perjantai 29. maaliskuuta 2013

Kysymys

Robert Frost(1874-1963)

Ääni sanoi, Katsokaa minua tähdissä 
Ja kertokaa totuudellisesti, ihmiset maan, 
Jos kaikki sielun ja ruumiin arvet
Eivät olleet liikaa maksaa syntymisestä. 
Työ

Umberto Saba
(1883-1957)

Kerran
elämäni oli helppoa. Maa
antoi minulle kukkia hedelmiä runsain mitoin.

Nyt muokkaan maankamaraa joka on kuiva ja kova.
Lapioni
kalahtaa vasten kiviä aluskasvillisuudessa. Minun täytyy
kaivautua syvälle. Kuin jonkun joka etsii aarretta.

Käännetty Katherine Jacksonin englanninnoksesta osoitteessa http://www.poetryporch.com/kjsaba.html.

sunnuntai 24. maaliskuuta 2013

Surullinen rakkauslaulu

Nichita Stãnescu(1933-1983)

Vain elämäni tulee kuolemaan puolestani, rehellisesti,
jonakin hetkenä.
Vain ruoho tietää maan maun.
Rehellisesti, vain vereni kaipaa
sydäntäni kun se lähtee.
Ilma on korkea, sinä olet korkea,
suruni on korkea.
Tulee aika jolloin hevoset kuolevat.
Tulee aika jolloin koneet kasvavat vanhoiksi.
Tulee aika jolloin kylmät sateet putoavat,
ja jokainen nainen pitää sinun päätäsi -
ja vaatteitasi.
Tulee myös valtava valkoinen lintu
ja laskee kuun taivaalle.

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä osoitteessa  http://www.romanianvoice.com/poezii/poezii_tr/sadlovesong.php.
Älkää huoliko
hämähäkit, siivoan
satunnaisesti.

Kobayashi Issa(1763-1827)

Käännöksen käännös.

perjantai 22. maaliskuuta 2013

PERHONEN

Chinua Achebe(1930-2013)

Nopeus on väkivaltaa
Voima on väkivaltaa
Paino on väkivaltaa

Perhonen etsii turvaa keveydessä
Painottomassa, kumpuilevassa lennossa

Mutta risteyksessä missä kirjava valo
Puista putoaa räikeälle uudelle maantielle
Meidän toisiaan kohti suuntautuvat alueemme kohtaavat

Tulen kahdelle riittävällä teholla
Ja lempeä perhonen tarjoaa
Itsensä kirkkaassa keltaisessa uhrissa
Vasten kovaa silikonikilpeäni.
Jouduin ottamaan Butterflyn käännöksen yhdeksännellä rivillä jonkin verran vapauksia, koska alkuperäisen tekstin I come power-packed enough for two kääntyisi suomeksi suoraan vielä kömpelömmin kuin sen nyt käänsin.

tiistai 19. maaliskuuta 2013

Me tanssimme ympäri ringissä ja oletamme,
mutta Salaisuus istuu keskellä ja tietää.

Robert Frost(1874-1963)

MAANPAKO

Donald Hall(1928-2018)

Poika joka leikki ja puhui ja luki kanssani
putosi vaahterapuusta.

Rakastin tyttöä, mutta sanoin hänelle etten,
ja itkin, ja sitten unohdin.

Kävelin katuja missä synnyin ja kasvoin,
ja kaikki kadut olivat uusia.

(Exile)

Muutin kolmannella rivillä sanan "her" "tytöksi", jotta suomennoksessakin tulisi ilmi, että kolmas rivi ei ole suoraa jatkoa edellisille vaan aloittaa uuden muistikuvan.

maanantai 18. maaliskuuta 2013

Sinä olet se avoin, valkoinen, halukas,
odottava, säteen hehkuva, valon livertävä. 

Herman Gorter(1864-1927)

Käännöksen käännös. Kokoelmasta Verzen(1890).
Olet äänetön valkoinen kirkas lumen kimallus
Olet kimalteleva merinen helmeilevä meri.

Herman Gorter(1864-1927)

Käännöksen käännös. Kokoelmasta Verzen(1890).
Olet hämärtyvä valkoinen lilja tyttö,
Olet avara samettinen perhospyörre.

Herman Gorter(1864-1927)

Käännöksen käännös. Kokoelmasta Verzen(1890).

lauantai 16. maaliskuuta 2013

Juovuksissa syksyisessä metsässä

Shitao eli Zhu Ruoji(n.1642-1707)

Punaiset puut kohoavat korkeuksiin
levittäen tulta halki taivaiden,
minä kutsun teidät, herra,
tulemaan täysin juovuksiin
mustista siveltimenvedoistani.

Kirjoitettu tekijän maalaukseen. Käännetty Weng Fangin englanninnoksesta, jonka luin World Socialist Websiten artikkelista vuonna 2003. Englanniksi: Red trees fill the skies spreading fire through the heavens/ I invite you, sir, to get very drunk on my black brushstrokes. Alkuperäinen suomennokseni vuodelta 2003 oli vähemmän vapaa, mutta muutin erityisesti ensimmäistä riv nyt kun kävin sen uudestaan läpi.

perjantai 15. maaliskuuta 2013

Talon edustalla

Theodulf Orléansilainen(750/760-821)

Sinä joka haluat nähdä väkijoukkojen tulevan ja menevän,
Roomaan ja sieltä pois, Toursiin ja sieltä pois, kiipeä ylös, katso.
Täältä näet sadot, viiniköynnykset, villien petojen aitaukset,
Joet, niityt, polut, omenia kasvavan lehdon.
Ja kun katselet kaikkea tätä, kun näet nämä monet miellyttävät asiat,
Ole tietoinen kaiken aikaansaajasta, ole tietoinen Jumalasta.

Käännety osoitteessa http://www.mjiles.com/latin/ olevasta englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 10. maaliskuuta 2013

sytytämme kynttilän uudelle aamulle
tuntematon ja vailla kasvoja
kuin enkeli, nukkuen metsässä
odottaen sen tukkijätkää

joskus enkelimme tuntee kiukkua
jokaisella on oma enkelinsä
ja toivolla on siivet pyökistä
ja sydän on tehty lehmuksesta

Jan Skácel(1922-1989)

Käännetty Jiřina Dzamkován ja Danielle Timmerin englanninnoksesta osoitteessa http://www.inspiringcities.org/citypoem-64-prague/.
pimeää takapihalla ja muurin luona
valkoinen ruusu   tämän syksyn viimeinen
avaa kukkansa yölle
ja sulkee sen aamunkoitteessa

Jan Skácel(1922-1989)

Käännetty Cento Magazinessa ilmestyneestä englanninnoksesta.

lauantai 9. maaliskuuta 2013

Toivo ei ole hetkellinen välke.
Toivo on Ikuisuuden, hidas, tasainen,
Valaiseva ja täyttävä korkeus.

Sri Chinmoy(1931-2007)
Ne jotka voivat elää ilman rakkautta
Eivät ole valmiita
Tavoitteiden maailmaan.

Sri Chinmoy(1931-2007)

Miten runous tulee luokseni

Gary Snyder(1930-)

Se tulee kompuroiden
kivenlohkareiden yli yöllä, jää
pelästyneenä nuotioni
valon ulottumattomiin
minä menen kohtaamaan sen
valon rajalla
HAILSTONES

Jyri Schreck(1927-1982)


Clouds are drumming the earth,
rain dazzles the earth,

and then the fizzling out,
echoless night,

the screams of jackdaws
are rending the wind.

Ellen väärin muista, niin kokoelmasta Lumi(1959). Joka tapauksessa Schreckin varhaistuotantoa.
A BUSH

Jyri Schreck(1927-1982)
 


Low bush,
dark at the root.

Day shrivels to the branches,
rustles in the leaves;
night opens the walls,

white flowers under the north.

Ellen väärin muista, niin kokoelmasta Lumi(1959). Joka tapauksessa Schreckin varhaistuotantoa.
PAINTING

Jyri Schreck
(1927-1982)


Red fox and a shrew:
the autumn is red,
soon gray, autumn,

gray, the inn,
red windows
to a soon dark snow.


Taulu, kokoelmasta Lumi(1959).
TO A MERMAID

Jyri Schreck
(1927-1982)

To a shore you rose.
Trees to a green sough
you breathed, gull
you lifted from foam to wind.
Sea's light the wings.


Merenneidolle, kokoelmasta Lumi(1959).
Ajatukseni pyörivät intohimon pyörteessä,
sydämeni kiertelee ilmassa kuin lintu lennossa,
jokainen atomini kieppuu.
Kieppuuko Rakastettuni myös kaikkialla? 


Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 140.
Kriitikko

Walter Savage Landor
(1775-1864)

Suurella touhulla et saa kerrottua 
Edellytyksiä hyvin kirjoittamiselle; 
Mutta, mitä huono kirjoittaminen on, 
Sen tosiaan olet todistanut
Jokaisella rivillä jonka kirjoitat.

Jouduin siirtämään osan alkuperäistekstin rivistä 3 suomennoksen riville 4 ja jakamaan alkuperäistekstin rivin 4 kahdelle eri riville, muuten näistä riveistä olisi tullut liian pitkiä suhteessa kahteen ensimmäiseen riviin.
Kuolema seisoo ylläni, kuiskaten hiljaa

Walter Savage Landor(1775-1864)

Kuolema seisoo ylläni, kuiskaten hiljaa 
en tiedä mitä korvaani:
Oudosta kielestään tiedän vain
siinä ei ole pelottavaa sanaa.

Viimeinen rivi on ongelmallinen. Käänsin sen ensin Siinä ei ole sanaakaan pelosta jotta se tavoittaisi alkuperäisen tunnun, mutta tarkka merkitys olisi menetetetty. Sen voisi kääntää myös Siinä ei ole yhtään pelottavaa sanaa, mutta mielestäni kyseessä olisi vielä epärunollisempi käännös.
Raketit

Peter Tempest

Niiden ei ole löytöretki
Tähtiin suuntautuva
Kuin lapsen uni.

Ne eivät tuo toivoa pelastuksesta
Karille ajaneille miehille
Keskellä villiä merta.

Ne eivät heitä kimmeltävää kimppua
Muuttaen karnevaaliyötä
Päiväksi.

Nämä raketit ovat ilman ja maan vitsaus
Varastavat elämän
Ja kieltävät syntymän

The Labour Monthly, huhtikuu 1958, sivu 156.

LÄHTIESSÄ

Nikola Vaptsarov(1909-1942) 

Vaimolleni

Joskus tulen kun nukut,
odottamaton vieras.
Älä jätä minua ulos kadulle,
älä telkeä ovea!
Tulen sisään hiljaa, istun pehmeästi
ja katselen sinua pimeässä.
Sitten, kun silmäni ovat tulleet kylläisiksi,
suutelen sinua ja lähden.

(На жена ми)

Englanninnoksen suuomennos. Englanninkielinen käännös on todennäköisesti Peter Tempestin tekemä, mutta sitä ei mainittu käyttämässäni tekstissä. Peter Tempest oli vuonna 1924 syntynyt, ainakin vuosina 1949-1985 toiminut brittiläinen runoilija ja kääntäjä, joka eli vuosina 1949-1961/1962 Bulgariassa ja sen kirjeenvaihtajana ja luennoitsijana Moskovassa.


#NikolaVaptsarov #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
VIINI JOKA TEHTIIN ENNEN AATAMIA

Hafez
(1315/1317/1325-1389/1390)

Kun hän jota rakastan hyväksyy viinin,
vääriä jumalkuvia myyvä kauppa romahtaa.

Olen lyyhistynyt kasaan maahan itkien,
toivoen tuntevani hänen kätensä kosketuksen.

Olen pudonnut kuin kala syvään veteen
toivoen että Ystävä saa minut verkkoonsa.

Hänen hohtaviin silmiinsä katsovat huutavat:
"Joku on jo juovuksissa, hakekaa poliisi!"

Kuinka siunattu onkaan se, joka Hafezin lailla
on sydämessään maistanut ennen Aatamia tehdyn viinin.

Suomennettu Robert Blyn(1926-) ja Leonard Lewisohnin englanninnoksesta teoksessa [Hafez eli Khāwaja Shamsu Dīn Muhammad Hāfez-e Shīrāzī(1315/1317/1325-1389/1390)]: The Angels Knocking on the Tavern Door. Thirty Poems of Hafez(2009, 1. painos 2008.) Sivu 25.

perjantai 8. maaliskuuta 2013

NOUSEVA SIELU

Mawlana Jalaladdin Rumi(1207-1273) 

Kuolin mineraalina ja tulin kasviksi,
kuolin kasvina ja nousin eläimeksi,
kuolin eläimenä ja olin ihminen.
Miksi pelkäisin?
Koska muutuin vähemmäksi kuolemalla?
Kerran vielä tulen kuolemaan ihmisenä,
kohoten siunattujen enkelten kanssa;
mutta jopa enkeliydestä
minun on kuljettava eteenpäin:
Kaikki paitsi Jumala häviävät.
Kun olen uhrannut enkelin sieluni
olen oleva mitä mikään mieli ei koskaan ymmärtänyt.
Voi, anna minun olla olematta, sillä olemattomuus
julistaa urkujen soinnuin:
"Häneen tulemme palaamaan."

Jalãlu'l-Din Rūmī: Selected Poems of Rumi(2011, 1. painos 1950). Kääntäjä Reynold A. Nicholson(1868-1945). Sivut 43-44.



#MawlanaJalaladdinRumi #Rumi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennos

VIIMEINEN KIRJE

Nikola Vaptsarov(1909-1942)

Taisto on kova ja armoton.
Taisto on eeppinen, kuten he sanovat.
Kaaduin. Toinen ottaa paikkani -
miksi nostaa esiin nimi?

Teloituskomppanian jälkeen - madot.
Näin menee yksinkertainen logiikka.
Mutta myrskyssä me tulemme olemaan kanssasi,
kansani, koska me rakastimme sinua niin paljon.

Kello kaksi iltapäivällä, 23. heinäkuuta 1942.

Käännetty Peter Tempestin(1924-?) englanninkielisestä käännöksestä The Very Last.

Runo on kirjoitettu Vaptsarovin kuolinpäivänä; hänet teloitettiin samana iltana.


#NikolaVaptsarov #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Kukin Hänen keväässään,
join viiniä Hänen yltäkylläisessä puutarhassaan
ja hajosin Hänen kasvojensa kauneudessa.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 177. 

Viimeisen rivin voisi kääntää muunmuassa myös ja sulauduin Hänen kasvojensa kauneuteen.
Rakkaus syöksyi suoniini
tyhjentäen minut itsestäni.
Nyt Rakkaan täyttämänä
omistan vain nimeni. 

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 146.
Yöllisestä sateesta kukaan ei ole tietoinen 
sillä jokainen sielu on unessa.
Silti ruusupuutarhan raikkaus aamulla
on todiste sateesta jota kukaan ei nähnyt.  

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 75.
Sydän, ole harkitsevainen.
Sielu, ole suvaitsevainen.
Kärsivällisyys, juokse jollet kestä kantaa murhetta.
rki, mene ja leiki lapsellisia pelejäsi.  

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 56.
Vain tietämättömyys pitää linnun häkissä.
Mestarit ovat paenneet häkistään
ja tulleet oppaiksi, näyttäen että
ainoa tie ulos tietämättömyydestä on usko.  

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 12.
Tanssiminen ei ole hyppäämistä seisomaan
ja nousemista tuskattomasti ilmaan kuin tomu.
Molempien maailmoiden yläpuolelle nouseminen
on tanssimista tuskasi veressä ja elämäsi luovuttamista.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 30.
Anna tomun jalkojesi alla
asettua silmäripsilleni.
Kun piinaat minua, iloitsen
koska se on merkki uskollisuudestasi.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 33.
Eräänä aamuna puutarhassa poimin kukkasen;
puutarhuri ilmestyi äkisti ja hätäännyin.
"Miksi huolestut yhdestä kukasta, kun olen
antanut sinulle koko puutarhan?"

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 41.
Ihminen voi sietää sadetta hetken
mutta pian hän etsii suojaa
ankkojen vaakkuessa onnellisina
koska sadevesi on heidän ravintonsa.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 5.

sunnuntai 3. maaliskuuta 2013

Tuhkat

Erich Fried(1921-1988)

olen liekkieni
tuhka
joiden polttopuuksi
tulin
mikä pilkkoi minut
koska olin kirves
pidetty
käsissäni
jotka polttivat minua
kunnes etsin
viileyttä
tuhkastani
Huolestuminen ja epäilys

Erich Fried(1921-1988)

Älä epäile
häntä
joka sanoo
olevansa huolestunut

mutta ole huolissasi
hänestä
joka sanoo
olevansa vailla epäilyksiä

Alkuperäistekstin "Angst" olisi pikemminkin "ahdistunut", kuin "huolestunut" siinä mielessä kuin Fried käyttää sitä neljännellä rivillä, mutta koska halusin käyttää alkuperäistekstin tapaan samaa sanaa neljännellä ja viidennellä rivillä, päädyin sitten tällaiseen suomennokseen.