David Edelstadt(1866-1892)
Hyvät ystävät, kun olen kuollut, haudalleni kantakaa
viirimme, vapauden lippu verenpunaista sävyä,
tahraama veren vuodatetun uurastajien suonista.
Siellä alla verenpunaisen viirin minulle laulakaa
lauluni, "Taistossa", laulu vapauden,
joka kuulijan korvissa kalisee kuin kahleet
orjuutettujen, sekä kristityn että juutalaisen.
Jopa haudassa, oi veljet, olen kuuleva
lauluni vapauden, balladini myrskyisän;
jopa siellä olen kyyneleitä vuodattava vuoksi orjan jokaisen,
kristityn tai juutalaisen; ja kun jopa miekkojen kuulen
iskevän vastakkain taistelussa viimeisessä veren ja pelon,
silloin, kansalle haudastani laulaen,
olen innoittava sydämiään, tuona päivänä loistokkaana!
My Will on suomennettu Alice Stone Blackwellin(1857-1950) englanninkielisestä käännöksestä.
David Edelstadt oli Venäjältä Yhdysvaltoihin Kiovan vuoden 1881 pogromin jälkeen paennut juutalainen anarkistiaktiivi, runoilija, toimittaja ja työläinen. Edelstadt, joka kirjoitti jiddin kielellä, kuoli oletettavasti huonojen työolosuhteiden seurauksena saamaansa keuhkotautiin.
#DavidEdelstadt #Anarkismi #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti