torstai 5. maaliskuuta 2026

PALAAN ASUNNOLLE PITKIN PAJUTIETÄ, VEISATEN

Liu Shangyin(811/813-858/859)

Keväisen oodin uskalsin kepeästi sommitella,
sen rivit, suussa pidetyt, luiskahtivat puolityhjään maljaan.

Jo kumoama joen pajuja heijastavan.
Enemmän luumupuiden lumeen kätkettyjen.

Nuo harvat meistä sopusoinnussa: Täysin hyödytöntä.
Murheen tulva elpyy, sitten on täällä.

Runoudesta, mitä sovitusta?
Tunnemme vain valkoisten hiusten joutuvan.

Suomennettu Chloe Garcia Lopezin englanninkielisestä käännöksestä I Return to the Residence Along a Willow Road, Chanting

Kuvituksena on kiinalaisen taiteilijan Tao Lungyuen(1895-1985) työ.


#LiShangyin #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ORION

Mary Oliver(1935-2019)

Rakastan Orionia, hänen tulista vartaloaan, kymmentä tähteään,
leimuavia viitepisteitään, hohtavia koiriansa.
"On talvi," hän sanoo.
"Meidän täytyy syödä," hän sanoo. Synkkämielinen
ja kiihkeä opettajamme.
                               Kilometrejä alempana
kylmissä metsissä, kera hiiren ja pöllön,
veden kirkkauden ollessa peitetty ja kätketty,
syyn tuulelle ollessa ikuisesti salaisuus,
hän laskeutuu ja istuu kanssani, äänensä
kuin luiden katkeaminen.
                                            Hänen takanaan
kaikki on niin mustaa ja epäklassista; hänen takanaan
en tiedä mitään, en edes
omaa mieltäni.

(Orion; Dream Work, 1986.)

Kuvituksena on Alexander Mairin(1559-1617) kaiverruksen pohjalta painettu Orionin tähtikuvio Johannes Bayerin(1572-1625) tähtikartasta Uranometria(1603).


#MaryOliver #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuo,ennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUINAINEN LAULU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi jättiläistähdet, syntyneet ikuisesta valosta,
oi siivekkäät liekit joilla tyhjyys on kylvetty,
kauhistuttavina profeettoina tuntemattoman Jumalan,
lausutte lain valossa!

Jos olisi meillä vain katse nähdä ja ymmärtää,
lukemattomat tulenne olisivat selkeä kieli
kertoa meille kaikki mitä olemme etsineet turhaan;
etsintä olisi päätöksessä.

Oi nuoremmat maailmat, joiden väsymätönsiipinen lento
kiipeää innokkaasti jyrkkää ja huiputonta syvyyttä!
Oi kuihtuneet maailmat jotka huomaamattomasti hiipivät
kiertoradoilla yöhön uponneilla!

Samoin te horjutte loputtomassa hämärässä
joka verhoaa kuolemattoman Totuuden jota ette voi löytää;
samoin teille leimuavat auringot ovat verho
ja valo ei saata valaista.
 
Sillä Elämän jonka silmät uskaliaat kuin Jumalan näkisivät
tähtien ilmentämän totuuden ylevän,
täytyy katsoa katseella muuttumattomalla kuin Aika,
avaralla kuin Ikuisuus.

Ancient Song julkaistiin kokoelmassa A Song from Hell(1975).

Runossa on useita ongelmallisia kohtia, esimerkiksi onko rivin viisitoista blind sanan yleisempi merkitys "sokea" vai harvinaisempi,  kuten "käsittämätön", "kätkevä" tai "näkymätön"? Tai peräti "kaihdin" tai "verho" "Totuuden edessä? Käänsin lopulta sen "verhoksi", koska kirjaimellisesti parempi "kaihdin" on vähemmän runollinen vaihtoehto. Toisena esimerkkinä voidaan tuoda esille For Life whose God-ambitious eyes would see - onko "Elämä" yhtä "kunnianhimoinen" tai "uskalias" kuin "Jumala", vai onko sen "kunnianhimo" tai "uskalias" tavoite tavoittaa "Jumala"? Kohta vaatisi myös kirjaimellisessa suomennoksessa käytettäväksi yhdyssanaa joka vaikuttaa hieman kömpelöltä - "Jumalanuskaliaat" jos"uskaliaat" valitaan käännökseksi - tai vapaampaa käännöstä, mikä oli oma valintani.

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen tähtitieteilijän George Willis Ritcheyn(1864-1945) tähtitieteellinen valokuva Seulasten eli Messier 45:n avoimesta tähtijoukosta vuodelta 1909.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 4. maaliskuuta 2026

YÖTAIVAS JA TÄHDENLENTO

Rainer Maria Rilke(1875-1926)

Yö, laaja, täynnä suurenmoista pidättyväisyyttä,
avaruuden varasto, maailman ylenpalttisuus.
Ja me, liian etäisinä kunnolla nähdäksemme,
liian lähellä pois kääntyäksemme.

Tähti putoaa! Ja toiveemme sille,
hämmästyneessä katseessamme ylös, hätäisesti:
Mitä on alkanut, ja mitä on poistunut?
Mitä on velkana? Ja mitä on annettu anteeksi?

Nachthimmel und Sternenfall, kirjoitettu elokuun 11.-12.1924, on suomennettu vertaillen J. B. Leishmanin(1902-1963) englanninkieliseen käännökseen Night-Sky and Falling Star teoksessa Poems 1906 to 1926(New Directions 1957), sivulla 322.

Kuvituksena on saksalaisen taiteilijan Heinrich Vogtherr nuoremman(1513-1568) kuvitustyö teoksesta Augsburger Wunderzeichenbuch(noin 1550-52), jonka tekemiseen Vogtherr ehkä osallistui isänsä Heinrich Vogtherr vanhemman(1490-1556) ja Hans Burgmair Nuoremmaan(1500-1559) kanssa.


#RainerMariaRilke #Rilke #ItävallanKirjallisuus #ItävallanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SALAINEN RAKKAUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

(Christophe des Laurières'lta)

Verhottuna ympäriinsä raskaalla hiljaisuudella laskos laskokselta,
rakkautesi, sisällä verhotun ja pyhitetyn sydämeni,
on kuin jokin synkkä Venus, vaalittuna erillänsä
jossakin kadotetussa kaupungissa taruttomassa ja vanhassa
jonka hiljennetyt muurit ja kupolit sokaistuneen kullan
raukenevat Syyrian hiekkoihin; kukaan ei herättää saata
muinaisia ovia, ja seinävaatteita taiteen
missä kaikki kadotetut loisteliaat unet ovat kerrotut,

nähdä, narduksella tuoksutetun huoneen sisällä,
kimmellyksen puhtaan marmorisen rinnan ja raajan -
jumalatar, puolikuinen suunsa ylös käännettynä
kohtaamaan Adonin suudelman hämärässä;
lanteensa tulleet raukeiksi unelmasta hänestä
jolle niiden kalpea Pentelikonin alttari paloi.

Secret Love julkaistiin kokoelmassa Spells and Philtres(1958).

Christophe des Laurières oli Clark Ashton Smithin ranskalainen alter ego.

Adon("herra", "valtias") on Raamatun Vanhassa testamentissa yksi Jumalan nimistä ja mahdollinen foinikialainen ja kanaanilainen jumala, kreikkalaisen Adonksen edeltäjäksi ja paikallinen versio mesopotamialaisesta jumalasta joka tunnetaan nimillä Dumuzi ja Tammuz, ja jota Vanhan testamentin mukaan palvottii Jerusalemissa rautakauden Palestiinassa.

Pentelikon, nykyinen Pentéli, on Ateenasta kuusitoista kilometriä koilliseen sijaitseva 1107 metriä korkea vuori Kreikassa jolta louhtittiin antiikin aikana valkoista marmoria.

