Ernest Dowson(1867-1900)
Syvänpurppuraisessa ilmassa
ei lehtikään liikahda;
ei kuulu ääntä,
mutta kaukaa
linnun ääni livertävä.
Onko metsän sydän hämärä,
ja mänty tuoksuva,
suitsuke, ja pyhäkkö
hänen tulonsa? Syrjässä,
odotan merkkiä.
Mitä hiljaisuus äkillinen sanoi,
hän on kuuleva, ja hylkäävä,
nopeasti, vuokseni,
vihreän, ruohoisen petinsä:
Hän on kuuleva ja heräävä!
Hän on kuuleva ja liitävä,
paikastaan syvän levon,
kyyhkysilmin, rinnoin
kyyhkyn, rinnalleni:
Männyt kumartavat latvansa.
Odotan merkkiä:
Lehtiä aaltoilemaan,
korkeat puunlatvat huuhdotuiksi
tulvassa auringonvalon,
tämä maailma pelastetuksi!
Syvänpurppuraisessa ilmassa
ei lehtikään liikahda;
ei kuulu ääntä,
mutta kaukaa
linnun ääni livertävä.
Chanson sans Paroles on käännetty kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(1905), sivut 76-77. Se julkaistiin alunperin kokoelmassa Verses(1896).
#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti