
tuossa laajassa, taivaisessa maassa.

Charles Hanson Towne oli yhdysvaltalainen kirjailija ja lehtimies. Kentuckyn osavaltiossa lapsuutensa ja nuoruutensa viettänyttä Townea pidettiin hänen uransa huippuvuosina, 1900-luvun neljänä ensimmäisenä vuosikymmenenä, esimerkkinä kulturellistä New York Cityn asukista.
PAHE

Alexander Pope(1688-1744)

Pahe on hirviö niin kauhistuttavan olemuksen,
että vihatuksi tullakseen täytyy vain tulla nähdyksi;
silti nähtynä liian usein, tottuneena hänen kasvoihinsa,
me ensin kestämme, sitten säälimme, sitten syleilemme.
KULTAPIISKU

Charles Hanson Towne(1877-1949)

On iltarusko vuoden
ja halki ihmeellisen laajan asuinsijansa
syksy kulkee, täysin äänettä,
valaisemaan lamput varrella tien.

perjantai 25. lokakuuta 2019

VAURAUS

Edward Young(1683-1765)

Voiko vauraus antaa onnea? Katso ympärille, ja näe
millaista iloista hätää! Mitä suurenmoista kärsimystä!
Mitä tahansa Onni avokätisesti voi kaataa,
sen mieli tuhoaa, ja vaatii lisää.

ONKO RAKKAUS NIIN SOKEA?

Henry W. Allport(1862?-1925?]

Merkinnät muinaisten aikojen julistavat
   että onneton Rakkaus on sokea.
Silti monet ovat hyveet, suloiset ja harvinaiset,
   jotka vain Rakkaus voi löytää.
Mies ensin kuoli; nainen hetken yritti
elää ilman häntä, pitänyt ei, ja kuoli.

Henry Wotton(1568-1639)
Kuunvalo
liikkuu länteen, kukkien varjot
ryömivät itään.

Yosa Buson(1716-1784)

Suomennettu englanninkielisestä kääännöksestä.

Petos ei koskaan menesty; mikä on syy?
Jos se menestyy, ei kukaan uskalla kutsua petokseksi.

John Harrington(1560-1612)

maanantai 21. lokakuuta 2019

USEIN TOISTUVA UNI

Robert Frost(1874-1963)

Naisella ei ollut sanontaa tarpeeksi synkkää
   tummalle männylle joka yritti
loputtomasti koettaa ikkunansalpaa
   huoneen jossa he nukkuivat.

Väsymättömät mutta tehottomat kädet
   jotka myötä jokaisen turhan yrityksen
saivat suuren puun vaikuttamaan kuin pikkulinnulta
   edessä lasin ihmeen!

Se ei koskaan ollut ollut sisällä huoneessa,
   ja vain toinen kahdesta
oli peloissaan usein toistuvassa unessa
   siitä mitä puu saattaisi tehdä.

(The Oft Repeated Dream)


#RobertFrost #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 18. lokakuuta 2019

VETOOMUS

Anne Brontë(1820-1849)

Oi, olen hyvin väsynyt,
vaikka kyyneleet eivät enää virtaa;
silmäni ovat väsyneet kyynelehtimisestä,
sydämeni on sairas murheista;

elämäni on hyvin yksinäinen,
päiväni kuluvat raskaina,
olen väsynyt valittamiseen;
etkö tule luokseni?

Oi, jos tietäisit kaipaukseni
sinua kohtaan, päivästä päivään,
toiveeni, niin usein turmellut,
et näin viivyttelisi!

torstai 17. lokakuuta 2019

POISSAOLO

Amy Lowell(1874-1925)

Kuppini on tyhjä tänä yönä,
kylmät ja kuivat ovat sen reunat,
jäähdyttämä tuulen avoimesta ikkunasta.
Tyhjä ja mitätön, se välkehtii valkoisena kuunvalossa.
Huoneen täyttää outo tuoksu
sinisateen kukkien.
Ne huojuvat kuun loisteessa
ja vasten seinää naputtavat.
Mutta sydämeni kuppi on liikkumaton,
ja kylmä, ja tyhjä.

Kun tulet, se on piripinnassa
punainen ja värisee verestä,
sydämen verta juotavaksesi;
täyttämään suusi rakkaudella
ja katkeransuloisella maulla sielun.

(Absence, 1914.)


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
PYÖRÄILIJÄT

Amy Lowell(1874-1925)

Levinneinä tielle, takit auki lennähtäneinä,
kuin mustat, kohoavat sulat
he syöksyvät alas kukkulanrinnettä,
    pyöräilijät.

Näyttäen mustahöyhenisiltä
linnuilta, raatojen perässä,
kallistuen ja kierrellen,
yllä kuoleman
    Englannin.

Hän lepää rintansa
heidän allaan, ei enää
Hallitseva Äiti,
Houkutteleva - vaan mädäntyen
    ennen aikojaan.

Hänen hajunsa, pilaantunut,
pureutuu heidän sieraimiinsa.
Voitonriemuisina he leijuvat,
ja varjostavat auringon
    pahaenteisinä.
MUISTOKIRJOITUS NUORELLE RUNOILIJALLE JOKA KUOLI ENNEN KUIN SAAVUTTI MENESTYSTÄ

Amy Lowell(1874-1925)

Alla tämän mullan lepäävät jäännökset
yhden joka kuoli kasvukivuista.

KUKAAN EI VÄLITÄ VÄHEMPÄÄ KUIN MINÄ

Edward Thomas(1878-1917)

"Kukaan ei välitä vähempää kuin minä,
kukaan ei tiedä paitsi Jumala,
josko olen määrätty makaamaan
alla vieraan mullan,"
olivat sanat jotka sanoin torven kutsulle
     aamulla.

Mutta nauraen, myrskyten, torjuen
vain torvet tietävät
mitä torvet sanovat aamulla,
eivätkä ne välitä, kun ne puhaltavat
kutsun jonka kuulin ja
jolle lausuin sanat varhaiseen tänä
     aamuna.

No One Cares Less Than I on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1918).


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PIMEÄ METSÄ

Edward Thomas(1878-1917)

Pimeä on metsä ja syvä, ja yllä
roikkuvat tähdet kuin valon siemenet
turhaan, vaikka ei kylvämisensä jälkeen ole siinnyt
mitään kirkkaampaa.

   Ja ainaisesti mahtavat joukot ratsastavat
ympärillä, eivätkä tule sisään;
toisista joukoista jotka sisällä asuvat
koskaan ei vielä ole nähty yhtään..

   Metsän sormustinkukka on purppurainen,
ulkopuolella päivänkakkara on kultaa ja valkoista,
eivätkä voi ne jotka poimivat kummankaan kukan tervehtiä
toisia, päivällä tai yöllä.

The Dark Forest on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1918).


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 16. lokakuuta 2019

LAAKSO

Edward Thomas(1878-1917)

Laakso aina oli pimeä, muinainen ja pimeä.
Sen suun pysäyttävät karhunvatukka, orjantappura ja piikkipensas;
ja kukaan ei kömmi yli luistattavan liitukiven
luona pyökin ja marjakuusen ja kuihtuvan katajan
alas puolittaisia jyrkänteitä sen reunojen, juuret
ja jäniksen kolot askelmina. Talven aurinko,
kuu Kesän, ja kaikki laulavat linnut
paitsi kulorastas joka rakastaa katajaa,
ovat täysin ulos suljetut. Mutta paljon muinaisemmalta ja pimeämmältä
laakso on näyttänyt jälkeen sen kun he tappoivat mäyrän
siellä, kaivoivat hänet ylös ja antoivat hurtille,
tuon muinaisimman britin englantilaisten petojen.

The Combe on suomennettu kokoelmasta Poems(1917).


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

LAULU

Edward Thomas(1878-1917)

Runoilijan kyynelille,
suloisemmille kuin mitkään hymyt paitsi hänen,
nainen nauraa; minä huokaan;
ja kuitenkaan en voisi elää jos hän kuolisi.

Ja kun kesäkuussa
jälleen kerran käki pilaa miehen sävelen,
nainen nauraa huokauksille;
ja silti hän sanoo rakastavansa minua kunnes hän kuolee.

Song on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918), sivulta 30.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TÄNÄ YÖNÄ

Edward Thomas(1878-1917)

Harry, tiedät että yöllä
leivoset Linnakujalla
laulavat ullakon korkeudesta
kuin sähkövalo
olisi todellinen aurinko yllä kesäisen laakson:
Vihellä, älä koputa, tänä yönä.

Olen tuleva varhain, Kate:
Ja me Linnakujalla
olemme istuva lähekkäin poissa näkyviltä
yksinämme, emmekä pyydä mitään valoa
lampun tai auringon ylle kesäisen laakson:
Tänä yönä voin viipyä myöhään.

To-night on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1918).


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 15. lokakuuta 2019

PÄÄNI ON VILLINÄ KYYNELISTÄ

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Pääni on villinä kyynelistä vuoksi surun
   joka on varjo lempeän mielen.
Kävelen ulkoilmaan (mutta en mitään vapautusta
etsimään, - tai onnekkaasti jos etsin, löytämään;
se saapui etsimättä); ihmetellä että
     päällikkö
   keskuudessa ihmisten mielialojen voisi olla kylmä ja
     sokea.

(My Head Is Wild With Weeping, julkaistu vuonna 1870.)


#PercyByssheShelley #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VÄHENEVÄ KUU

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Ja kuin kuoleva hieno nainen, laiha ja kalpea,
joka horjuu eteenpäin, kiedottuna harsomaiseen huiviin,
ulos kammiostaan johtamana mielipuolisten
ja heiveröisten vaellusten hiipuvien
    aivojensa,
kuu nousi ylös sameasta idästä,
valkoinen ja muodoton massa.


#PercyByssheShelley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

FANNY GODWINISTA

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Hänen äänensä tosiaankin värisi kun erosimme,
   silti tietänyt en, että sydän oli särkynyt
mistä se tuli, ja lähdin
   seuraamatta sanoja silloin puhuttuja.
      Kärsimys - oi Kärsimys,
tämä maailma on liian laaja sinulle.

Frances "Fanny" Imlay(1794-1816), joka käytti myös isäpuolensä William Godwinin(1756-1836) mukaan nimeä Frances Godwin, oli Mary Wollstonecraftin(1759-1797) tytär ja Mary Shelleyn(1797-1851) sisarpuoli, joka teki itsemurhan lokakuun 9. päivänä 1816. Hänen ja Shelleyn suhteesta (jos sellaista oli) on kiistelty siitä lähtien.

maanantai 14. lokakuuta 2019

Vesilintu
näyttää veden pinnalta
kaukaa nähtynä.
Minä, myös, ajelehdin mukana
tielläni maailman halki.

Fujiwara no Teika(1162-1241)

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä.

HUHTIKUU

Clive Bell(1879-1964)

Niin monen päivän jälkeen...
Kuu lepää suoraan meren takana,
nousuvesi on huipussaan,
ovi heilahtelee tuulessa,
en voi nukkua silmänräpäystäkään,
vaikka olen uninen kuin vain voi.
Mutta makaan sängyssä ja mietin
sinua ja kaikkia ylpeitä, iloisia tapojasi.

(April)

Clive Bell oli brittiläinen kriitikko ja kirjailija, Bloomsburyn ryhmän jäsen, joka oli naimisissa Virginia Woolfin sisaren Vanessa Stephensin(1879-1961) kanssa.


#CliveBell #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
VARHAINEN AAMU

Hilaire Belloc(1870-1953)

Kuu tuolla, aamunkoitto toisaalla:
Kuu on sisareni, aamu on veljeni.
Kuu vasemmalla puolellani ja aamurusko oikeallani.
Veljeni, hyvää aamua: sisareni, hyvää yötä.

MUUTTUVUUS

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Olemme kuin pilvet jotka verhoavat keskiyön kuun;
  kuinka rauhattomasti ne välkehtivät, ja hohtavat, ja häilyvät,
juovittaen pimeyden säteilevästi! - silti pian
  yö ympärille sulkeutuu, ja ne ovat ikuisesti menetetyt:

Tai kuin unohdetut lyyrat, joiden epäsointuiset kielet
  antavat vaihtelevia seurauksia jokaiselle muuttuvalle näpäykselle,
joiden heikolle kehykselle mikään toinen osa ei tuo
  samaa tunnetta tai sävelkorkeutta kuin edellinen.

Me lepäämme. - Unella on voima myrkyttää uni;
  me nousemme. - Yksi vaeltava ajatus saastuttaa päivän;
me tunnemme, suunnittelemme tai järkeilemme, nauramme tai itkemme;
  syleilemme rakasta vaivaa, tai heitämme huolemme pois:

Se on sama! - Sillä, olkoon se ilo tai suru,
  reitti sen lähdön silti on vapaa:
Ihmisen huominen ei koskaan voi olla kuin eilisensä;
  mikään ei voi kestää paitsi muutos.

(Mutability, 1816.)

Olen kääntänyt pakosti vapaahkosti toisen säkeistön, joka alkuperäistektissä kuuluu seuraavasti Or like forgotten lyres, whose dissonant strings / Give various response to each varying blast, / To whose frail frame no second motion brings / One mood or modulation like the last.


#PercyByssheShelley #Käännösrunous #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous

sunnuntai 13. lokakuuta 2019

SULOINEN ON LAPSUUS

Jean Ingelow(1820-1897)

Suloinen on lapsuus - lapsuus on ohi,
      suutele ja eroa.
Suloinen on nuoruus; mutta nuoruus on kulkija -
      niin on sydämeni.
Suloinen on lepo; mutta kaikki näyttää
      uurastus on lähellä.
Meidän täytyy mennä. Voi! Lähtö, sano "Hyvästi."