maanantai 23. toukokuuta 2022

FROM '1918'

Pentti Saariskoski(1937-1983)

what are we going to do bemoaned the lady
bemoaning doesn't help in this snapped the lord
like it didn't
already three bearded men stood at the door
no tricks
the lady didn't need anything else
         but the era
was hang up to the chandelier from its feet
and shot in the navel

1918 fragment has been translated from page 244 in the anthology Uuden runon kauneimmat 1(1970, 1. printing 1968), edited by Hannu Mäkelä(1943-).This anthology itself was selected from an earlier one, edited by Osmo Hormia(1926-83), Uuden runon kauneimmat : valikoima modernia suomalaista lyriikkaa vuosilta 1946-1956(1958).


#PenttiSaarikoski #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Petry #Translation #TranslatedPoetry #Verse

sunnuntai 22. toukokuuta 2022

STÓRA DÍMUN

Pentti Saariskoski(1937-1983)

Colours detach,

black was left:
      mountain is a giant's head,

white was left:
      birds are pecking the temples of the head,

gray was left:
      the ship of the blind sails past.      

Stóra Dímun has been translated from page 242 in the anthology Uuden runon kauneimmat 1(1970, 1. printing 1968), edited by Hannu Mäkelä(1943-).This anthology itself was selected from an earlier one, edited by Osmo Hormia(1926-83), Uuden runon kauneimmat : valikoima modernia suomalaista lyriikkaa vuosilta 1946-1956(1958).


#PenttiSaarikoski #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Petry #Translation #TranslatedPoetry #Verse

AS NOW IN VIETNAM TODAY

Arvo Turtiainen(1904-1980)

As now in Vietnam today
     in piss, fists bloodied
     in piss, feet in sludge
O mother in Ohio, we are in piss.

Kuten nyt Vietnamissa tänään has been translated from page 30 in the collection Hyvää joulua(1967).


#ArvoTurtiainen #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Petry #Translation #TranslatedPoetry #Verse

O WISE MEN

Arvo Turtiainen(1904-1980)

o wise men - atom professors
o kings - the four great ones
o shepherds - engineers, technicians
goddamn do something
                a child is dying!

they don't listen - they are listening to the news
they don't listen - they intend to move to the moon
they don't listen - they are fiddling their car
        ask from under the engine hood
        what?

oi tietäjät has been translated from page 57 in the collection Hyvää joulua(1967).


#ArvoTurtiainen #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Petry #Translation #TranslatedPoetry #Verse

NANCY-SERKKU

T. S. Eliot(1888-1965)

Neiti Nancy Ellicott
harppoi yli kukkuloiden ja mursi ne,
ratsasti yli kukkuloiden ja mursi ne -
hedelmättömät Uuden Englannin kukkulat -
ratsastaen ajokoirien luo
yli lehmälaitumen.

Neiti Nancy Elicott poltti
ja tanssi kaikkia uudenaikaisia tansseja;
ja hänen tätinsä eivät olleet aivan varmoja mitä mieltä he olivat siitä,
mutta he tiesivät sen olevan uudenaikaista.

Lasitetuilla hyllyillä pitivät vahtia
Matthew ja Waldo, uskon vartijat,
muuttamattoman lain armeija.

Cousin Nancy, joka on kirjoitettu vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Prufrock and Other Observations, 1917. Se on tähän suomennettu kokoelmasta Collected Poems 1909-1962(i. p.[1977?], 1. painos 1963), kyseisen teoksen sivulta 32.

Matthew on oletettavasti brittiläinen kirjailija Matthew Arnold(1822-88), Waldo on Ralph Waldo Emerson(1803-1882).


#ThomasStearnsEliot #TSEliot #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runoutta

perjantai 20. toukokuuta 2022

THE DROWNED

Kirsi Kunnas(1924-2021)

To the shore the evening sails,
a tired gull with rain-eaten wings
with the wind on its shoulders
to the ground falls.
Fog wades to the rushes.

Only one pair of eyes,
drowned in the sea,

alighten to the crest of the sky on a starry night.

(Hukkunut)


#KirsiKunnas #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Translation #TranslatedLiterature #TranslatedPoetry #Translation

NOW

Pekka Lounela(1932-2003)

Now the needles don't
sough

More quiet than the growth of grass
you feel yourself
and more still

Along the shadow of your left hand
let one walk to here
away

(Nyt)


#PekkaLounela #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Translation #TranslatedLiterature #TranslatedPoetry #Translation

LA GIOCONDA

Pekka Lounela(1932-2002)

Free like the sighing sea
and the quiet wind.

Doesn't meet the colour, stylus lightly enough
smile's anxiety, parting,
doesn't reach the word: the song is lacking.

Smile, silence, wind -
you, your joy, despair,
songs: sea-gray futility under worries.

(La Gioconda)


#PekkaLounela #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Translation #TranslatedLiterature #TranslatedPoetry #Translation

FUNERAL MARCH

Harri Kaasalainen(1930-1967)

Sorrow in my eyes:
    plow cuts
open tomorrows
and days-after-tomorrow
       and turns
black leafs,
empty ones.

Crows on the furrow
roam the words of a funeral march
on my leafs.

(Surumarssi)



#HarriKaasalainen #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Translation #TranslatedLiterature #TranslatedPoetry #Translation

keskiviikko 18. toukokuuta 2022

HAIKUJA

Richard Wright(1908-1960)

Koirien haukunta
syventää auringonkukkien
keltaista.

Keskellä putoavaa lunta
naurava poika ojentaa kämmenensä
kunnes ne ovat valkoiset.

Kevättaivas niin kirkas
että tunnet näkeväsi
huomiseen.

Kenen kaupungin jätit,
oi villi ja jyrisevä kevätsade,
ja minne menet?

Usvaisessa sateessa
perhonen ratsastaa
lehmän hännällä.

Heidän tarkkailevat kasvonsa
kun kävelen syksyn tietä
tekevät minusta matkaajan.

Kosteassa kellarissa
mätänevä säkki ohraa
paisuu itävästä viljasta.

Vihmovassa sateessa,
kukkakaupan ovensuussa,
tyttö myy itseään.

Kirsikkapuusta
punaisen ladon katolle
lensi pilvi varpusia.

Richard Wright, proosastaan tunnettu afroamerikkalainen kirjailija, kirjoitti Ranskassa vuosina 1959-60 noin 4000 haikua, joista hän valitsi 817 julkaistaviksi.


#RichardWright #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo  #Runoja #Runokännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

A TRANQUIL POND

J. H. Erkko(1849-1906)

I don't believe that the pines on the mountain,
there close to heaven, happier are
than flovers and groves in the vale
which mountain pines hardly notice.
As I do see, that the lowest in the vale
is that tranquil pond - nonetheless in it
reflects Earth and sky the best.

(Tyyni lampi), from Sanna Jaatinen(ed.): Runoja luonnosta, 1989, page 18.)


#JHErkko #Poem #Poems #Poetry #TranslatedPoetry #Translation #Verse

tiistai 17. toukokuuta 2022

LIKE OVER FLOWERS SHE PASSES

Eino Leino(1878-1926)

Like over flowers she passes,
like on wings of songs she goes,
so lithe bends the frame
when towards her silently I sneak.

And as long as thrives my strength,
and my playing here sounds,
on the blue waves of songs can she pass
and over the flowers go!

(Hän kulkevi kuin yli kukkien)


#EinoLeino #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Translation #TranslatedPoetry #Verse

sunnuntai 15. toukokuuta 2022

BIRD OF SORROW

J. H. Erkko(1849-1906)

Starling, that bird of sorrow,
who rarely is mentioned,
had learned from life
only a short, short song.

Starling, that dark bird,
sang a little note,
what it sang, it truthfully sang,
it hurt the listener's heart.

(Bird of Sorrow)


#JHErkko #Poem #Poems #Poetry #TranslatedPoetry #Translation #Verse

lauantai 14. toukokuuta 2022

WINTER TRIP

Jyri Schreck(1927-1982)

River, dark banks
till the sea, we depart.

Over the water there are flakes,
branch is numb with cold,
and dawn is a nightly streak,
we depart.

A sail can be heard: in it
flutters wind, soon shore glows
light, thin snow.

(Talvimatka)


#JyriSchreck #Poem #Poems #Poetry #TranslatedPoetry #Translation #Verse

OPHELIA

Jyri Schreck(1927-1982)

Picked water lilies each evening,
tied into a laurel in her hair,
gazed at the moon,
night after night
picked them from deeper.

(Ofelia)


#JyriSchreck #Poem #Poems #Poetry #TranslatedPoetry #Translation #Verse

GROWING UP

Jyri Schreck(1927-1982)

A giant swallowed angels,
spat bats from its mouth,
fire and salamanders.

This happened when I was small,
and watched from a mouse-hole,

then I grew up,
my step carried seven leagues,
I rounded up great beasts from snowfields 
and fed them from hand.

(Varttumisesta)


#JyriSchreck #Poem #Poems #Poetry #TranslatedPoetry #Translation #Verse

tiistai 10. toukokuuta 2022

RANTAKADUT

Langston Hughes(1901-1967)

Kevät ei ole niin kaunis siellä, -
   mutta unelmalaivat purjehtivat pois
sinne missä kevät on ihmeellisen harvinainen
   ja elämä on iloinen.

Kevät ei ole niin kaunis siellä,
   mutta merelle lähtevät pojat
jotka kantavat kaunottaria sydämissään
   ja unelmia, kuten minä.

Water Front Streets julkaistiin kokoelmassa The Weary Blues(1926).


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

maanantai 9. toukokuuta 2022

TESTAMENTTINI

David Edelstadt(1866-1892)

Hyvät ystävät, kun olen kuollut, haudalleni kantakaa 
viirimme, vapauden lippu verenpunaista sävyä,
tahraama veren vuodatetun uurastajien suonista.
Siellä alla verenpunaisen viirin minulle laulakaa
lauluni, "Taistossa", laulu vapauden,
joka kuulijan korvissa kalisee kuin kahleet
orjuutettujen, sekä kristityn että juutalaisen.

