lauantai 31. heinäkuuta 2021

MYÖHÄINEN MARRASKUUN ILTA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Hätkähtäen, kuulen kolinan ja kalinan
jäykkien plataaninlehtien, lennähtäneiden laajalle
päällystetyllä tiellä:
Ääni symbaalien yhteen osuvien
syksyn paossa.

Late November Evening julkaistiin teoksessa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

VÄHENEVÄ KUU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Matalalla yllä lumisen maiseman,
siniset, purppuraiset, keltaisenvihreät
pilvet reunustavat kuuta.

Declining Moon julkaistiin teoksessa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

VARIKSET KEVÄÄLLÄ

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kiiltaväselkäisinä, varikset
vartioivat puutarhaistutuksia:
Yksi kääntyy tarkkailemaan maanviljelijää.

Crows in Spring julkaistiin teoksessa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

perjantai 30. heinäkuuta 2021

HAIKARA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Lumoutuneena, liikkumatta,
seisoo haikara
varrella joen hohtavan aaltoilun:
Kalat pyrähtelevät virrassa
ja hänen unessaan.

The Heron julkaistiin teoksessa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

YKSIJALKA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Varjostamana palmuisen jalkansa,
yksijalka
juurruttaa kutrinsa turpeeseen.

The Sciapod julkaistiin teoksessa Spells and Philtres(1958).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

tiistai 27. heinäkuuta 2021

ODYSSEUS IKUISUUDESSA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Olemattomuus
pullistaa purjeemme ja kantaa meidät
merille taakse auringon.

Odysseus In Eternity julkaistiin teoksessa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

ZOTHIQUE

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Hän joka on askeltanut varjoissa Zothiquen
ja katsonut hiilenpunaista aurinkoa pahansuopaa
jälkeenpäin palaa ei mihinkään varhaisempaan maahan,
vaan riivaa rannikkoa myöhempää
missä kaupungit murenevat mustassa merihiekassa
ja kuolleet jumalat juovat suolavettä.

Hän joka on tuntenut puutarhat Zothiquen
missä verta vuotavat hedelmät simurghin nokan repimät,
nauti ei hedelmästä vihreämpien pallonpuoliskojen:
äärimmäisissä lehtimajoissa,
auringonlaskun sykleissä synkkenevien vuosien,
hän juo revonhäntäviiiniä.

Hän joka on rakastanut villejä tyttöjä Zothiquen
ei ole tuleva takaisin lempeämpää rakkautta etsimään,
eikä tuntemaan eroa vampyyrin rakastavaisen suudelmasta:
Hänelle tulipunainen haamu
Lilithin ajan viimeisestä kuolleiden kaupungista
nousee lemmenkipeänä ja pahantahtoisena.

Hän joka on purjehtinut kaleereissa Zothiquen
ja nähnyt kohoamisen oudon torninhuipun ja vuorenhuipun,
täytyy kohdata taas velhon lähettämä pyörremyrsky,
ja ottaa perämiehen paikka
kauas virtaavilla valtamerillä kohti liikkunutta kuuta
tai uudestaan muotoiltua Merkkiä.

Zothique julkaistiin kokoelmassa The Dark Chateau and Other Poems(1951).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #KäännösRunot #Runous

SUDENKORENTO

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Luona kirkkaan vihreän joen,
yhtenä aamupäivänä varhain syksyllä,
asettui sudenkorento verenpunaisin siivin
valkoiselle reidelle rakkaani;
ja, aina jälkeen sen lennettyä,
täydellisemmin olen tuntenut suloisuuden
ja lyhytaikaisuuden päivien;
ja rakkaus ja kauneus sisälläni palavat
kuin kasatut lehdet veren ja meripihkan
jotka syksyn lopussa palavat.

The Dragonfly julkaistiin teoksessa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

SATURNUKSEN MERILLÄ

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Merillä Saturnuksen olen purjehtinut
saariin korkeiden alkukantaisten revonhäntien,
missä liekkikieliset, soinnikkaat kukat loitsivat
uhkaavan tyrskyn hiljaisuuteen; kokonaan kaiverrettu

verenpunaisilla helmillä, kultainen ranta
houkutti minua; mutta kuten jota loitsut estävät,
sokeille taivaanrannoille ankean ulapan
ja satamille aina tietämättömille, laulavan keulani

kaihtelematta asetin. Muodostuneena tulesta ja vaskesta,
ja kaartamana kuiden, valtavammat taivaat syvät
avattiin - kunnes yllä synkän vaahdon,

kanssa kupolin yllä pilvettömän kupolin rikkomattoman
mustat huiput joita mikään tähyilevä serafi ei tahdo ohittaa
nousivat ylös syvyyksistä sanoinkuvaamattomista kuin uni!

Upon the Seas of Saturn julkaistiin alunperin vuonna 1919 ja nimellä In Saturn  teoksessa Ebony and Crystal(1922) ja Selected Poems(1971). Olen käyttänyt alkuperäistä nimeä, koska se soveltuu niin hyvin runon kuvastoon.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

ELONKORJUUILTA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Navetan suuntaan tulevat lehmät
kurpitsansävyisessä iltaruskossa
hevoskastanjoiden punaamassa.

November Twilight julkaistiin ensin Spells and Philtres(1958) -kokoelmassa ja sisällytettiin teokseen Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

MARRASKUUN ILTAHÄMÄRÄ

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Marraskuun viiniset auringonlaskun lehdet,
syvällä hopeisella taivaalla kaukaisella,
yksi verenpunasydäminen tähti
joka valaisi kesän kuun hylkäämät illat.

Alla sen säteen, etäisen, yksinäisen,
kohoaa tuhkanharmaaseen hämärään
aavemainen heikko tuoksu
syksyn harmaudesta, unohdetuista ruusuista paenneista.

November Twilight julkaistiin runokokoelmassa Ebony and Crystal(1922).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

ÖISET MÄNNYT

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oveltani männyt,
Pohjantähteen osoittaen,
lausuivat kääntyvät Merkit.

Nocturnal Pines julkaistiin teoksessa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

MUSIIKKIA ILTARUSKOSSA

George Sterling(1869-1926)

Oi Iltahämärä, Iltahämärä! kuulla ainaisesti
   haavoittuneiden orvokkien sydäntäsi anovan!
   Uneksia meidän näkevän purppuraisten siipiesi lähtevän;
herätä, ja tietää läsnäolosi aina läheiseksi!

Mitä teet kulkureitillä auringon?
   Pysy luona sisaresi Yön, kun melodiat niin puhtaat
   saavat Taivaan ja sen koko kauneuden liian varmalta näyttämään,
ja aivan liian vääjäämättömäksi tuhonsa.

Yksi tähti herää kääntämään sinut etelästä.
   Oi, viivy varjoissa jotka olet laskenut,
   kernaammin Yön viskaamista kasteensa jalkoihin Aamun,
tai Hiljaisuuden laittamista suudelmansa suulle Musiikin.

Music at Dusk on suomennettu kokoelmasta The House of Orchids and Other Poems(1911), sivu 60.


#GeorgeSterling #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 26. heinäkuuta 2021

NELJÄ HAIKUA

Muriel Ford(1926-2021)

sytyttäessä lampun
kirjatessa unen lisää
yöperhonen palaa

torilla
sade - ja sinfonia
näkymättömien kyyhkyjen

muuttaen sen -
villiomenan kukat
pienessä ostoskeskuksessa

nämä kivet
veden muovaamat
nyt laulavat sen kanssa

Muriel Ford oli kanadalainen haikurunoilija, jonka esikoiskokoelma At Any Time ilmestyi vuonna 2016.


Suomennoksen lähde.

DIDN'T BELIEVE THIS FAR

Lauri Viita(1916-1965)

Didn't believe this far
little bird to fly;
I thought romance already ended
and suffered enchantingly.

Didn't know this wondrous
little bird's song;
it didn't sing at all,
it flew farther away.

Enpä uskonut tänne asti is translated from Suutarikin, suuri, viisas. Runoa ja proosaa(1961), pages 21-22.

FROM THE ROAD LANGUAGE I ENQUIRED

Lauri Viita(1916-1965)

From the road language I enquired,
from this mind I contemplated.
Lost or won the game,
didn't die, no, but lived!

Tieltä kieltä tiedustelin is translated from Suutarikin, suuri, viisas. Runoa ja proosaa(1961), page 87.

lauantai 24. heinäkuuta 2021

JOBIN SYYLLISYYS

Ryszard Krynicki(1943-)

Kaikki pantiin täytäntöön,
minua ei säästetty miltään.

Kuka on antava minulle anteeksi.

Ryszard Krynicki on itävaltalaissyntyinen puolalainen kirjailija, kustantaja ja kääntäjä, jonka ensimmäinen runokokoelma ilmestyi vuonna 1969. Hän on saanut useita kirjallisuuspalkintoja 2000-luvulla.


Runo on käännetty Alissa Vallesin englanninkielisestä käännöksestä Job's Guilt.

LAULU

Dollie Radford(1858-1920)

Tahtoisin lähettää laulun sinulle, rakas,
   takaa meren,
mutta reitti, oi reitti on niin pitkä, rakas,
   välissä sinun ja minun,
koko musiikki kuolisi,
aalloissa ja taivaalla,
   ennen kuin sinut saavuttaisi.

Tahtoisin kertoa sinulle rakkaudestani, rakas,
   mutta olet unohtava
kuinka nostit suloiset silmäsi ylöspäin, rakas,
   kuinka niiden ripset kosteat olivat
kun toivotit minulle näkemiin,
kun tähdet täyttivät taivaan,
   ja surulliset purjeeni valmiina olivat.

Song on suomennettu kokoelmasta A Light Load(1891), sivu 11.


#CarolineMaitland #DollieRadford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 22. heinäkuuta 2021

LAULU

Dollie Radford(1858-1920)

Ensivalossa aamun,
  kun rastas äänekkäästi ja kirkkaasti lauloi,
ja mustarastas tervehti koittoa päivän,
  kuinka toivoinkaan rakkaani voivan kuulla.

Kun aurinko paistoi sannalle siellä,
  ja ruusut kukkivat yllä,
ja siniset aallot suutelivat maata siellä,
  kuinka kaipasinkaan rakkaani nähdä.

Nyt linnut hyvää yötä kutsuvat,
  ja kuunsäteet tulevat ja menevät,
ja kyyneleeni putoavat, putoavat,
  koska tahdon hänet niin.

Song on suomennettu kokoelmasta A Light Load(1891), sivu 9.


#CarolineMaitland #DollieRadford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

AINA JA PÄIVÄKSI

Ernest Radford(1857-1919)

Mies mumisi 'Rakkaus, ikuisesti'
Nainen kuiskasi, 'ja päivän?'
Ja minä jonka tuska lopu ei koskaan
näin naisen seisovan morsiusasussaan,
ja tiesin hänen rakkautensa olevan ikiajoiksi,
ja miehen väärän rakkauden päiväksi.

Ever and a Day on suomennettu kokoelmasta Chambers Twain(1890), sivu 28.


#ErnestRadford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

ALPPITÄHTI

Ernest Radford(1857-1919)

Yllä linjan
sulamattomien lumien
kaukaisella huipulla
yksi kukka kasvaa.

Ja rinnassani,
sitomana talven,
elää yksi kukka sellainen
jonka olet löytänyt.

Edelweiss on suomennettu kokoelmasta Chambers Twain(1890), sivu 13.


#ErnestRadford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 19. heinäkuuta 2021

JOKA EI OLE OLEMASSA

Ryszard Krynicki(1943-)

Pelkää Jumalaa
joka ei ole olemassa

sydämessäsi.


Runo on käännetty Alissa Vallesin englanninkielisestä käännöksestä Who Doesn't Exist.

sunnuntai 18. heinäkuuta 2021

BUDAPESTIN KUVATAITEIDEN MUSEO

Ryszard Krynicki(1943-)

Kuinka päädyit tänne, 
egyptiläisen prinsessan muumioparka,
paljastettu muukalaiskatseille?
Nyt tämä on missä on kuolemanjälkeinen elämäsi.
Minä itse olen osa sitä hetken,
kun katselen sinua.

Tähän asti ei ole mitään toista.
Kukaan ei tiedä
onko oleva.


Runo on käännetty Alissa Vallesin englanninkielisestä käännöksestä The Museum of Fine Arts in Budapest.

(MESTARI ECKHARTILTA, VAI ZOHARISTA?)

Ryszard Krynicki(1943-)

ei mitään, Jumala


Runo on käännetty Alissa Vallesin englanninkielisestä käännöksestä (from meister Eckhardt, or Zohar?).

Mestari Eckhart(n.1260-1327/28) oli saksalainen dominikaanimunkki, mystikko ja teologi.

Zohar, Sefer ha-zohar, on juutalaisen mystikon Mosés de Leonin(1250-1305) kirjoittama (ainakin pääosin, ja ehkä osin innoittama), kabbalistien suosima, Tooran kommentaari.

BUDDHA, KRISTUS

Ryszard Krynicki(1943-)

Buddha, Kristus,

turhaan piilottelette
niin monissa inkarnaatioissa.


Runo on käännetty Alissa Vallesin englanninkielisestä käännöksestä Buddha, Christ.

