keskiviikko 29. syyskuuta 2021

RUNOLLISIA AJATUKSIA MUINAISILLA PAIKOILLA IV

Du Fu eli Tu Fu(712-770)

Shun hallitsijalla oli Wu silmissään ja hän eteni Kolmelle rotkolle saakka.
Kuolinvuotenaan, myös, hän oli Ikuisen Rauhan Palatsissa.
Sinivihreät viirit voidaan kuvitella tyhjällä vuorella,
jadepalatsi on tyhjyys hylätyssä temppelissä.
Muinaisen pyhäkön männyissä pesivät kurjet;
kesä- ja talvijuhlissa saapujat ovat kylien vanhimpia.
Sotaisen markiisin muistomerkki on ainaisesti lähellä;
liitossa, hallitsija ja ministeri jakavat uhrilahjat yhdessä.

Käännetty Arthur F. Wrightin(1913-76) ja Denis Twitchettin(1925-2006) englanninkielisestä käännöksestä Poetic Thoughts on Ancient Sites IV, julkaistu teoksessa Perspectives on the Tang(1973).

Runo käsittelee Kiinan Kolmen kuningaskunnan aikaa 220-280 ja sen henkilöt ovat Shu-Han -dynastian(221-63) perustaja Liu Bei(161-223) ja hänen tärkein ministerinsä Zhuge Liang(181-234), jonka symboli kurki oli. 


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 28. syyskuuta 2021

RUNOLLISIA AJATUKSIA MUINAISILLA PAIKOILLA I

Du Fu eli Tu Fu(712-770)

Lohduttomana koillisessa keskellä tuulia ja tomua,
ajelehtien lounaassa välissä taivaan ja maan,
viipyen päiviä ja kuukausia torneissa
ja terasseilla Kolmessa rotkossa,
jakaen pilvet ja kukkulat kanssa
asujen Viiden virran.
Hallitsijaa palveleva barbaari oli lopulta epäluotettava.
Aikoja valittavalla vaeltavalla runoilijalla
ei ollut mitään mahdollisuutta palata.
Yu Xin halki elämänsä oli mitä onnettomin.
Hiipumisensa vuosina runoutensa herätti
jokien ja solien maan.

Käännetty Arthur F. Wrightin(1913-76) ja Denis Twitchettin(1925-2006) englanninkielisestä käännöksestä Poetic Thoughts on Ancient Sites I, julkaistu teoksessa Perspectives on the Tang(1973).

Du Fu käsittelee kiinalaiselle runoudelle tyypillisesti omaa elämäänsä ja aikakauttaan historiallisten tapahtumien ja henkilöiden kautta. Yu Xin(513-581) oli eteläisen Liang-dynastian(502-56) hovimies ja runoilija, joka lähetettiin pohjoisen Läntisen Wei-dynastian(535-57) hoviin lähettilääksi, mutta molempien dynastioiden tultua syrjäytetyiksi oli vangittuna pohjois-Kiinassa Pohjoisen Zhou-dynastian(557-81) toimesta kuolemaansa asti. Pohjois-Kiinasta kotoisin ollut Du Fu itse vietti loppuelämänsä poissa kotiseudultaan, vaeltaen etelä-Kiinassa, vuonna 755 puhjenneen tuhoisan kenraali An Lushanin(k. 757) kapinan seurauksena. An Lushan, samoin kuin Yu Xinin elinaikakauden pohjoisten dynastioiden hallitsijat, ei ollut han-kiinalainen.


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 25. syyskuuta 2021

ANKKURISSA QINHUAI-JOELLA

Tu Mu eli Du Mu(803-853)

Tämänpäiväinen taivas on täydellinen kirkkaalle
huilulle ja laulavalle luutulle. Ja koskettamana

näin syvään heidän laskettujen alle näiden
sypressipuiden, kuinka voisimme olla huomioimatta iloa?

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Anchored on Ch'in-huai River kääntäjän toimittamassa teoksessa Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China(2005, 1. painos 2002), sivu 191.

Qinhuai on Jangtsen sivujoki, joka virtaa Nanjingin kaupungin halki. Sen varrella oli kuuluisa punaisten lyhtyjen alue.

Kapakan laulajatytöt laulavat Chen-dynastian(557-589) viimeisen keisarin Chen Houzhun(553-604, hallitsi 582-89) runoa; hänen antautumisensa pohjoisen Sui-dynastian(581-618) armeijalle päätti eteläisen Chen-dynastian ja sen myötä Kiinan pitkän poliittisen jakaantumisen aikakauden.


#DuMu #TuMu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

HAIKARAT

Tu Mu eli Du Mu(803-853)

Puvut lunta, töyhdöt lunta, ja nokat sinistä jadea,
ne kalastavat varjoisilla virroilla. Sitten kavahtaen ylös

lentoon, ne jättävät smaragdinvihreät vuoret vuoksi valoisten taipaleiden.
Päärynänkukkia, puun täydeltä, putoaa illan tuulessa.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Egrets kääntäjän toimittamassa teoksessa Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China(2005, 1. painos 2002), sivu 190.


#DuMu #TuMu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 24. syyskuuta 2021

KATSOEN VUORIA ZEN-MUNKKI ALKULAAJUUDEN KANSSA: LÄHETETTY LÄHEISTEN KOTIIN PÄÄKAUPUNGISSA

Liu Tsung-yüan eli Liu Zongyuan(773-819)

Kaikkialla täällä: Rosoisia rannikkovuoria, miekänkärjen teräviä,
ja nyt kun syksy on tullut, jokainen viiltää surun repimää sydäntäni.

Kuollen muutokseen, tuhansiin ja satoihin tuhansiin,
hajaannun jokaiselle huipulle ja katson, katson pois kotiinpäin.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Gazing at Mountains with Ch'an Monk Primal-Expanse: Sent to Loved Ones Home in the Capital kääntäjän toimittamassa teoksessa Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China(2005, 1. painos 2002), sivu 159.


#LiuZongyuan #LiuTsungyüan #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

KYLÄYÖ

Po Chü-i eli Bai Juyi(772-846)

Kuuran peittämä ruoho hopeoitua sineä, hyönteisten laulu tihenee.
Ei ketään pohjoiseen kylästä, ei ketään etelään kylästä,

vaellan ulos portista ja katson halki aukeiden peltojen.
Kuunvalo kimmeltää, muuttaen vehnänkukat lumeksi.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Village Night kääntäjän toimittamassa teoksessa Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China(2005, 1. painos 2002), sivu 164.


#BaiJuyi #PoChüi #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 22. syyskuuta 2021

TIETEELLINEN PYRKIMYS

Vachel Lindsay (1879-1931)

Kunpa kuiva kuuma tuuli Tieteeksi kutsuttu tulisi,
airut ylemmän mystisen päivän,
vaikka alhainen koneentekemä kaupankäynti tien avaisi -
vaikka luonto häpeänsä menettäen huntunsa menettäisi,
ja haamut haudattujen enkelisoturien valittaisi
sortumista Taivaan, ja Aurinko armoton
hymyilisi, kun Abrahamin Jumala kuolee ikuisuudeksi -
Luoja, anna meille silmät Darwinin!

The Scientific Aspiration  on käännetty runokokoelman The Golden Whales of California and Other Rhymes in the American Language (1920) sivulta 107. 


#VachelLindsay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 21. syyskuuta 2021

DANTE

Vachel Lindsay(1879-1931)

Jos vain olisimme laihoja ja tuimia, ja vavisten vihasta
kuten Dante, karkuri, hermostuttama huolien,
ja katkerasti kiipeämässä vieraan portaita,
silti Rakkauden, Rakkauden, Rakkauden, ennustaen: yhä löytäen
takaa tumman Helvetin katumuksen kukkulan,
ja siunatun Beatricen takaa haudan.
Jehova johda meidät halki erämaan:
Jumala tee vaeltamisestamme urhea.

Dante  on käännetty runokokoelman The Golden Whales of California and Other Rhymes in the American Language (1920) sivulta 42. 


#VachelLindsay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

RAMESES II

Vachel Lindsay(1879-1931)

Jospa tuo urhea Rameses, Kuningas Ajan
sieluissanne valtaistuimella olisi, herättämään teille 
laajat muinaiset unet hämärä Egypti tiesi,
täyttäen nämä mahot päivät Salaisuudella,
Elämällä ja Kuolemalla, ja Kuolemattomuudella,
Ahnailla Aikakausilla, kaiken tuhoavalla Auringolla:
Jumala pidä meidät mietiskelemässä ikuisia asioita,
Jumala tee meistä velhokuninkaita.

Rameses II on suomennettu kokoelmasta The Golden Whales of California and Other Rhymes in the American Language(1920), sivulta 31.

Rameses II eli Ramesses II, 19. dynastian kolmas kuningas, hallitsi Egyptiä Uuden valtakunnan loppupuolella 67 vuotta. Eri kronologioiden mukaan hänen hallituskautensa oli joko vuosina 1290-1223 tai 1279-1213 eaa.


#VachelLindsay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 20. syyskuuta 2021

TRANSSENDENSSI

Richard Hovey(1864-1900)

Vaikka yhtä kanssa kaiken minkä aisti tai sielu voi nähdä,
eikä vangittuna omiin luomuksiinsa hän,
   hänen elämänsä on enemmän kuin tähdet tai tuulet tai enkelit -
aurinko ei sisällä häntä eikä meri.

1893

Transcendence on suomennettu kokoelman Along the Trail: A Book of Lyrics(1903, 1. painos 1898) sivulta 100.

#RichardHovey #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

DELSARTE

Richard Hovey(1864-1900)

Kuten alttarilla tuntemattoman Jumalan
   sittenkin seisoimme edessä pyhäkön Taiteen.
Tietämättöminä, me palvoimme - kunnes kukkulaa askelsi
   Apostoli. Kuka paitsi sinä, Delsarte?

1893

Delsarte on suomennettu kokoelman Along the Trail: A Book of Lyrics(1903, 1. painos 1898) sivulta 92.

Ranskalainen Francois Delsarte(1811-71) oli ranskalainen laulun- ja lausunnanopettaja. Hänen oppilaisiinsa lukeutui näyttelijätär Sarah Bernhardt(1844-1923).


#RichardHovey #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 19. syyskuuta 2021

NOKTURNO

Richard Hovey(1864-1900)

Valkoisena, valkoisena muistan hänet -
   valkoisena otsasta jalkoihin.
Kuunvalo langeten läpi ruudun
   ei ollut yhtä valkoinen, yhtä suloinen.

Hän oli lampi kuunvaloa siellä
   välissä ikkunan ja seinän,
ja hitaat minuutit kylvettivät hänet
   ja menivät pois taa muistamisen.

Nocturne on suomennettu kokoelman Along the Trail: A Book of Lyrics(1903, 1. painos 1898) sivulta 37.


#RichardHovey #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 18. syyskuuta 2021

RISTEYKSIEN DIANA

William Theodore Peters(1862-1904)

Muotoiltu taitavissa kurveissa, hänen
       suunsa oli niin
lumoava, Kupido otti sen jousekseen;
ja epäröivään sydämeeni sen kerran suunnaten,
se ampui minua nuolella hänen nokkeluutensa. 

Diana of the Crossways on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 3.

Runon nimi viitannee George Meredithin(1828-1909) romaaniin Diana of the Crossways(1885).


#WilliamTheodorePeters #WMPeters #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 17. syyskuuta 2021

PUDONNUT VIINIKÖYNNÖKSENLEHTI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Pudonneesta lehdestä
ja kesävihannasta sydämestäni
hiipuu helakanpuna.

Fallen Grape-Leaf julkaistiin teoksessa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

MENETYS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kerran, saatoin löytää sinut unissani;
keinuvat rintasi olivat omenoita kirkkaita
yön synkissä syntisissä torpissa;
sinä olit naurujalkainen keijukainen
joka johdatti minua eteenpäin varrella hiipuvien virtojen,
sinä olit luonnotar joka kutsui nimeäni
lähteistä lohduttomien kaukaisuuksien.
Mutta silti, vaikka kuinka kauas ja nopeasti
sinä valehtelit, huulemme tapaisivat viimein
laaksoissa erossa ajasta ja häpeästä.

Voi! En voi löytää sinua nyt:
vuorenhuipulta haamuhuipulle unessa
haamuvalo, jota ne eivät voi pidättää,
etenee ulospäin muistamattomaan syvyyteen,
ja hiipuu tavoittavalta otsaltani.
Eksyneenä metsään varjoisten lehtien,
kopea nauru kuolee, en tiedä miten -
etäisenä, yksin ja kirottuna;
ja minä unohdan unen jonka uneksin,
ja masennun epämääräisestä surusta.

Loss julkaistiin teoksessa Sandalwood(1925).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

torstai 16. syyskuuta 2021

TUOKSUT

Richard Aldington(1892-1962)

(VALKOISET NUNNANARSISSIT)

Vanhat luostaripihat joissa tyhjä suihkulähde tihkuu
ja ruskeat kirkkomuurit
ovat himmeitä talviauringossa.

Ja kostea puutarhamulta maaliskuussa
jälkeen tuulen.

(KELTAISET NUNNANARSISSIT)

Kuu
alhaalla kukkuloilla Sorrenton näkee ympärillään - 
oranssit hedelmätarhat suloiset toukokuussa.
Taas pehmeä kostea maa
englantilaisissa puutarhoissa
kun sade ja tuuli ovat ohi kulkeneet.

Scents on suomennettu kokoelman Images(1919) sivulta 29.

Runon ensimmäisessä osassa jouduin tekemään valinnan käännöksessä, johon en ole tyytyväinen. Olen kääntänyt sanalla "himmeitä" alkuperäistekstin "soft", jonka suorempi käännös taas minun käsitykseni mukaan yksinkertaisesti antaa väärän mielikuvan.

Runon toisen osan alun käännös on vapaasti tulkitseva, alkuperäisteksti on The moon / Low down the hills Sorrento sees about her - / the orange orchards sweet in May.


#RichardAldington #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

VIA SESTINALLA

Richard Aldington(1892-1962)

Oi tytär Isiksen,
seisot vieressä märän maantien
tämän rappeutuneen Rooman,
ilmeinen portto.

Ryhdikäs ja hoikka sinä olet
kuin marmorinen fallos;
kasvosi ovat kasvot Isiksen
kaiverretut

kuten hän on kaiverrettu basalttiin.
Ja sydämeni pysähtyy ihmetyksestä
läsnäolossa jumalten,

tuolla vieressäsi kojussa kuvien
on pää Osiriksen
valtiaasi.

In the Via Sestina on suomennettu Bob Blaisdellin toimittamasta teoksesta Imagist Poetry: An Anthology(2011, 1. painos 1999), sivulta 7. Runo julkaistiin Glebe-lehden helmikuun 1914 numerossa, sivulla 15 ja sitten kokoelman Images(1919) sivulla 21. Jälkimmäisimmässä julkaisussaan runo oli järjestelty ilman että se olisi jaettu tyhjien rivien toisistaan erottamiin osiin, toisin kuin julkaisussaan Glebessä ja Blaisdellin toimittamassa antologiassa.


#RichardAldington #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

TASSARAJA, 1969

Diane di Prima(1934-2020)

Jopa Buddha on eksyksissä tässä maassa
äärettömyys
ottaa meidät kaikki mukaansa, murskaa, & tuo meidät sisään

Bodhidharma tuli lännestä.
Kojootti tapasi hänet.

Tassaraja, 1969 on suomennettu kokoelmasta Pieces of a Song: Selected Poems(i. p., 1. painos 1990), sivulta 86.

Tassaraja on pieni kylä Contra Costan piirikunnassa lähellä San Franciscon kaupunkia Yhdysvaltain Kalifornian osavaltiossa.

Bodhidharma on legendaarinen, mahdollisesti historiallinen, intialainen munkki - myöhemmän perinteen mukaan kuninkaan poika - joka olisi saapunut Kiinaan saarnaamaan buddhalaista uskontoa 400-luvun loppupuolella. Jos hän oli historiallinen henkilö, hänet mahdollisesti teloitettiin pohjoisen Wei-dynastian(386-534) loppukauden väkivaltaisuuksissa vuonna 528. Häntä pidätään Chan- eli Zen-buddhalaisuuden perustajana.


#DianeDiPrima #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

JA VERCHIEL

Diane di Prima(1934-2020)

Hänen nimensä on melkein huulillani.
Hän seisoo edessäni hohtaen, nuori mies
kanssa miekan. Voin nähdä vilaukselta
puutarhoja olkansa yli missä tähdet
kukkivat. Hän on
joku jonka melkein tunnen:

mestareita
jotka myös laulavat
harvoin tavataan
Länsimaisessa perinteessä

And Verchiel on suomennettu kokoelmasta Pieces of a Song: Selected Poems(i. p., 1. painos 1990), sivulta 95.

Verchiel on enkelihahmo astrologiassa.


#DianeDiPrima #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

UNIRUNO

Diane di Prima(1934-2020)

on tuli yllä vallien maailman
muodoltaan kuin rintavarustukset, tai hiukset
Orcagnan naisten

on tuli tuolla puolen ihon maailman
tuli palaa takana ihon maailman

Dream Poem on suomennettu kokoelmasta Pieces of a Song: Selected Poems(i. p., 1. painos 1990), sivulta 148.

Orcagna tarkoittaa firenzeläistä arkkitehtia, kuvanveistäjää ja taidemaalaria Andrea Orcagnaa(n. 1308 - n. 1368).   


#DianeDiPrima #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

MUISTIINMERKINTÖJÄ MUISTIN TAITEESTA

Diane di Prima(1934-2020)

Thelonius Monkille

Tähdet ovat muistijärjestelmä
sillä niiden kautta
                             muistamme alkuperämme
Kotimme on auringon takana
tai jumalainen tuuli
                               joka täyttää meidät
saa meidät ajattelemaan niin.

Notes on the Art of Memory on suomennettu kokoelmasta Pieces of a Song: Selected Poems(i. p., 1. painos 1990), sivulta 147.

Diane di Prima oli yhdysvaltalainen aktivisti ja kirjailija, joka kuului Beat-sukupolven merkittävimpiin naispuolisiin edustajiin. Hän julkaisi esikoisteoksensa vuonna 1958 ja hänen viimeinen teoksensa, muistelmateos Spring and Autumn Annals: A Celebration of the Seasons for Freddie, ilmestyi tänä vuonna.

Thelonius Monk(1917-82) oli yhdysvaltalainen jazz-pianisti ja säveltäjä.


#DianeDiPrima #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 14. syyskuuta 2021

HAAMU

John Frederick Freeman(1880-1929)

Näin hänet kun hän meni
hilpein äänin ja silmin.

Tapasin hänet kun hän tuli
takaisin, väsyneenä mutta samana  -
sama selkeä ääni, kirkas silmä,
hilpeä nauru, vastaus nopsa.

Ja nyt, jos vain katson
huomioimatta kirjaa,
tai ikkunasta tuijotan
pimeitä metsiä äskettäin paljaita,
näen tuon hohtavan silmän,
samana kuin hän meni:

- Mutta kenen on huokaus matala,
kylmä haamu kumartunut ylleni?

The Shade on suomennettu kokoelmasta Poems New and Old(1920).


#JohnFreeman #JohnFrederickFreeman #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 13. syyskuuta 2021

LAULU VAILLA SANOJA

Ernest Dowson(1867-1900)

Syvänpurppuraisessa ilmassa
    ei lehtikään liikahda;
    ei kuulu ääntä,
mutta kaukaa
    linnun ääni livertävä.

Onko metsän sydän hämärä,
    ja mänty tuoksuva,
    suitsuke, ja pyhäkkö
hänen tulonsa? Syrjässä,
    odotan merkkiä.

Mitä hiljaisuus äkillinen sanoi,
    hän on kuuleva, ja hylkäävä,
    nopeasti, vuokseni,
vihreän, ruohoisen petinsä:
    Hän on kuuleva ja heräävä!

Hän on kuuleva ja liitävä,
    paikastaan syvän levon,
    kyyhkysilmin, rinnoin
kyyhkyn, rinnalleni:
    Männyt kumartavat latvansa.

Odotan merkkiä:
    Lehtiä aaltoilemaan,
    korkeat puunlatvat huuhdotuiksi
tulvassa auringonvalon,
    tämä maailma pelastetuksi!

Syvänpurppuraisessa ilmassa
    ei lehtikään liikahda;
    ei kuulu ääntä,
mutta kaukaa
    linnun ääni livertävä.

Chanson sans Paroles on käännetty kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(1905), sivut 76-77. Se julkaistiin alunperin kokoelmassa Verses(1896).


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 12. syyskuuta 2021

PROSERPINAN LAULU, KERÄTESSÄ KUKKIA ENNAN TASANGOLLA

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

I.
Pyhä Jumalatar, Äiti Maa,
   sinä jonka kuolemattomasta rinnasta
jumalat, ja ihmiset, ja pedot saavat syntynsä,
   lehti ja korsi, ja nuppu ja kukka,
henkäise vaikutuksesi kaikkein jumalaisin
omaan lapseesi, Proserpinaan.

II.
Jos usvilla iltakasteen
   ruokit näitä kukkia nuoria
kunnes ne kasvavat, tuoksussa ja sävyssä,
   kauneimmiksi lapsiksi ajan,
henkäise vaikutuksesi kaikkein jumalaisin
omaan lapseesi, Proserpinaan.

Song of Proserpine, While Gathering Flowers on the Plain of Enna on suomennettu Richard Garnettin(1835-1906) toimittamasta kokoelmasta Poems selected from Percy Bysshe Shelley(1880), sivulta 288.

Roomalaisessa mytologiassa manalan valtias, jumala Pluto ryösti Proserpinan, Cereksen tyttären, tämän ollessa keräämässä kukkia Sisilian Ennassa. Kreikkalaisessa mytologiassa heidän vastineensa ovat Hades, Persefone ja Demeter.


#PercyByssheShelley #Shelley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

MENNYT

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

I.
Unohdatko onnelliset tunnit
jotka hautasimme Rakkauden suloisiin lehvistöihin,
kasaten ylle ruumiidensa kylmien
kukkasia ja lehtiä, sijaan mullan?
   Kukkasia jotka olivat ilot jotka putosivat,
      ja lehtiä, toiveet jotka vielä pysyvät.

II.
Unohtaa kuolleet, mennyt? Oi yhä
on haamuja jotka voivat kostaa vuoksi sen,
muistoja jotka sydämestä haudan tekevät,
katumuksia jotka liitävät halki hengen synkeyden,
   ja jotka kaamein kuiskauksin kertovat
      että ilo, kerran menetetty, on tuska.

The Past on suomennettu Richard Garnettin(1835-1906) toimittamasta kokoelmasta Poems selected from Percy Bysshe Shelley(1880), sivulta 144.


#PercyByssheShelley #Shelley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 11. syyskuuta 2021

SAMA

Herman Melville(1819-1891)

Kattava lumous se on,
kirkas näille näkymille odottaville,
rauha joka Platonista kertoo -
tenho joka hänen tyylinsä todistaa.

The Same on suomennettu kokoelmasta Timoleon ETC.(1891), sivulta 57.

Runon voisi kääntää useammallakin eri tavalla tulkinnan mukaan. Englanniksi teksti on: A circumambient spell it is, / Pellucid on these scenes that waits, / Repose that does of Plato tell - / Charm that his style authenticates. 


#HermanMelville #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös  #Runot #Runous