Jopa haudassa, oi veljet, olen kuuleva
lauluni vapauden, balladini myrskyisän;
jopa siellä olen kyyneleitä vuodattava vuoksi orjan jokaisen,
kristityn tai juutalaisen; ja kun jopa miekkojen kuulen
iskevän vastakkain taistelussa viimeisessä veren ja pelon,
silloin, kansalle haudastani laulaen,
olen innoittava sydämiään, tuona päivänä loistokkaana!

My Will on suomennettu Alice Stone Blackwellin(1857-1950) englanninkielisestä käännöksestä.

David Edelstadt oli Venäjältä Yhdysvaltoihin Kiovan vuoden 1881 pogromin jälkeen paennut juutalainen anarkistiaktiivi, runoilija, toimittaja ja työläinen. Edelstadt, joka kirjoitti jiddin kielellä, kuoli oletettavasti huonojen työolosuhteiden seurauksena saamaansa keuhkotautiin.


#DavidEdelstadt #Anarkismi #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo  #Runoja #Runokännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

lauantai 7. toukokuuta 2022

RODUN LOISTOKKUUS

William Faulkner(1897-1962)

Rodun loistokkuus nostaa hänen huulensa, paljastaa
keskellä helakanpunaisen hymynsä pienet hampaansa;
vuodet ovat hiekkaa jolla tuuli leikkii; alla
vangittu musiikki kuolemattomien ruusujensa.

Sisään pakkasenpureman kiven hän on asetettu ja lasitettu;
nyt voi mies katsoa häntä ilman pelkoa.
Mutta hänen halveksivat silmänsä takaisin miestä tuijottavat
ja keritsevät hänen älyttömät lampaansa kun hän on poissa.

Lilith hän on kuollut ja haudattu turvallisesti
ja mies voi kylvää ja karsia vailla huhua
jonka hän peri ja muinaista osaa johon on tuomittu,
sillä hiljaa torkkuvat laumat kun susi on mykkä -
kyllä, Lilith hän on kuollut, ja on kohdussa,
ja murtaa miehen köynnöksen ja syö hedelmän.

(The Race's Splendor)


#WilliamFaulkner #Käännös #Käännösrunous #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runous #Runoutta

torstai 5. toukokuuta 2022

MISSÄ OVAT SOTARUNOILIJAT?

Cecil Day-Lewis(1904-1972)

Ne jotka hulluudesta tai vain ahneudesta
orjuuttivat uskonnon, markkinat, lait
kielemme lainaavat nyt ja kehottavat
meitä korottamaan äänemme nimessä vapauden.

Se on johdonmukaisuus aikamme,
ei aihe kuolemattomalle runoudelle -
että me jotka elimme mukaan rehellisten unelmien
puolustamme pahaa vastaan huonompaa.

(Where Are the War Poets?)

Cecil Day-Lewis, angloirlantilaisen papin Oxfordin yliopistossa koulutettu poika, debytoi runoilijana vuonna 1925 ja teki parhaan työnsä runoilijana ollessaan Iso-Britannian kommunistisen puolueen jäsenenä, mistä hän erosi vuonna 1938. Tämä teko avasi hänelle tien ylöspäin urallaan, Oxfordin yliopiston professoriksi vuonna 1951 ja luennoitsijaksi Harvardin yliopistoon muunmuassa, ja hän päätti uransa toimien kuninkaallisena hovirunoilijana vuodesta 1968. Suurimman menestyksensä kirjailijana, mitä myyntilukuihin tulee, hän sai salanimellä Nicholas Blake julkaisemillaan jännitysromaaneilla.


#CecilDayLewis #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

keskiviikko 4. toukokuuta 2022

MUISTOKIRJOITUS VIHOLLISELLE

Cecil Day-Lewis(1904-1972)

Kysyt, "Millainen mies
tämä oli?"
- Ei arvokkaampi kuin
heiluri joka tekee
välillä vasempansa ja oikeansa
tahdottomia kaaria,
osoittamatta aamusta iltaan
mitään kosketusta missään
inhimilliseen tai ylevään -
täsmällinen tikitys, pelkkä
Ajan lisäke.

Hänen ikävä esityksensä oli ohi,
hän pysähtyi, ja Aika jatkui.

(Epitaph for an Enemy, 1932.)


#CecilDayLewis #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

sunnuntai 1. toukokuuta 2022

KUTEN SINÄ

Roque Dalton(1935-1975)

Kuten sinä,
rakastan rakkautta, elämää, suloista tuoksua
olentojen, taivaansinistä
maisemaa tammikuun päivien.
Ja vereni kiehuu
ja nauran kautta silmien
jotka ovat tunteneet nuput kyynelten.
Uskon maailman olevan kaunis
ja että runous, kuten leipä, on kaikille.
Ja että verisuoneni eivät lopu minuun
vaan jakamattomaan vereen
heidän jotka kamppailevat vuoksi elämän,
rakkauden,
pienten asioiden,
maiseman ja leivän,
kaikkien runouden.

Como Tú on suomennettu Jack Hirschmanin(1933-2021) englanninkielisestä käännöksestä Like You.


#RoqueDalton #ElSalvador #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runotta