Kuvituksena on italialailaisen kuvanveistäjän Antonio Canovan(1757-1822) veistos Venus ja Adonis(1789-94).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

APOSTROFI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi maailma, olet muoto, nimi, vertauskuva väsymykseni:
Mutta, vanhempi kuin kuolaava jumalasi, ikävystyneisyydelläni oli ensimmäinen asuntonsa
mahdollinen pohjattomassa, ennalta muokkaavassa haukotuksessa yön ja liekin.

Oi maailma, olet säilyvä ja oleva, ajan jonkin lyhyen pimennyksen auringon,
muoto ja nimi hätäni, kuva väsymyksen
joka on säilyvä maailmankausiesi ohi ollessa, tuomio joka on ikuisuus.

Apostrophe julkaistiin runokokoelmassa Selected Poems vuonna 1971.

Maailmankaudet on alkuperäistekstissä "kalpas", eli buddhalaisuuden kalpa-termi. Yksi sykli koostuu neljästä kalpasta maailman muotoutumisesta sen olemassaolon ja tuhon kautta seuraavan syntyyn asti Korrekti käännös olisi "kalpojesi", mutta koska tällä on suomenkielessä toinenkin ja yleisempi merkitys, käänsin sanan "kalpas" selittävästi.

Kuvitus on jainalaisesta, Intiassa 1400-luvulla tehdystä käsikitrjoituksesta. 


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 3. maaliskuuta 2026

SONETTI

Rupert Brooke(1887-1915)

(Joidenkin Proceedings of the Society for Psychical Research -julkaisujen mieleentuoma)

Emme kera kyynelten, kun olemme auringon takana,
   iske vankkoihin oviin, emmekä askella
   noita tomuisia valtateitä päämäärättömien kuolleiden
haikeana vuoksi Maan; vaan ennemmin käännymme ja juoksemme
pitkin jotakin tiheästi peittynyttä ilman sivutietä,
   jotakin vähäistä suloista kujaa tuulen ja tuulne välissä,
   kumarrumme alle himmeiden säteiden, pujottelemme varjoissa, löydämme
jonkin kuiskivan aaveiden unohtaman sopukan, ja siellä

viettää puhtaassa keskustelussa ikuinen päivämme;
    ajatella jokaista kaikessa, viisas välittömästi;
oppia kaiken mikä meiltä puuttui ennen; kuulla, tietää, ja sanoa
   minkä tämä rauhaton vartalo kieltää nyt;
ja tuntea, jotka olemme asettaneet tunnustelevat kätemme pois;
   ja nähdä, enää sokaisemattomina silmiemme.

1913.

Sonnet julkaistiin kokoelmassa 1914 and Other Poems(1915). Runon nimi annetaan myös muodossa Sonnet (Suggested by some of the Proceedings of the Society for Psychical Research).
Runon ongelmiin kuuluu Down some close-covered by-way of the air jossa "by-way" eli "sivutie" voi olla tarkemmin määrittelemättömän kasvuston tiheästi reunustama, tai sitä voivat reunustaa aidat tai muurit, tai sen yllä voi olla matalalla sen peittäviä puunoksia.

Proceedings of the Society for Psychical Research on vuodesta 1884 ilmestynyt ylinormaalien ilmiöiden tutkintaan keskittyvän, vuonna 1882 perustetun, Society for Psychical Research -järjestön julkaisu.

Kuvituksena on saksalaisen taiteilijan Clara Ewaldin(1859-1948) öljyvärimuotokuva runoilijasta vuodelta 1911.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HILPEÄ SEURUE

Rupert Brooke(1887-1915)

Tähtiä, hilpeä seuruetta,
   kadehdin, harhaten myöhään ja yksinäisenä;
ja huusin kohti ilonpitoansa:
   "Oi valkoinen seurue! Vain te
rakkaudessa, uskossa murtumattomassa asustatte,
ystävykset sädehtivät ja erottamattomat!"