PALUU ASSISISTA

Ryszard Krynicki(1943-)

Murjottu Giotto. Äänekäs: Silenzio!
Eläimiä kuljettavasta autosta
jonka ohitimme matkalla
avuton katse vasikan
teuraaksi vietävän
seuraa minua.

Auta, Pyhä Franciscus.
Ilmesty teurastamon portin eteen.
Ja jos olet kiireinen tällä hetkellä,
ole hyvä lähetä
veljesi Sylvester

tai susi Gubbiosta.


Runo on käännetty Alissa Vallesin englanninkielisestä käännöksestä Return from Asssisi.

KERRAN MIETIN KUINKA THEOKRITOS OLI LAULANUT

Elizabeth Barrett Browning(1806-1861)

Kerran mietin kuinka Theokritos oli laulanut
suloisista vuosista, rakkaista ja toivotuista vuosista,
joista jokainen anteliaassa kädessä ilmaantuu
kantamaan lahjaa kuolevaisille, vanhoille tai nuorille:
Ja, kun hänen muinaisella kielellään pohdin sitä,
näin, asteittaisessa näyssä halki kyynelteni,
suloiset, surulliset vuodet, alakuloiset vuodet,
nuo oman elämäni, jotka vuorotellen olivat singonneet
varjon ylitseni. Heti olin tietoinen,
niin kyynelehtien, kuinka salaperäinen Hahmo liikkui
takanani, ja veti minua taaksepäin hiuksista;
Ja ääni sanoi valtiudessa, kun kamppailin, -
"Arvaa kuka nyt pidättelee sinua!" - "Kuolema," sanoin, mutta, siellä,
hopeinen vastaus soi, "Ei Kuolema, vaan Rakkaus."

I thought once how Theocritus had sung on suomennettu kokoelmasta Sonnets from the Portuguese(1850), jonka se avaa.

Elizabeth Barrett Browning oli englantilainen runolilija, jonka suku oli vaurastunut orjien Jamaikassa viljelemillä sokeriplantaaseilla ja jonka perhe oli vetäytynyt viettämään yläluokkaisten maanomistajien elämää Iso-Britanniaan. Barrett Browning, aikansa tunnetuin brittiläinen naispuolinen runoilija, debytoi vuonna 1826, joskin hänen ensimmäinen merkittävä kokoelmansa julkaistiin vuonna 1838. Hän asui puolisonsa, runoilija Robert Browningin(1812-89) kanssa Italiassa vuodesta 1846 solmittuaan avioliiton tämän kanssa vastoin isänsä tahtoa. Sonnets from the Portuguese -kokoelman runot perustuvat heidän yhteiseen elämäänsä. Browningin lempinimi kroonisten kipujen lääkemitsemisen kautta oopiumista riippuvaiseksi tulleelle vaimolleen oli "pieni portugalilaiseni". Kun Barrett Browning oli jo kuolemassa keuhkoverenvuotoon, hänen aviomiehensä antoi hänelle morfiinia, joka saattoi johtaa yliannostukseen ja ennenaikaistaa kuolemaa.


Theokritos(ennen 300 - jälkeen 260 eaa) on hellenistisen kauden sisilialainen runoilija, tunnettu paimenrunoudestaan (Idyllit, 1974).


#ElizabethBarrettBrowning #ElizabethBrowning #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sonetti #Sonetit

lauantai 17. heinäkuuta 2021

LEVÄTKÖÖN

Ernest Radford(1857-1919)

Browning on kuollut. Suuri Henki, hän on lepäävä!
Oi pienet runoilijat hänen tomussaan haravoivat!
Oi, sydän joka joi hänen musiikkiaan, vaihtaa
tämä hälinä pienten äänten hänen lauluunsa!

Requiescat on suomennettu kokoelmasta Chambers Twain(1890), sivulta 4.

Browning on runoilija Robert Browning(1812-89), runoilija Elizabeth Barrett Browningin(1806-61) puoliso. Browningin pariskunnan molemmat osapuolet olivat Tennysonin jälkeen sukupolvensa merkittävimpiä runoilijoita Englannissa.


#ErnestRadford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

PLYMOUTH

Ernest Radford(1857-1919)

   Kirjoitettu aamunkoitossa Napolinlahdella.

Oi! mitä tietävät he satamista
jotka eivät merellä heittelehdi?
He kertovat suojasatamista kauniimmista,
mutta ei yhtä kaunista ole

kuin Plymouthin kaupunki levittäen
tyynet kätensä minulle,
rintansa leveä toivotus ulottuen
Mewstonesta Penlee'hin.

Ja tällä kotiajatuksella, rakas,
tulee tungos ajatusten sinusta;
oi! mitä tietävät he satamista
jotka eivät merellä heittelehdi?

Plymouth on suomennettu kokoelmasta A Collection of Poems by Ernest Radford, Author of 'Chambers Twain' and Other Volumes of Verse(1906), sivulta 22.


#ErnestRadford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

ETSIEN

Mary Aldis(1869/1872-1949)

Vikkelänä kuin leivo
ulos pimeydestä
eräs tulee, laulaen;

äänettömänä lennossa
yöstä
vastaus rientää.

Eteenpäin aamunkoittoon
loikkaa kuin vasa
voimakas tervehdyshuuto,

aurinkoon
etsien juosseet kaksi
ovat tapaamassa.

Seeking julkaistiin kokoelmassa Flashlights(1916).

Mary Aldis oli yhdysvaltalainen, Chicagossa toiminut kirjailija, mesenaatti ja taiteilija.


#MaryAldis #Kirjallisuus #Käännösrumous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 11. heinäkuuta 2021

OMISTAUTUMINEN VELVOLLISUUDELLE

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Olin lähellä kuningasta tuona päivänä. Näin hänen nappaavan
ja nopeasti silmäävän päämajan ilmoituksen.
Sameaäänisesti, hän luki sen ääneen. (Hänen kasvonsa olivat vakavat.)
'Tämä upseeri eteni ensimmäisen aallon kanssa,
'ja kun ensimmäinen tavoitteemme oli saavutettu,
'(vaikka kahdesti haavoittunut), uudelleenjärjesti linjan:
'joukkojen mieliala oli kautta hänen hienon
'esimerkkinsä mitä tehokkaimmin ylläpidetty.'

Hän tarttui partaansa; sitten sulki silmänsä ja sanoi,
'Batsebaa pitää varoittaa että hän on kuollut.
'Hakekaa hänet. Olen kertova ensimmäisenä
'tälle vaimolle kuinka hänen sankarillinen aviomiehensä kaatui.'

Devotion to Duty on suomennettu kokoelmasta Picture-Show(1920), sivulta 23.

Runossa sulautuvat toisiinsa Vanhan Testamentin myytillinen kuningas Daavid ja Iso-Britannian kuningas Yrjö V(1865-1936, hallitsi 1910-36).


#SiegfriedSassoon #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Raamattu #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous #VanhaTestamentti

lauantai 10. heinäkuuta 2021

KUUN VIISAUS

Ernest Dowson(1867-1900)

Viisaus maailman minulle lausui:
  "Mene eteenpäin ja juokse, kilpailu on urhealle;
ehkä jokin kunnia vuoksesi odottaa!"

  "Kuin odottaa," sanoin, "varmasti, hauta."
  Sillä olin mietiskellyt riimua ruusujen,
  jonka palvojilleen pehmeä kuu paljastaa.

Viisaus maailman lausui: "On lehtiä laakerien:
  Mene eteenpäin ja juokse, sillä hyvä on voitto,
jälkeen huolen työteliäiden päivien."

  "Silti," sanoin, "olen oleva ruokaa suloista matojen,"
  kun kuljin mietiskellen riimua ruusujen,
  jonka tunnillaan kalpea, pehmeä kuu paljastaa.

Sitten lausuivat ääneni: "Miksi ponnistella tai juosta,
  tomuisilla maanteillä ainaisesti, turha kilpa?"
Saapuu pitkä yö, tähdetön, aurinkoa vailla,
  mikä valo on palveleva sinua kuten hänen kultaiset kasvonsa?"

  Sillä olin mietiskellyt riimua ruusujen
  ja tiesin jotkin salaisuudet jotka kuu paljastaa.

"Kyllä," sanoin, "koska hänen silmänsä ovat puhtaat ja suloiset 
  kuten liljat, ja hänen tukkansa tuoksu
on monta laakerinlehteä; ja ei ole sopivaa
  juosta vuoksi varjojen kun palkinto on täällä";
  ja menin lukien tuossa riimussa ruusujen
  jonka palvojilleen pehmeä kuu paljastaa.


Vaihtoehtoinen, alkuperäistä runomittaa tavoitteleva käännösversio:

Viisaus maailman minulle sanoi:
  "Mene eteenpäin ja juokse, urhealle on kilpa;
ehkä jokin kunnia viipyy vuoksesi!"

  "Kuin odottaa," sanoin, "varmasti, hauta."
  Sillä olin pohtinut riimua ruusujen,
  jonka palvojilleen pehmeä kuu tuo esiin.

Viisaus maailman lausui: "On lehtiä laakerien:
  Mene eteenpäin ja juokse, sillä hyvä on voittaa,
jälkeen huolen työteliäiden päivien."

  "Silti," sanoin, "oleva olen ruokaa matojen suloista,"
  kun kuljin mietiskellen riimua ruusujen,
  jonka tunnillaan kalpea, pehmeä kuu tuo esiin.

Sitten sanoivat ääneni: "Miksi ponnistella tai juosta,
  tomuisilla maantei
llä ainaisesti, kilpa hyödytön?"
Saapuu pitkä yö, tähdetön, aurinkoa vailla,
  mikä valo on palveleva sinua kuten kasvonsa kultaiset hänen?
"
  Sillä olin pohtinut riimua ruusujen
  ja tiesin jotkin salaisuudet jotka kuu tuo esiin.

"Kyllä," sanoin, "koska puhtaat ja suloiset ovat hänen silmänsä
  kuten liljat, ja hänen tukkansa tuoksu
on monta laakerinlehteä; ja ei ole hyväksyttävää
  juosta vuoksi varjojen kun on täällä etu";
  ja menin lukien tuossa riimussa ruusujen
  jonka palvojilleen pehmeä kuu tuo esiin.

Sapiantae Lunae on suomennettu kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(1905), sivut 68-69. Se ilmestyi ensimmäisen kerran kokoelmassa Verses(1896).


#ErnestDowson #Dekadenssi #Dekadentismi #FinDeSiécle #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 8. heinäkuuta 2021

MORAALI

Jane Francesca Wilde(1826-1896)

Jumala anna meille armo, jokaiselle paikallaan,
pitääksesi meidät synnistä ja synnin teosta:
Sielumme myymme lahjoista Helvetin,
jotka eivät ole voittamisen arvoisia.
Väärät hymyt jotka pettääkseen houkuttavat,
väärä kulta jota jokin demoni välähdyttää,
väärät toiveet jotka Taivaasta harhaan johtavat,
väärä hedelmä joka tuhkaksi kääntyy.

Moral, runon Thekla: A Swedish Saga loppuosa, on suomennettu kokoelmasta Poems(1871).

tiistai 6. heinäkuuta 2021

PAKANALLINEN RAUHA

Louise Imogen Guiney(1861-1920)

Hyvät airot, vuoksi Arnoldin,
Lalehamiin kevyesti menevät,
ja lähellä pengertä, oi lempeä,
rakas joutsen!
Älkää antako ylivoipuneen vanaveden
toistua syntymärannalta,
vaan missä hän usein nukkui,
uinua edelleen.

Olkaa vähemmän kuin vene tai lintu,
surumielistä virtaa pitkin;
mitään solinaa älkää tehkö, tai välkkykö,
hänen vierellään.
Missä oli jossa hän oli kuullut
sodankäynnistä ja vääryydestä -
ei siellä, missään unessa
jälkeen kuolemansa.

Pax Paganica on suomennettu kokoelmasta England and Yesterday: A Collection of Short Poems(1898), sivulta 59.

Kirjailija Matthew Arnoldin(1822-88) hauta on Lalehamin kylässä, Surreyn kreivikunnassa Englannissa. Itse kylä sijaitsee Thames-joen varrella, mutta Kaikkien Pyhien Kirkon(All Saints' Church) pieni hautausmaa on keskellä kylää, useamman sadan metrin päässä joesta, joka ei näy sinne.


#LouiseImogenGuiney #LouiseGuiney #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runots #Runous

sunnuntai 4. heinäkuuta 2021

KERA RUUSUN

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Sydämessä ruusun
     lepää sydän neidon;
jos peloissasi ole et
     sitä pidät. Kuka tietäisi?

Vaaleanpunassa kukintansa
      laita huulesi poskellensa;
koska ruusu ei puhua voi
      ja sinä tuoksun saat.

Jos kasteet lehdellä
      ovat kyyneliä silmistänsä;
jos hän kuihtuu ja kuolee,
      no, sinulla on uskomus,

että ruusu ei puhua voi,
      vaikka sydän neidon
rinnassansa täytyy hiipua
      ja hiipumisen myötä murtua.

With a Rose on suomennettu kokoelmasta The Fairy Changeling and Other Poems(1898), sivulta 45.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 2. heinäkuuta 2021