keskiviikko 9. joulukuuta 2015

Jospa nopsia laivoja ei olisi koskaan ollut!
Silloin emme surisi Sopolista, Diokleideksen poikaa.
Mutta nyt hän kelluu jossakin merellä, ruumis,
ja hänen sijastaan, hänen nimensä
ja tyhjän hautansa ohi me käymme.

Kallimakhos(310/305-240 eaa)

Suomennettu Alexander William Mairin(1875-1928) vuoden 1921 englanninnoksesta: http://www.attalus.org/poetry/callimachus2.html.
Kaksi käännöstä Yosa Busonin(1716-1783) haiku-runosta:

Kirpeä tuuli,
munkki kumartuu kohti
sanoja kivessä.

Kirpeässä tuulessa
yksinäinen munkki kumartuu kohti
kiveen kaiverrettuja sanoja.

Edellinen tavoittelee, mutta ei aivan saavuta, 5-7-5 muotoa ja jälkimmäinen taas luopuu siitä ja antaa käännöksen pohjalla olleen englanninnoksen koko sisällön.

Sam Hamill(1943-): The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(1995), sivu 55.

maanantai 30. marraskuuta 2015

Ikuisuuden alla

Klaudios Ptolemaios(n.100-n.178 jaa)

Tiedän olevani kuolevainen, ja vähäpätöinen;
mutta katsellessani tähtien lukemattomia kiertäviä spiraaleja,
en enää kosketa maata jaloillani,
vaan istun itse Zeuksen seurassa,
ja otan oman täytteeni jumalten ruoasta, ambrosiasta.

Käännetty J. W. Mackailin(1859-1945) englanninkielisestä käännöksestä. Runon perinteinen attribuointi kuuluisalle tähtitieteilijälle ja maantieteilijälle Klaudios Ptolemaioksella on kyseenalaistettu.

maanantai 9. marraskuuta 2015

RAUTAISET RUOKA-ANNOKSET

Joel Lane(1963-2013)

Ruoste pysäytti viimein suusi.
Mutta osasi on haudattu
katuihimme, toimistoihimme ja leikkikentillemme,
kietoutuen kuin piikkilanka, leikaten
veisten lailla, ja niiden myrkyllä
on ikuisuuden puoliintumisaika.

(Iron Rations)


Margaret Thatcherin kuoleman johdosta kirjoitettu.

keskiviikko 14. lokakuuta 2015

Ei ketään naista ole rakastettu, totisesti,
kuten minä sinua, Lesbia;
ei totista rakkautta osoitettu niin aidoksi
kuin minun sinuun.

Gaius Valerius Catullus(87/84-54 eaa)

Käännetty Peter Whighamin(1925-1987) englanninkielisestä käännöksestä I Hate and I Love(2015), sivu 47.

maanantai 31. elokuuta 2015

Runo luutusta

Su Dongpo eli Su Shi(1036/1037-1101)

Jos sanot musiikin tulevan luutusta,
miksei se soita koteloonsa laitettuna?
Jos sanot musiikin tulevan sormista,
miksi et kuuntele sormenpäitä?

Käännetty Mary M. Y. Fungin ja David Lunden(1941-) englanninkielisestä käännöksestä: http://www.bigbridge.org/BB15/2011_BB_15_TRANSLATIONS/Lunde/Chan_Poems_for_Big_Bridge.pdf

keskiviikko 26. elokuuta 2015

MÄNTYMETSÄ

Gabriela Mistral(1889-1957)

Menkäämme nyt metsään.
Puut tulevat kulkemaan kasvojesi ohitse,
ja minä tulen pysähtymään ja tarjoamaan sinut niille,
mutta ne eivät voi kumartua alas.

Yö valvoo olentojaan,
paitsi mäntypuita jotka eivät koskaan muutu:
vanhat haavoittuneet lähteet jotka pulppuavat
siunattua pihkaa, ikuisia iltapäiviä.

Jos ne voisivat, puut nostaisivat sinut ylös
ja kantaisivat sinut laaksosta laaksoon,
ja sinä siirtyisit kädestä käteen,
lapsi juosten
isältä isälle.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Pine Forest.

sunnuntai 23. elokuuta 2015

Vihreä lintu

Don Domanski(1950-)

tällä metsällä on levossa olevan kirjan paino   koskaan kirjoittamattoman
lukemattoman   ei juonta tai tarinaa   ei kirjoittaja tai lepopaikkaa   vain kaksi
tyhjää alkusivua ja selkämys   pieni vihreä lintu sinä lennät pois ja palaat
lennä pois ja palaa   he polttavat sinut   he kaatavat sinut alas
                                                                      ja sinä palaat.

maanantai 10. elokuuta 2015

KUUNLASKU

Paul Tanaquil alias Jacques Le Clerq(1898-1972)

Kuunvalo ja meren vaahto -
kun tulen väsymään laulamasta
juhlallisesta noituudestasi,
ja kauneus epäonnistuu
sen liikuttavuuden tuomisessa,
kuollut voin silloin olla!

sunnuntai 9. elokuuta 2015

Meidän päivämme on ohi

D. H. Lawrence(1885-1930)

Meidän päivämme on ohi, yö kohoaa
varjot varkaina nousevat maasta.
Varjot, varjot
hyökyvät ylitse polviemme ja loiskahtavat reisiemme väliin,
meidän päivämme on ohi;
me kahlaamme, me kahlaamme, me kompuroimme, pimeys rientää kiviemme väliin,
me tulemme hukkumaan.

Meidän päivämme on ohi
yö kohoaa.
Henki

Alfred Kreymborg(1883-1966)

Lapsi kertoi minulle tämän:
"Tämä on Eedenin puutarha,
ja Vauva on
Herran henki
kävelemässä viileässä aamussa."
Sinun ei tarvitse uskoa sitä.
Auringonlasku

H. P. Lovecraft(1890-1937)

Pilvetön päivä on rikkaampi lopussaan;
     kultainen loisto asettuu niitylle;
lempeät, ahmivat varjot vihjaavat viileästä levosta
     pehmenevälle maisemalle, ja tyyntyvälle merelle.

Ja tuossa jalommassa, lempeämmässä, viehättävämmässä valossa,
     sielu suloisempaa, ylevämpää onnea kohti taipuu;
vapautettuna keskipäivän hohteesta, suosituin näky
     kasvavan sulouden maassa ja taivaalla määrää.

Mutta täällä puhtain säihke kruunaa vihreän,
     tai viehkein kiilto odottavan lehdon,
iltahämärä tihenee, ja katoava näkymä
    jättää vain rakkauden pyhitetyn muiston.

sunnuntai 19. heinäkuuta 2015

Kuoleva sotilas

Isaac Rosenberg(1890-1918)

'Täällä on taloja,' hän valitti,
'voisin saavuttaa ne, mutta päätäni huimaa.'
Sitten ne jylisivät ja välähtivät
ja tärisyttivät maata sen rajoille.

'Ne ovat asepoteroita,' hän haukkoi henkeään,
'meidän miehemme ovat aseissa.
Vettä! ... "Vettä! ..., Voi, vettä!
Yhdelle Englannin kuolevista pojista.'

'Emme voi antaa sinulle vettä,
vaikka koko Englanti olisi hengenvedossasi.'
'Vettä! ... Vettä! ... Voi, vettä!"
kirottu valitti ja pyörtyi kuolemaan.

Käännös on tehty hieman selittäen muutamia kohtia, jotka voisivat jäädä muuten epäselviksi aivan suorassa käännöksessä.
Hämäräperäinen epigrafi

James Merrill(1926-1995)
 
Nämä päivät jotka, laillasi,
vaikuttavat tyhjiltä ja vaatimattomilta
omaavat innokkaat juuret jotka kaivautuvat
työskennelläkseen syvällä jätteessä.

sunnuntai 5. heinäkuuta 2015


taas
taas

Aram Saroyan(1943-)

LUMEN TOMU

Robert Frost(1874-1963) 

Tapa jolla varis
varisti alas päälleni
lumen tomun
myrkkykatkopuusta

on antanut sydämelleni
mielialan muutoksen
ja pelastanut osan
päivästä jota kaduin.

(Dust of Snow, 1923.)

Runon "myrkkykatkopuu" (a hemlock tree) on jokseenkin varmasti kanadanhemlokki, Tsuga canadensis.


#RobertFrost #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 4. heinäkuuta 2015

Veisu

Wang Anshi(1021-1086)
 
Aamunkoitto valaisee huoneen. Suljen kirjani ja nukun,
uneksin Kellovuoresta, täynnä lempeyttä.

Kuinka voit ikääntyä eläen epäonnistumisen ja häpeän kanssa?
Pysy lähellä ryöppyävää puroa: kylmää, kimmeltävää.

Käännetty David Hintonin englanninkielisestä käännöksestä osoitteessa:  http://thesunmagazine.org/issues/469/ten_thousand_pearls.

maanantai 15. kesäkuuta 2015

Levätä varjossa 

Eugenio Montale(1896-1981)

Levätä varjossa, kalpeana ja miettiväisenä,
auringon hehkuisen puutarhamuurin luona,
kuunnellen piikkipensaiden ja risukoiden keskellä
huutoja mustarastaiden, sihinää käärmeiden.

Maaperän rakosissa tai keskellä virnoja
vakoilla punamuurahaisten rivejä
nyt hajaantuen nyt kietoutuen
pikkuruisten vuorten huipuilla.

Tarkkailla lehtien keskellä kaukaisia
vapisevia meren suomuja
kun värähtelevät huudot kohoavat
kaskaista alastomilla kukkuloilla.

Ja kävellen häikäisevässä auringossa
tuntien surullisena ihmeenä
kuinka kaikki elämässä ja sen koettelemuksissa
on tässä, kirkkailla lasinsirpaleilla
katetun muurin seuraamisessa.

Käännetty A. S. Klinen englanninkielisestä käännöksestä osoitteessa: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Italian/Montale.htm#anchor_Toc326745980.

sunnuntai 14. kesäkuuta 2015

Näky

Fjodor Tjuttšev
(1803-1873) 

Yöllä on tunti täynnä suurenmoista ihmettä,

kun kattava hiljaisuus koko maailman yllä lepää
ja kun kosminen valjakko vyöryy, herättämättä ukkosta,
taivaiden pyhäkköön.

Kaaoksen pimeys tulee, maa, taivas ja vesi yhtyen;

uni Atlaksen lailla kulkee maata, sen paino kuin lyijyä;
jumalat unin ennustuksellisin sytyttävät
muusan neitseellisen sielun; kaikki muu on kuollutta.

Käännöksen käännös.
Ylitse pyhän vuoren huipun,
ihmisten maailmaa ei enää ole.
Mitään ei ole mielen ulkopuolella;
katse on täynnä vihreitä vuoria.
 
Tiantai Deshao(891-972)
 
Käännetty englanninnoksesta, joka todennäköisesti perustuu kiinankielisen alkuperäistekstin japaninkieliseen käännökseen. 
 
Käännöksen lähteenä olevassa englanninnoksessa käytetään vuoren nimeä kuten se kirjoitetaan Waden-Gilesin järjestelmässä: T'ung-hsuan-feng. Koska en ole löytänyt pinyin-versiota, päätin pudottaa nimen pois ja käyttää sen sijaan vuoresta vain nimitystä "pyhä", mikä se onkin - vuoren rinteillä oli ja on paljon buddhalaisia luostareita.
Valot

Malcolm de Chazal(1902-1981)

Valo
kurotti kätensä
illan kukkaroon
ja veti esiin
tähden
 
Käännöksen käännös.

sunnuntai 24. toukokuuta 2015

Kuusi Issan(1763-1827) haikua

Kätketyssä talossani
ei yhtään hammasta enää suussa
mutta hyvä onni on rajaton

Uusi vuosi saapui
täydessä yksinkertaisuudessa -
ja syvänsinisenä taivaana

Kuinka mukava
kesäinen puuvillakaapuni
märkänä hiestä

Tähän vuoristokylään,
hohtaen keittokulhossani,
saapuu kirkas kuu

Pitkien nokosten jälkeen
kissa haukottelee, nousee ja menee
ulos etsien rakkautta

Ihmisten turhamaisuus -
he haluaisivat pitää tämän
ohimenevän talven kuun

 Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivut 94-99.

lauantai 23. toukokuuta 2015

Kaksi versiota Busonin(1715-1783) haikusta

Ensimmäinen on suora käännös englanninkielisestä käännöksestä, toinen tavoittelee haikun 5-7-5 mittaa.

Näillä eteläisillä teillä,
pyhäkössä tai olkikatoilla, aina sama,
pääskysiä kaikkialla.

Etelän teillä
pyhäköissä, olkikatoilla
pääskysiä kaikkialla.

Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivu 51.

perjantai 22. toukokuuta 2015

Nähdessäni sään pieksemät puut

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Onko yhtä selvästi meidän elämisessämme näytetty,
vinoumalla ja kierteellä, mihin suuntaan tuuli oli puhaltanut? 

Käännetty Bob Blaisdellin kokoamasta antologiasta Imagist Poetry. An anthology(toinen painos, 2011), sivu 20.
Kaksi käännöstä Sõchõn haikusta

Ensimmäinen tavoittaa enemmän käännöksestä, toinen sopii vähän paremmin 5-7-5 -muotoon:

Kuu tänä iltana
ja koko laajalla taivaalla
ei jälkeäkään pilvistä.

Kuu tänä iltana,
ja laajalla taivaalla
ei pilven pilveä.

Sõchõ(1448-1532)

Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivu 121,

maanantai 18. toukokuuta 2015

Hyvän miehen kuulustelu

Bertolt Brecht(1898-1956)

Astu eteenpäin: Olemme kuulleet
että olet hyvä mies.
Sinua ei voi ostaa, mutta salamaniskua
mikä iskee taloon, myöskään
ei voi ostaa.
Pidät kiinni siitä, mitä kerran sanoit.
Mutta mitä sinä sanoit?
Olet rehellinen, sanot mielipiteesi.
Minkä mielipiteen?
Olet rohkea.
Ketä vastaan?
Olet viisas.
Ketä varten?
Et ota huomioon henkilökohtaisia etujasi.
Kenen edut sitten otat huomioon?
Olet hyvä ystävä.
Oletko myös hyvän kansan hyvä ystävä?
Kuule meitä sitten: Me tiedämme.
Sinä olet meidän vihollisemme. Siksi me tulemme
nyt laittamaan sinut seinän eteen. Mutta huomioonottaen
sinun saavutuksesi ja hyvät luonteenpiirteesi
me laitamme sinut hyvän seinän eteen ja ammumme sinut
hyvällä luodilla hyvästä aseesta ja hautaamme sinut
hyvällä lapiolla hyvään maahan.

Verhör des Guten(noin 1935).


#BertoltBrecht Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

maanantai 11. toukokuuta 2015

Muinainen viisaus, varsin kosminen

Ezra Pound(1885-1972)

So-shu uneksi,
ja uneksittuaan olevansa lintu, mehiläinen ja perhonen,
hän oli epävarma, miksi hänen pitäisi yrittää tuntea toisenlaiselta,

siten hänen tyytyväisyytensä.
Tyttö
 
Ezra Pound(1885-1972)

Puu on tullut käsiini,
mahla on noussut käsivarsiani,
puu on kasvanut rinnassani -
alaspäin,
oksat kasvavat minusta, kuin kädet.

Puu sinä olet,
sammal sinä olet,
sinä olet orvokit tuuli yllään.
Lapsi - niin ylväs - sinä olet,
ja kaikki tämä on turhuutta maailmalle.

lauantai 9. toukokuuta 2015

Vaikka tuuli
puhaltaa kauhistuttavasti täällä,
kuunvalo siivilöityy myös
tämän rikkinäisen talon
kattolankkujen välistä.

Izumi Shikibu(974/976-1033/1034?)
Vaikka näkisin sinut
nyt vain kerran, kaipaisin sinua
halki maailmojen, maailmojen, maailmojen.

Izumi Shikibu(974/976-1033/1034?)

Käännöksen käännös.

keskiviikko 22. huhtikuuta 2015

Myokyo-uni

Joanne Kyger(1934-)

"Lopeta sätkiminen" hän sanoo
Minä poimin kynttilänvahaa pois kaavultani
Me kaikki istumme mietiskelyhallissa
kaikenikäiset ihmiset esitellen itsensä.
"Olen täällä koska luen liikaa" minä sanon

Myokyo on todennäköisesti henkilö, abbedissa. Tätä nimeä ja sen versiota ovat käyttäneet useat merkittävät buddhalaiset nyky-nunnat, joista runoilija saattaisi tarkoittaa esimerkiksi Kanadan Montrealin Zengetsu Myokyo -abbedissa tai runon kirjoittamisvuonna 2007 kuollutta lontoolaista Myokyo-ni(1921-2007) -abbedissaa.

maanantai 20. huhtikuuta 2015

MIEHET

Dorothy Parker(1893-1967)

He kutsuvat sinua aamutähdekseen
koska olet sellainen kuin olet.
Jos vastaat samalla tunteella,
he yrittävät tehdä sinut toiseksi;
ja kun heillä on sinut, turvallisesti,
he haluavat muuttaa sinut kokonaan.
Mielialoillesi ja tavoillesi he laittavat kirouksen;
he tekisivät sinusta toisen henkilön.
He eivät voi antaa sinun mennä omaa tahtiasi;
he vaikuttavat ja kouluttavat.
He muuttaisivat kaiken mitä ihailivat.
He tekevät minut sairaaksi, he tekevät minut väsyneeksi.

(Men)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
Unelmat

Lola Ridge(1873-1941)

Ihmiset kuolevat...
Unelmat vain vaihtavat taloja.
Niitä ei voida laittaa seisomaan seinää vasten
ja hiljaa haudata maan alle,
niistä koskaan kuulematta enää...
Vaikka kuinka syvä kuoppa ja korkealle kasattu savi -
kuin siemenet vanhanajan
kätkien pyhän ruusun maailman jäänavan alla -
unelmat tulevat sytyttämään.

tiistai 31. maaliskuuta 2015

Tuomion toimitus

("Majatalossa ollessa.")

Victor Hugo(1802-1885)

Kun hauskassa kapakassa rosvot iloisina juovat,
kummitusten riivaamalla maantiellä terävät kavioniskut äänekkäästi kilahtavat?
Kyllä; ohitse hädin tuskin haudattujen uhrien, kannuksin vankkaa ratsua ajaen,
mykkä ja karmea ratsastaja tallaa ruohon ja korret,
ja mustalla sinetöidystä etsintäkuulutuksesta, joka hänen ottessaan kirkkaana hohtaa,
tiedän että se on tulevaisuus - Jumalan tuomari on täällä!

Jersey, marraskuu 1852.

Käännetty vuonna 1888 ilmestyneestä englanninkielisestä käännöskokoelmasta Poems,
luettavissa osoitteessa http://www.gutenberg.org/files/8775/8775-h/8775-h.htm.


Tämä kuva on herkkien kätten työtä. Hyvä Prometheus,
    on olemassa ihmisiä, jotka ovat kanssasi tasavertaisia taidossa.
Jos se, joka maalasi tämän neidon niin todellisesti, olisi vain
     lisännyt äänen, olisit ollut täysin Agatharkhis.

Erinna

Perinteisesti kreikkalaisen runoilittajaren Erinnan/Erinan/Herinnan (eli joskus vuosien 650-300 välillä eaa) nimissä.

Kaksi versiota Richard Wrightin(1908-1960) haiku-runosta

Teidän yöperhosten
täytyy lähteä; sammutan
valon, menen nukkumaan. 

Teidän yöperhosten täytyy lähteä nyt;
olen sammuttamassa valon
ja menossa nukkumaan.

Ensimmäinen pyrkii mahdollisimman pelkistettyyn muotoon saavuttamatta silti haiku-runon tavumuotoa, jälkimmäinen tuo esille kaiken sen, mitä Wrightin alkuperäiseen runoon sisältyy.

maanantai 30. maaliskuuta 2015

AAMUNKOITTEESSA

Amy Levy(1861-1889)

Yössä uneksin sinusta;
       kaikki oli täynnä
sinun läsnäoloasi; sydämessäni
       harkka oli tyynnytetty.

Koko yön olen uneksinut sinusta;
      nyt aamu on harmaa -
kuinka voin nousta ja kohdata
     tyhjän pävän?

At Dawn on käännetty kokoelmasta A London Plane-Tree and other Verse(1889), sivu 43.


#AmyLevy #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 29. maaliskuuta 2015

Sydän

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)
 
Ajelehtien
valkoisten pilvien lailla
alusta loppuun,
salaperäinen
on tämä sydän.

Suomennettu Kazuaki Tanahashin ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.
Kaivaten tuulessa

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)

Odotan rakastettuani 
joka ei ole vielä täällä.
Kuu männyissä
ja tuulen ääni
herättävät kaipaukseni. 

Suomennettu Kazuaki Tanahashin ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.
Syksyn kuu

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)

Peläten menneisyyteni olevan paljastettuna
kuulle,
katselen alaspäin 
tänä iltana.

Suomennettu Kazuaki Tanahashi ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 8. helmikuuta 2015

Astu planeetalle.
Piirrä ympärysmitaltaan sata jalkaa oleva ympyrä.
Ympyrän sisällä on
300 asiaa joita kukaan ei ymmärrä, ja joita
kukaan ei kenties ole koskaan nähnyt.
Kuinka monta voit löytää?

Lew Welch(1926-1971)

torstai 5. helmikuuta 2015

Yksinäinen lintu
rakastaa metsää:
Sinun sydämesi myös
ei ole tästä maailmasta.

Jia Dao(779-843)

Käännöksen käännös.

maanantai 26. tammikuuta 2015

Ruumis on valaistumisen puu,
mieli kuin kirkas peili:
yhä uudestaan pyyhi se tunnollisesti,
älä anna sen kerätä tomua.

Yuquan Shenxiu(k.706)

Käännöksen käännös. Englanniksi: http://www.gardendigest.com/zen/quotes.htm.