Kepeäsydämisiltä ja iloisilta vaikuttivat minusta
   ja hauskoilta tovereilta (silti
Jumala Taivaasta saattaa nauraa nähdessänsä
   onnelliset joukot; ja koskaan tietämättä
että yksinäisessä hämärässä epätoivossansa
jokainen käveli erämaassa.)

Mutta minä, muistaen, säälin suuresti
   ja rakastin niitä, jotka, yksinäisellä valolla,
tyhjissä äärettömissä avaruuksissa asustavat,
   lohduttomina. Sillä, koko yön,
kuulin heiveröisten itikkaäänten huutavan,
tähdeltä himmeälle tähdelle, taivaan halki.

Marraskuu 1908.

(The Jolly Company.) 


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 2. maaliskuuta 2026

LASKEVA KUU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Matalalla yllä lumimaiseman,
siniset, violetit, keltavihreät
pilvet ympäröivät kuuta.

Declining Moon julkaistiin runokokoelmassa Selected Poems vuonna 1971.

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen taidemaalarin Rockwell Kentin
(1882-1971) maalaus Turkismetsästäjä(Trapper, 1921).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KAKSINAISUUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Sielusi on kuin salainen suljettu puutarha,
missä juuret loveutuneiden lemmenmarjojen kietoutuvat;
missä bergamotti ja emäkki hengittävät,
ja muratti kietoo torninsa ruusun kanssa.

Roikkuvat ruohot Lethen, vihreät tai kalpeat,
henkäävät valoon kuolettavat uupumuksensa;
ulos paholaismaisista ukonhatun Graalin maljoista
myrkyt ja kaste tarjotaan aamunkoitolle.

Täällä, kun kuun aavemaiset sormet hapuilevat
löytääkseen kätketyn haudan marmorit,
tässä laulaa sypressissä kyyhöttävä satakieli;

ja kaikki hopeavatsaiset käärmeet kalpeat
rubiinisilmänsä keskellä kukkasia avaavat,
kohotakseen ja kuunnellakseen aavemaisessa hämärässä.

Duality, tunnettu myös nimellä The Garden of Evil, julkaistiin The Weird Tales -lehdessä elokuussa vuonna 1923, sitten runoilijan Sandalwood-kokoelmassa vuonna 1925 ja myöhemmin muunmuassa osana kokoelmaa Selected Poems vuonna 1971.

Kuvituksena on katalonialaisen taidemaalarin 
Santiago Rusiñolin(1861-1931) maalaus Aranjuezin puutarha(Jardines des Aranjuez), kolmas samanniminen.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 26. helmikuuta 2026

OTIN KASVOSI UNIINI

Mathilde Blind(1841-1896)

Otin kasvosi uniini,
ne kelluivat ympärilläni valon lailla;
pyhittävät säteet kauneutesi
lepäsivät heijastettuina koko yön sydämessäni.
Kuten yksinäisellä vuorijärvellä,
minkään virran vierailemattomalla,
äärimmäisen kirkkaana ja tyynenä ja selkeänä,
yksinäinen kuunvalo välkehtii,
sinun kasvosi hohtivat unissani.

(I took your face into my dreams; Songs and Sonnets, 1893).

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin William Bouguereau'n(1825-1905) maalaus Idylli(Idylle, 1851).


#MathildeBlind #Kirjallisuus #Käännös #Käännöruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 25. helmikuuta 2026

AJAN VARJO

Mathilde Blind(1841-1896)

Elämäsi, Oi Ihminen, lepää tässä lyhyessä hetkessä:
   Ajan kapea silta jolla synkkinä seisomme,
   äärettömyys kummallakin puolella
etääntyen valoisana silmistämme.
Katso, siellä Menneisyytesi hylätty Paratiisi
   vähenee kuin jokin näynomainen ranta,
   kun kimmeltäen heikosti, Tulevaisuuden luvattu maa,
pettävästi syvyydestä, näyttää nousemaan valmiilta.

Tämä hetki yksin Toivon murretut lupaukset turmelee,
   ja ilo nyt kiiltää edessä, nyt takanamme,
kuin kangastus pilkaten jossakin autiomaassa kaukana,
   häviten ilmaan kun lähelle tulemme.
   Tuolla puolen askeltamme polku on auringonkirkas,
varjo leväten vain siellä missä olemme.

(Time's Shadow; Songs and Sonnets, 1893).

Kuvituksena on itävaltalais-saksalaisen taidemaalarin Gabriel von Maxin(1840-1915) maalaus Oi ihminen, kuuntele(O Mensch, gib Acht, 1895).


#MathildeBlind #Kirjallisuus #Käännös #Käännöruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SYNTYNYT EI MITÄÄN MUUTA VARTEN

John Masefield(1878-1967)

Syntynyt ei mitään muuta varten, ei mitään muuta paitsi tätä,
   katsomaan pehmeän veren sykkivän kurkussansa,
ajattelemaan kuinka viehkeän suloinen on vartalonsa,
   ja oppimaan ulkoa runon kasvojensa.

Syntynyt ei mitään muuta varten paitsi yrittämään riimiä
   joka on kuvaava oikein naiseutensa,
ja hänet tekemään pyhäksi Ajan loppuun asti,
   ja olemaan sieluni vapautus Jumalan edessä.

Syntynyt ei mitään muuta varten paitsi varta vasten merkitsemään
   musiikin viehättävien tapojensa;
syntynyt vain tuhoutumaan alhaisesti pimeässä,
   silti syntynyt olemaan se mies joka laulaa ylistystänsä.

Syntynyt ei mitään muuta varten: on henki kertomassa
osani on Kuninkaan, ollen syntynyt ei mitään muuta varten.

                                                                                       Coram St.

Born For Nought Else on suomennettu runokokoelmasta Ballads and Poems(Lontoo: Elkin Mathews 1920, 1. painos 1910), sen sivulta 79.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan John Everett Millais'n(1829-96) maalaus Portia(1886).


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

TUHLAUS

John Masefield(1878-1967)

Ei ruusua kuihtumatonta: ei kunniaa väistymätöntä:
   ei väriä himmentymätöntä: ei harvinaista silkkiä harsuuntumatonta.
Hänen kauneutensa täytyy mennä ruohon alle,
   alle pitkien juurten orvokkien.

Oi, monta hohtavaa kaunotarta kätkenyt on Aika
   tuossa pimeässä, poistavassa laatikossa jotka lähettää konna.
Hän peittää arkunkannella
   äidit ja pojat, ja viholliset ja suloiset ystävät.

Neidot jotka olivat punahuulisia ja sieväihoisia,
   ystävät jotka ansaitsivat suloisemman sängyn kuin saven,
kaikki ovat kuin kukkasia puhaltuvia tuulessa,
   olentoja jotka pois pyyhkäsee vanha kateellinen konna.

Ja vaikka mutisija nauraa ja kirkonkellot
    lyövät,
kuolema tuo taas huhtikuun sieluun.

                                                                                     Coram St.

Waste on suomennettu runokokoelmasta Ballads and Poems(Lontoo: Elkin Mathews 1920, 1. painos 1910), sen sivulta 91.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan John Everett Millais'n(1829-96) maalaus Taiteilija osallistumassa nuoren tytön suremiseen(The Artist Attending the Mourning of a Young Girl(1847).


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 23. helmikuuta 2026

LEMPEÄ LEIDI

John Masefield(1878-1967)

Niin kaunis, niin siron suloinen,
niin lainen lyyran ilahduttavan kosketuksen -
kauneus virheetön, kypsä, täydellinen
jonka taiteen oma käsi voisi vain tahrata
ja luonnon itseys ei paljoa kohentaa.

Niin kaunis, niin puhtaasti muotoiltu,
kuin kaunis messukirja virsillä kirjoitettu,
niin lempeä, niin verraton ajatuksessa,
kaunis sielu suloisissa raajoissa,
lyhty jonka säätää enkeli.

Niin koruttoman suloinen, syntiä vailla,
kuin lempeä musiikki lempeästi ajoitettu,
kuin riimisanat saapuen sopivasti,
viimeistellen kuunkaltaisen runon riimitetyn
säveliin soittamiin nauravien kellojen.

                                                                 Coram St.

The Gentle Lady on suomennettu runokokoelmasta Ballads and Poems(Lontoo: Elkin Mathews 1920, 1. painos 1910), sen sivuilta 53-54.

Runon ehkä suurin ongelma käännettäessä on toiseksi viimeinen rivi To round a moonéd poem rhymed, jossa voidaan ajatella runon kirjoittamisen olevan verrattuna kuun kasvuun täysikuuhun. Kääntämisessä ongelma on sanan "round" kaksinaismerkitys, eli "pyöristyminen" ja "viimeistely". "Kuunkaltainen" on  myös hieman vaivalloinen käännös, mutta ainoa vaihtoehto jonka kykenin keksimään oli "lunaarinen", joka tuskin olisi parempi.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan Evelyn de Morganin(1855-1919) öljyvärimaalaus Nukkuva Maa ja Heräävä Kuu(The Sleeping Earth and the Wakening Moon) ,jonka eri lähteet sijoittavat vuosien 1897 ja 1910 välille.


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 22. helmikuuta 2026

PARFYYMI

Arthur Symons(1865-1945)

Ravista vapaiksi hiuksesi ympärilleni, niin,
     että voin tuntea liikkeen ja tuoksun
noiden epämääräisten hajujen tulevan ja menevän
     tavalla jolla suudelmamme menivät.

Yö antoi tämän korvaamattoman tunnin rakkauden,
     mutta nyt aamunkoitto hiipii rivakasti,
ja rakastuneesti kumartuu yllä
     ihmeen kasvojesi.

"Hyvästi" väliin suudelmiemme hivuttautuu,
     haivut, aave, ilmaan;
silti, oi! tyhjä paikka pitää yhä
     hajun hiuksiesi.

[Perfume; Silhouettes, 1896[1. painos 1892], sivu 41.]

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Giovanni Boldinin(1842-1931) maalaus Alaston makuulla(Nudo Sdraiato, noin 1890.)


#ArthurSymons #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TIETÄMÄTTÖMYYS

John Masefield(1878-1967)

Opittuani Rakkauden hohtavan aakkoston,
   ja lausuttuani musteella mikä minuun on kirjoitettu liekillä,
ja kannettuani pyhän kuvansa ylellisesti asetettuna
   täällä sydämessäni pitääkseni itseni erossa häpeästä;

opittuani kuinka viisas ja verrattoman viisas
   on rakas ystävä jonka kauneutta ylistän,
ja tietäen kuinka suloinen sielu katsoo kautta silmiensä
   jotka ovat niin puhdas ikkuna sieluunsa;

siitä lähtien kun olen oppinut kuinka harva nainen näyttää
   niin paljon kaikessa tekemässänsä kuin hän ulkomuodossansa,
ja nähnyt kauneutensa häpeään saattavan ruusun
   ja himmentävän kauneuden josta on kirjoitettu kirjoissa;

kaikki minkä olen oppinut, ja voin oppia, näyttää tämän minulle -
kuinka vajaa, kuinka vähäinen, on tietoni hänestä.

                                                                                                 Coram St.

Runo julkaistiin nimellä Blindness The Venture -aikakauskirjan ensimmäisessä numerossa vuonna 1903, sivulla 74, ja sitten nimellä Ignorance runokokoelmassa Ballads and Poems(1910).Runo on käännetty tähän kokoelmasta The Collected Poems of John Masefield(Lontoo: William Heinemann Ltd. 1924), sen sivuilta 76-77.

Runon ongelmiin kuuluu Since I have learned how wise and passing wise / Is the dear friend. Mitä "passing wise" tarkoittaa? Se voisi tarkoittaa esimerkiksi "ohimenevän viisas", mutta tällainen vähättely ei tunnu sopivan runon muuten ylistävään kuvaukseen. Pohdin, voisiko "wise" olla harvinaisemmassa merkityksessä "neuvoa", "ohjata", "opastaa" ja täten merkitä "viisautta antava", "viisautta jakava" mutta päädyin siihen että "passing" on tässä kohtaa tärkeämpi, sen määrittäessä sanojen merkityksen, ja että se on harvinaisessa, lähinnä kirjallisuudessa esiintyvässä, merkityksessään "erinomaisen", "suurenmoisen", "verrattoman". Joten käännän "verrattoman viisas".


Kuvituksena on englantilaisen kuvataiteilijan Bernard Sleigh'n(1872-1954) puukaiverrus Kylpijä(The Bather) samasta The Venture -aikakauskirjan numerosta jossa runo ensi kertaa ilmestyi. Ne eivät liity toisiinsa mitenkään muuten, puupiirros julkaistiin sivulla 231.


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

HAAVAT

Edward Thomas(1878-1917)

Koko päivän ja yön, paitsi talvella, joka säässä,
yllä majatalon, sepänpajan, ja kaupan
haavat tienristeyksessä puhuvat yhdessä
sateesta, kunnes putoavat viimeiset lehtensä latvasta.

Ulos sepän luolasta tulee sointi
vasaran, kengän, ja alasimen; majatalosta
kilinä, hyminä, mylvintä, satunnainen laulanta -
äänet jotka nämä viisikymmentä vuotta olleet ovat.

Haapojen kuiskinta ei peity,
ja yllä valottoman ruudun ja jalattoman tien,
tyhjänä kuin taivas, kanssa jokaisen muun äänen
lakkaamatta, kutsuvat haamujansa asuinpaikastansa,

hiljaisesta sepänpajasta, hiljaisesta majatalosta, epäonnistumatta
paljaassa kuunvalossa tai tiheäturkkisessa hämärässä,
myrskyssä tai satakielten yönä,
kääntämään tienristeystä aavemaiseksi huoneeksi.

Ja se olisi sama jos ei mitään taloa olisi lähellä.
Yli kaikenlaisen sään, ihmisten ja aikojen,
haapojen täytyy ravistaa lehtensä ja ihmiset saattavat kuulla
mutta ei tarvitse kuunnella, enempää kuin minun riimejäni.

Mikä tuuli puhaltaakaan, kun niillä ja minulla
on lehtiä emme voi muuta kuin haapa olla
joka lakkaamatta, järjenvastaisesti suree,
tai niin ihmiset ajattelevat jotka pitävät toisesta puusta.

Aspens, kirjoitettu kesällä 1915, julkaistiin ensin James Guthrien(1874-1952) Pear Tree Pressin julkaisemassa kirjasessa Six Poems(1916), sitten Lascelles Abercrombien(1881-1938) toimittamassa runoantologiassa An Annual of New Poetry(1917) ja sitten kokoelmassa Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918), jonka sivulta 68 se on käännetty tähän.
Valokuva: Mathilde Chanvin
Facebook

Runo on Thomasin jäähyväiset Steepin kylälle, jossa hän asui perheineen vuodesta 1906. Hän piti sitä itse yhtenä parhaista runoistansa.

Runon ongelmiin kuuluu esimerkiksi with every other sound / Not ceasing jonka suhteen muutkin käännösvaihtoehdot olisivat mahdollisia.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 20. helmikuuta 2026

SOKEA POIKA

Walter de la Mare(1873-1956)

"Minulla ei ole valtiasta," sanoi Sokea Poika,
"äitiäni, ’Rouva Venukseksi’, kutsuvat;
kaapuun puettuna, kerjäämään minut hän lähetti
mitä tahansa säälistä saattaa tulla."

"Ankarat olivat kasvonsa", minua vannottaen, -
’Omaa älä mitään hellää armoa ystävällisille!
Tässä ovat terävät nuolet, niputettuina nuoliviinissä,
käy lähelle ennnen iskemistä - olet sokea.’"

"Joten seison täällä, vedoten murheisiini,
tällä tummalla kujalla, jottei kuu
osoittaisi välkkeellänsä terävää aseistustani,
hohtaisi hopeanauhaisille kengilleni."

"Oi, herra, tyly tämä Rouva kohtaan minua;
suolaisesta aallosta oli syntynsä...
lempeässä armossasi tule lähemmäksi
surullisinta lurjusta Maassa!"

(The Blind Boy; Motley and Other Poems, 1918.)

Runon alkuperäistekstissä lainausmerkkejä on käytetty paljon suomenkielen lainausmerkkien käytöstä poikkeavalla tavalla ja olen muokannut niiden käytön suomenkielen tavan mukaiseksi käännöksessä.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Pascal Dagnan-Bouveret´n(1852-1929) maalaus Eros ampuu nuolen(Eros décochant une flèche, 1895.)


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 12. helmikuuta 2026

VARJOMAASSA

Noël Paton(1821-1901)

Välissä valituksen vuorivirran
    ja käheän ukkosen Atlantin ulapan,
    hylkiö rauhallisista valtakunnista unen
makaan, ja kuulen kuin kuumeunessa
kodittoman yötuulen pimeydessä kirkuvan
    ja valittavan ympärillä saavuttamattoman jyrkänteen
    alas jonka karuja kylkiä aavemaiset virtaukset loikkaavat
kielekkeeltä kielekkeelle, - kunnes lähes saattaisin arvella
ruutukankaiset haamut haudattujen vuosisatojen
    kokoontuivat jokilaaksoissa kera jousien ja keihäiden
    ja varjoisten hurttien metsästämään varjoista peuraa,
sulautuvan aavemaisessa miekkailussa, tai, silmin
    raivon ja kivun kuolemattoman, vaeltavan ylitse
    rakastettujen näkymien siellä minne ihmisaskeleet saavu eivät enää.

In ShadowlandThe Evergreen: A Northern Seasonal, numero 2, syksy 1895, sivu 121.

Runoilija on oletettavasti skotlantilainen taiteilija Joseph Noel Paton(1821-1901) eikä tämän poika, lääketieteen professori Diarmid Noël Paton(1859-1928), vaikka isä tunnettiin julkisuudessa yleensä nimellä Joseph Noel Paton ja poika nimellä Noël Paton.

Kuvituksena on Joseph Noel Patonin oma maalaus Etsintäretkellä oleva ritari(The Questing Knight.)


#NoelPaton #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

LUMME

Paul Hamilton Hayne(1830-1886)

Katso meitä, valkopukuisia lumpeita,
   meitä joiden kauneus harvinainen
uinuu kunnes sulho aurinko
    liehittelee neitseellistä kauneuttamme.

Sitten, paljastaen povemme,
    alla kiihkeiden suudelmiensa,
varsi, ja lehti, ja herkkä sydän
   väristen autuuksiin,

täysi, intohimoinen jumaluus
   kiihottaa lempeää olemustamme,
ja onnelliset sielumme laajenevat
   hurmiollisessa upeudessa.

Siten kaiken, kaiken luovutamme hänelle
   pyhitetystä suloudestamme, -
kaiken minkä neidon hellyys voi suoda
   tosirakkauden täydellisyydelle.

(The Lily; The Poems of Paul Hamilton Hayne, Boston: D. Lothrop and Company 1882, sivu 145.)

Paul Hamilton Hayne
oli yhdysvaltalainen kirjailija ja kriitikko. Etelä-Carolinan osavaltiosta kotoisin ollut, elämänsä loppupuolen Georgian osavaltiossa asunut, poliitikkosukuun syntynyt Hayne toimi lyhyen aikaa lakimiehenä ja Yhdysvaltain sisällissodassa lyhyen aikaa orjavaltioiden puolella upseerina. Hän jätti molemmat toimet pian.


#PaulHamiltonHayne #Lyriikka #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous