HUHTIKUINEN KESKIYÖ
Arthur Symons(1865-1945)
Rinnakkain halki katujen keskiyöllä,
vaeltaen yhdessä,
halki kuohuvan Lontoon yön,
ihmeenomaisessa huhtikuun säässä.
Vaeltaen yhdessä alla kaasuvalon,
päivän työ ohi,
kuinka kevät kutsuukaan meitä, täällä kaupungissa,
kutsuu sydämeen rakastajan sydämestä!
Viileänä tuuli puhaltaa, raikkaana kasvoihimme,
puhdistaen, viehättäen,
jälkeen kuumuuden, höyryjen, parrasvalojen
joissa sinä tanssit ja katson tanssiasi.
Hyvä on olla täällä yhdessä.
hyvä on vaeltaa,
jopa Lontoossa, jopa keskiyöllä,
rakastajan kaltaisena rakastajan iltahämärässä.
Sinä tanssija ja minä uneksija,
lapsia yhdessä,
vaeltaen eksyneinä yössä Lontoon,
ihmeenomaisessa huhtikuun säässä.
Tämä blogi sisältää itse kääntämiäni runoja, pääosin englannista (tai joissakin tapauksissa englannin kautta) suomeksi käännettyjä. Se sisältää myös pienemmän määrän suomesta englanniksi kääntämiäni runoja. This blog features poems which I have translated, mostly from English to Finnish, but it also contains a small amount of translations made by me from Finnish to English. If you own a copyright on any work translated here & want it removed, please contact & it will be done.
Oi, pidän tästä suuresti. Hienosti kirjoitettu.:)
VastaaPoista