Dora Sigerson Shorter(1866-1918)
Sydämessä ruusun
lepää sydän neidon;jos peloissasi ole et
sitä pidät. Kuka tietäisi?
Vaaleanpunassa kukintansa
laita huulesi poskellensa;
koska ruusu ei puhua voi
ja sinä tuoksun saat.
Jos kasteet lehdellä
ovat kyyneliä silmistänsä;
jos hän kuihtuu ja kuolee,
no, sinulla on uskomus,
että ruusu ei puhua voi,
vaikka sydän neidon
rinnassansa täytyy hiipua
ja hiipumisen myötä murtua.
With a Rose on suomennettu kokoelmasta The Fairy Changeling and Other Poems(1898), sivulta 45.
#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti