ALLAHIN RAUHA
Ella Wheeler Wilcox(1857-1919)
Rukoilen rukouksen jonka itämaiset tekevät,
olkoon Allahin rauha kanssasi.
Missä oleskelet, minne menet,
kasvakoon kauniit palmut Allahin.
Halki työpäivien ja levon öiden,
tehköön Allahin rakkaus sinusta siunatun.
Joten kosketan sydäntäni kuten itämaiset tekevät,
olkoon Allahin rauha kanssasi.
Tämä blogi sisältää itse kääntämiäni runoja, pääosin englannista (tai joissakin tapauksissa englannin kautta) suomeksi käännettyjä. Se sisältää myös pienemmän määrän suomesta englanniksi kääntämiäni runoja. This blog features poems which I have translated, mostly from English to Finnish, but it also contains a small amount of translations made by me from Finnish to English. If you own a copyright on any work translated here & want it removed, please contact & it will be done.
lauantai 30. syyskuuta 2017
torstai 28. syyskuuta 2017
SEPTUAGESIMA
John Burnside(1955-)
Uneksin hiljaisuudesta
päivää ennen kuin Aadam tuli
päivää ennen kuin Aadam tuli
nimeämään eläimet,
kultaiset nahat äskettäin pudotetut
Jumalan kirkkaista sormista, yhä
ehdottomasti yhtä valon kanssa.
Päivä kuin tämä, kenties:
Talvinen valkeus
ahdistaa luomakuntaa,
kuten meitä joskus
ahdistaa tila
jonka täytämme, tai muodot
jotka ehkä tunsimme
ennen nimiä,
tuolla puolen asioiden selittämisen.
(Septuagesima)
#JohnBurnside #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
maanantai 25. syyskuuta 2017
AVIOMIEHELLE
Amy Lowell(1874-1925)
Kirkkaammat kuin tulikärpäset Uji-joen yllä
ovat sinun sanasi pimeydessä, Rakastettu.
#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
EPIGRAMMEJA
Meleager(n.125-50 eaa)
Rakkaudella vannon,
mieluummin kuulisin Heliodoran kuiskauksen
korvassani kuin Leton pojan harpun.
Lakastuvat kukat jotka kruunaavat Heliodoran otsan,
mutta hän loistaa kirkkaammin ja kruunaa laakeriseppeleen.
Sydämessäni rakkaus itse loi suloisesti puhuvan Heliodoran,
sieluni sielun.
Rakkautta rakastava Asklepias,
kirkkailla sinisillä silmillään
kuin kesäiset meret,
suostuttelee kaikki tekemään
rakkauden matkan.
Kerro Lykaenikselle, Dorkas.
"Näe kuinka suudelmasi
todistetaan vääräksi rahaksi.
Aika aina paljastaa
väärennetyn rakkauden."
Meleager omistaa sinulle,
rakas Kypris,
lampun hänen leikkitoverinsa,
joka on vihitty
yöllisen juhlasi salaisuuksiin.
Ylistys maalle, kaikkien äidille!
Aesigenes ei koskaan ollut taakka sinulle,
ja nyt sinä myös pidät hänet
lepäämättä raskaana hänen yllään.
Minut on saatu kiinni.
Minut joka monesti nauroin
rakastuneiden nuorten miesten lemmenlauluille.
Ja sinun portillesi, Myiskus,
siivekäs rakkaus on pysäyttänyt minut,
kirjoittaen minuun
"Saalis voitettu siveydeltä."
Aistikkaita lapsia Tyros kasvattaa,
joten auta minua Rakkaus,
mutta Myiskus on aurinko,
joka, kun hänen valonsa purkautuu,
sammuttaa tähdet.
Jos Zeus on yhä kuin kun hän varasti Ganymedeen kukoistuksessaan
saadakseen kupin kantajan nektarilleen,
niin minä myös saatan kätkeä suloisen Myiskuksen sydämeeni,
ettei ennen kuin tiedänkään hän tavoita poikaa siivillään.
Rakkaus, jos liian usein poltat karrelle palaneen sieluni,
hän tulee lentämään pois;
hänellä on myös,
julma poika, siivet.
Käännetty William R. Partonin(1857-1921) muokatuista englanninkielisistä käännöksistä (1916-1918) osoitteessa: http://www.attalus.org/poetry/meleager.html
sunnuntai 24. syyskuuta 2017
PUUT
Aileen Fisher(1906-2002)
Puut vain seisovat paikoillaan koko päivän
ja ottavat aurinkoa ja lepäävät.
Ne eivät koskaan kävele tai juokse pois
ja varmasti niin on parasta.
Sillä kuinka muuten voisi
orava tai punarintarastas löytää pesänsä?
(Trees)
#AileenFisher #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
ELÄMINEN
Denise Levertov(1923-1997)
Tuli lehdissä ja ruohoissa
niin vihreä kuin
jokainen kesä viimeinen kesä.
Tuuli puhaltamassa, lehdet
värisemässä auringossa,
jokainen päivä viimeinen päivä.
Punainen salamanteri
niin kylmä ja niin
helppo saada kiinni, uneksivasti
liikuttaa hauraita jalkojaan
ja pitkää häntäänsä. Pidän
kättäni avoimena hänen mennä.
(Living)
torstai 21. syyskuuta 2017
perjantai 15. syyskuuta 2017
PEILI
Robert Creeley(1926-2005)
Näkeminen on uskomista.
Mitä tahansa ajateltiin tai sanottiin,
nämä pysyvät, vääjämättömät kuolemat
tekevät uskon sellaisenaan poissaolevaksi,
ihmisyytemme kysymykseksi,
vastenmielisyydeksi sitä kohtaan mikä me olemme.
Mikä toivo onkaan,
täällä se on menetetty.
Koska me ahnehdimme erilaisuuttamme,
tässä on hinta.
(The Mirror)
#RobertCreeley #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
KOHTALO
Arthur Henry Adams(1872-1936)
Kaikkien asioiden täytyy haipua. Korkeilla kaupungeilla
on sama huominen kuin narsisseilla:
Ajan tuuli, joka viskaa siemenen, terälehden pudottaa.
Synkeän Lontoon raunioituneet kaaret tulevat kaatumaan
takaisin Maan käsiin. Hiljaisen arkkuliinan
äiti vetää heidän ylitseen joita hän rakastaa - ja tappaa;
ja vaikka hetken kestävät valtiot rehentelevät nousukkaan tahdollaan,
Kohtalon ruoho tulee peittämään kaiken.
Joten - Mekkaan matkaavasta karavaanista
saaden enempää kuin yhden mielenkiinnottoman katseen -
mahtava Babylon, kolmasti kiedottu muurein,
sairaana tuhannen vuoden ylimielisyydestään,
muutamalla tamariskilla kummulla
hautakirjoituksensa autiomaahan raapustaa.
(Nemesis)
#ArthurHenryAdams #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
torstai 14. syyskuuta 2017
OMAELÄMÄKERRALLINEN
Erica Jong(1942-)
Rakastaja näissä runoissa
olen minä;
tohtori,
Rakkaus.
Hän ilmaantuu
aviomiehenä, rakastajana
psykiatrina & muusana,
isänä, poikana
& ehkä jopa Jumalana
& varmasti kuolemana.
Kaikki tämä on totta.
Mies jonka puoleen käännyt
pimeässä
on monta miestä.
Tämä on avoin salaisuus
jonka naiset jakavat
& silti sopivat kätkevänsä
kuin
he silloin voisivat
kätkeä sen itseltänsä.
Minä en kätke.
Minä kirjoitan alastomana.
Minä nimeän nimiä.
Minä olen minä.
Tohtorin nimi on Rakkaus.
(Autobiographical)
#EricaJong #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
tiistai 12. syyskuuta 2017
VIISAAT
Countee Cullen(1903-1946)
Kuolleet ihmiset ovat viisaimpia, koska he tietävät
kuinka syvälle kukkien juuret menevät,
kuinka kauan siemenen täytyy mädäntyä kasvaakseen.
Kuolleet ihmiset ainoina kestävät hallan ja sateen
pamppailemattomalla sydämellä ja kuumenemattomilla aivoilla,
eivätkä tunne ilon tai tuskan värähdyksiä.
Kuolleet ihmiset ainoina ovat tyytyväisiä;
he nukkuvat ja uneksivat ja heillä ei ole taakkaa
rakkauden tai tuskan rajoittamassa heidän lepoaan.
Outoa että ihmiset pakenevat heidän seuraansa,
tai pitävät outona minua joka kaipaan tulla
kiedotuksi heidän viileään koskemattomuuteensa.
maanantai 11. syyskuuta 2017
ETELÄN KARTANO
Arna Bontemps(1902-1973)
Poppelit seisovat siellä liikkumattomina kuin kuolema
ja kuolleiden miesten haamut
tapaavat rouvansa kävelemässä
kaksittain varjossa
ja seisomassa marmoriaskelmilla.
On musiikin ääni kaikumassa
avoimesta ovesta
ja pellolla on
toinen ääni kilkattamassa puuvillassa:
Orjien kahleet raahaamassa maassa.
Vuodet menevät takaisin rautaisella kolahduksella,
käsi on portilla,
kuiva lehti värisee muurilla.
Haamut kävelevät.
He ovat katkoneet ruusut maahan
ja poppelit seisovat siellä liikkumattomina kuin kuolema.
(Southern Mansion, 1922.)
#ArnaBontemps #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
VAROITUS KAIKILLE
Ogden Nash(1902-1971)
Miettikää siivetöntä ruokkia;
kuolemassa sukupuuttoon koska hän unohti kuinka lentää, ja kykeni vain kävelemään.
Miettikää ihmistä, joka voi hyvin kuolla sukupuuttoon
koska hän unohti kuinka kävellä ja oppi lentämään ennen kuin hän ajatteli.
(A Caution to Everybody)
#OdgenNash #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
sunnuntai 10. syyskuuta 2017
MITÄ MINÄ NÄIN
Robert Duncan(1919-1988)
Valkoinen riikinkukko istumassa
olisi voinut olla Kristus,
Osiriksen höyheninen viitta,
säteilevä lintu, miekan välähdys,
istumassa puussa
ja se toinen, väriään muuttava aluslasi
- olivat kuin yö ja päivä,
silmänaukko avautumassa
ajassa
kohtisuunnassa horisonttiin.
(What I Saw, 1968.)
#RobertDuncan #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
KULTAINEN PÄIVÄ
Paul Laurence Dunbar(1872-1906)
Löysin sinut ja menetin sinut,
kaikki yhtenä välkehtivänä päivänä.
Päivän täytti auringonpaiste,
ja maa oli täynnä toukokuuta.
Kultainen lintu lauloi
sävelmäänsä jumalaista,
löysin sinut ja rakastin sinua,
ja koko maailma oli minun.
Löysin sinut ja menetin sinut,
kaikki yhtenä kultaisena päivänä,
mutta kun unelmoin sinusta, rakkaani,
on aina täydellinen toukokuu.
(A Golden Day, 1905.)
#PaulLaurenceDunbar #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
KUOLEMAN JÄLKEEN
Sara Teasdale(1884-1933)
Nyt kun huuleni elävät
niiden sanojen täytyy jäädä sanomatta,
ja tuleeko sieluni muistamaan
puhua kun minä olen kuollut?
Mutta vaikka sieluni muistaisi
et seuraisi sen neuvoa, rakkaani,
toistaiseksi sinun täytyy olla kuuntelematta
ja silloin et voisi kuulla.
lauantai 9. syyskuuta 2017
SÄKEISTÖJÄ
Mary Wollstonecraft Shelley(1797-1851)
Oi, tule luokseni unissani, rakkaani!
En pyydä parempaa autuutta;
En pyydä parempaa autuutta;
tule luokseni tähtien säteiden kera, rakkaani,
ja paina silmäluomeni suudelmallasi.
Täten, kuten muinaiset tarinat kertovat,
rakkaus tuli vieraaksi kreikkalaiselle neidolle
kunnes hän häiritsi pyhää taikaa,
ja heräsi löytäen toiveensa petettyinä.
Mutta hellä uni tulee huntuna peittämään huokaukseni,
ja Psykhen lamppu tulee pimeä olemaan,
kun, näyissä yön,
tulet uudistamaan valasi minulle.
Tule sitten luokseni unissani, rakkaani,
en pyydä parempaa autuutta;
tule luokseni tähtien säteiden kera, rakkaani,
ja paina silmäluomeni suudelmallasi.
(Stanzas)
#MaryShelley #MaryWollstonecraftShelley #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Neljä runoa Aleksandr Makarov-Krotkovilta(1959-):
naisen syntymä
tapahtuu miehen sydämessä
miehen syntymä -
se on arvoitus
-
minä tulin tänne
minä tulin
-
istutin puun
nostin talon
kasvatin pojan
puuhun iski salama
talossa asuu vieraita ihmisiä
poika alkoholisti
Jumala antakoon minulle anteeksi
-
(V. N. Nekrasovin muistolle)
me elämme
ja näemme
kokonaisuudessaan
tuo on jotakuinkin se
1.06.2009
Käännetty englanninkielisten, Alex Cigalen tekemien käännösten kautta.
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)