sunnuntai 4. heinäkuuta 2021

KERA RUUSUN

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Sydämessä ruusun
     lepää sydän neidon;
jos peloissasi ole et
     sitä pidät. Kuka tietäisi?

Vaaleanpunassa kukintansa
      laita huulesi poskellensa;
koska ruusu ei puhua voi
      ja sinä tuoksun saat.

Jos kasteet lehdellä
      ovat kyyneliä silmistänsä;
jos hän kuihtuu ja kuolee,
      no, sinulla on uskomus,

että ruusu ei puhua voi,
      vaikka sydän neidon
rinnassansa täytyy hiipua
      ja hiipumisen myötä murtua.

With a Rose on suomennettu kokoelmasta The Fairy Changeling and Other Poems(1898), sivulta 45.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti