keskiviikko 30. lokakuuta 2013

Putoava terälehti
iskee lammessa kelluvaa
ja molemmat uppoavat.

Richard Wright(1908-1960)

Haiku, mutta suomeksi sitä ei saanut mitenkään oikeaan tavulukuun, joten annoin sen olla laajempi kolmannen rivin - jonka olisin voinut supistaa - osaltakin. Runon voisi suomentaa myös: Putoava terälehti / osuu lammessa kelluvaan terälehteen / ja ne molemmat uppoavat.

torstai 17. lokakuuta 2013

Nyt Maghaberryssä, täällä minä makaan.
Pysynkö täällä, kunnes kuolen
koska en alistunut vieraaseen lakiin?
Päätin taistella Eiren asian puolesta
ja en ole vieras tämän vankilan ovelle,
koska Long Keshin vankilassa olin aiemmin
likaisessa ptotestissa, saastaisessa sellissä.
Viisitoista pitkää vuotta vietin helvetissä.
Istuin aikani ja selviydyin,
mutta häkeissä kymmenen toveria kuolivat.
Nyt aikaa on kulunut ja mikään ei ole muuttunut,
koska taas kerran on minut lyöty kahleisiin.
Nyt täällä Maghaberryssä se on kuten aiemmin,
makaan alastomana ja hakaten lattiaa.
Päivittäinen kidutus vankilan henkilökunnan toimesta;
he potkivat ja lyövät minua nauraessaan.
Raakoja hakkauksia lojalistivanginvartijoilta,
nämä ihmisoikeusloukkaukset eivät pääse uutisiin,
mutta he eivät voi murtaa minua,
minä en taivu,
tulen vastustamaan loppuun saakka
koska olen irlantilainen ja vapaaehtoinen
kunnes Irlanti on vapaa.

Micky Bhoy

keskiviikko 16. lokakuuta 2013

Tanskasta

Piet Hein(1905-1996)

Miksi emme tekisi kompromissia
Tanskan todellisesta koosta,
joka todella tyydyttää meitä kaikkia,
koska se on suurempi kuin se on pieni.

Käännöksen käännös.
Ars Brevis

Piet Hein(1905-1996)

On yksi
taide,
ei enempää,
ei vähempää:
tehdä
kaikki asiat
epä-
taiteellisesti

Käännöksen käännös.

keskiviikko 9. lokakuuta 2013

Maisemat

T. S. Eliot(1888-1965)

1. New Hampshire

Lasten äänet omenatarhassa
kukkien ja hedelmien ajan välillä:
Kultapäinen, karmiininpunapäinen,
välissä vihreän kärjen ja juuren.
Musta siipi, ruskea siipi, leijuvat yllä;
kaksikymmentä vuotta ja kevät on ohi;
nykyhetken murheet, huomisen murheet,
peitä minut, valo lehdissä;
kultapää, musta siipi,
tarrautuen, heiluen,
kevät, nauraen,
heilahda ylös omenapuuhun.

tiistai 8. lokakuuta 2013

Majapaikka

Du Fu(712-770)

Tämän syksyisen ikkunan ulkopuolella: aamunkoiton värit
ja korkealla lehdettömissä puissa, taas tuuli.
Aurinko ilmestyy kylmien vuorten takaa;
joki virtaa halki viime yön usvan...

Valistunut hallinto ei hylkää mitään.
Heiveröinen ja sairas, jo vanha mies -
elämän kuluttavista raunioista, kuinka paljon on
jäljellä tälle tuulen kuljettamalle jäänteelle?

David Hintonin kääntämästä kokoelmasta The Selected Poems of Tu Fu(1989), sivu 65.

Jouduin muuttamaan runon loppua, pudotin pois kasvin nimen, johon siihen viitataan; ainakin englanninkielisessä käännöksessä Du Fu vertaa itseään tuulen kuljettamaan arokierijä-kasviin. Sen pitäisi olla runossa uskollisuuden nimissä, mutta toisaalta taas runo kärsisi runona, koska suomeksi tuloksena ei ole samanlaisia mielikuvia kuin käyttämässäni käännnöksessä. Lukijan reaktio olisi varmaankin "Mikä ihmeen arokierijä?"

maanantai 7. lokakuuta 2013

Ansassa

Charles Bukowski(1920-1994)

älä riisuu rakkaani
voisit löytää mallinuken:
älä riisu mallinukkea
voisit löytää
rakkauteni
Runoilijat Haadeksessa

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Majatalossa nimeltään Merkki
Helvetillisen Sydämen
kaksi runoilijaa joi eebenpuun mustaa viiniä
muistoksi viinin
ruusun ja meripihkaisen esanssin.
Muistokirjoitus tähtitieteilijälle

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Löytääkö hän
novia pimeydessä sokeassa?
Tai haamun kaukaisemman auringon?
Nämä seuraa häntä eivät eivätkä edeltä mene
sinne missä yö ja tähdet ovat yhtä.

sunnuntai 6. lokakuuta 2013

Surien Meng Hao-jania

Wang Wei(699/701-759/761)

Rakasta ystävääni ei näy missään,
Han-joki jatkaa virtaamistaan itään.

Nyt jos etsin vanhoja mestareita täältä,
löydän autioita jokia ja vuoria.

David Hinton: Classical Chinese poetry: an anthology(2010, 1. painos 2008), sivu 159.
Ravintola

Harold Pinter(1930-2008)

Ei, olet väärässä.

Jokainen on niin kaunis
kuin he vain voivat olla

Eritoten lounaalla
nauravassa ravintolassa

Jokainen on niin kaunis
kuin he vain voivat olla

Ja heidän oma kauneutensa
liikuttaa heitä

Ja he vuodattavat kyyneliä sen vuoksi
taksin takapenkillä matkalla kotiin

lauantai 5. lokakuuta 2013

HAIKU

Kaksi eri käännösversiota Ryôtan(1718-1787) haikusta:

Jokaisessa talossa
kukkii aitoelämänlanka;
putoavien lehtien kuukausi.

Joka talossa
kukkii aitoelämänlanka;
elokuu.

Käännetty David Coomlerin englanninnoksista.
Iloa myös
vähän yksin olossa -
syksy pimenee.

Buson(1716-1783)

Englanninkielisen käännöksen käännös.
Pelottomat

Mortimer J. Adler(1902-2001)

Kuten Talvi, paeten,
jättää kärpännahkansa riekaleet
rouskutettavaksi hämäräksi,
pelottomat jättävät
nimensä.
Päiväkirja

M. J. Wilson

Nousi ylös, meni kouluun,
teki kotitehtävät, meni sänkyyn.

Kaikki tuo on verkkoa; elämän
nopeat kalat pakenivat.

maanantai 30. syyskuuta 2013

Yksin

Yvor Winters(1900-1968)

Minä, joka en koskaan puhu,
kuuntelin päiviä kesän puissa,
jokainen päivä kahiseva lehti.

Sitten, aikaa myöten, epäuskoni
kasvoi kuin juoksuni -
omat silmäni eivät olleet olemassa,
milloin iskin en koskaan osunut harhaan.

Puolipäivä, koettu ja kaukana -
aivoni tuhat mehiläistä.
Uni

Stephen Phillips(1864/1868-1915)

Kuollut rakkaani tuli luokseni, ja sanoi:
  'Jumala antaa minulle yhden tunnin levon,
vietettäväksi kanssasi maanpäällä taas:
  Kuinka käytämme sen parhaiten?

'Voi, kuten ennen,' minä sanoin; ja siten
  me riitelimme, kuten ennen:
mutta, kun käännyin tehdäkseni rauhan,
  tuo yksi lyhyt tunti oli käytetty.

Teoksesta: Louis Untermeyer(1885-1977)(toim.): Modern British Poetry(1920).

sunnuntai 29. syyskuuta 2013

Vaakakuppien edessä, huominen:

Otto Rene Castillo(1934-1967)

Ja kun aikamme
innostunut tarina
on kerrottu,
he jotka eivät ole vielä syntyneet
mutta ilmoittavat itsensä
anteliaammin kasvoin,
tulemme esiin edellä
- ne jotka ovat eniten kärsineet siitä.

Ja että
oleminen aikaansa edellä
tietää paljoa kärsimystä siitä.
Mutta on kaunista rakastaa maailmaa
silmin
jotka eivät vielä
ole syntyneet.

Ja suurenmoista
tietää itsesi voittoisaksi
kun kaikkialla ympärilläsi
kaikki on vielä niin kylmää,
niin pimeää.

Käännetty englanninkielistä, espanjankielisen alkuperäistekstin käännöksestä. Castillo murhattiin Guatemalan sisällissodassa hallinnon joukkojen toimesta. Hänet poltettiin elävältä neljä päivää kestäneen kidutuksen jälkeen.

ILMAN LIIALLISTA PUHETTANNE

Ibn Arabi(1165-1240)

Ilman liiallista puhettanne
ja sydäntenne kiehuntaa
näkisitte mitä minä näen
ja kuulisitte, mitä
minä kuulen!

Käännetty Reynold A. Nicholsonin(1868-1945) englanninnoksesta, joka ilmestyi teoksessa The Mystics of Islam(1914), 


Ibn Arabi eli Muḥyī al-Dīn Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn ʿAlī ibn Muḥammad ibn al-ʿArabī al-Ḥātimī al-Ṭāʾī Ibn al-ʿArabī oli Iberian niemimaalla syntynyt muslimifilosofi, jota on kutsuttu "Islamin suurimmaksi panteistiksi".


#IbnArabi #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 27. syyskuuta 2013

Omistautuminen

Robert Frost(1874-1963)

Sydän ei voi ajatella omistautumista
suurempaa kuin olla ranta valtamerelle -
pitäen yhden asennon kaaren
laskien loputtoman toiston.

AURAMIEHET

Robert Frost(1874-1963)

Aura, he sanovat, lumen auraamista varten.
He eivät voi aikoa kylvää sitä, ei -
elleivät sitten katkerina pilkkaa
itseään kivien viljelemisestä.

(Plowmen, 1923.)


#RobertFrost #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Valkoinen hevonen

Du Fu(712-770)

Valkoinen hevonen tulee juosten
koillisesta, kaksi nuolta
törröttäen tyhjästä satulasta.

Ratsumies, piruparka,
kuka voi kertoa
hänen tarinansa nyt?

Kuinka hänen komentajansa
tapettiin, kuinka hän taisteli
haavoittuneena keskiyöllä.

Niin monta kuolemaa
on seurannut
tästä taistelemisesta!

Alan itkeä,
kyyneleeni
eivät lopu.

Five T'ang Poets. Translated and introduced by David Young(1990), sivu 116.

maanantai 5. elokuuta 2013

GIBBONI

Du Mu(803-852)

Kalpea, sininen kuu, vihreä usva
ja tumma, nopeasti virtaava vesi.

Yksinäinen, huonotuulinen gibboni
huutaa syksyn keskeltä.

Kolme huutoa, jokaisen katketessa äkisti,
kuin hänen sydämensä murtuisi.

Hänen täytyy olla nuori, vaikka hän
kuulostaa kuin olisi jo harmaantumassa.

Du Mu: Out on the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007). David Youngin ja Jiann I. Linin kääntämä kokoelma. Runo on sivulta 116.


#DuMu #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 23. heinäkuuta 2013

ERO

W. S. Merwin(1927-2019)

Poissaolosi on mennyt lävitseni
kuin lanka neulan läpi.
Kaikki mitä teen on ommeltu sen värillä.

(Separation, 1993.)


#WilliamStanleyMerwin #WSMerwin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 22. heinäkuuta 2013

Kerjälaisnainen

Charles Reznikoff(1894-1976)

Kun olin neljävuotias, äitini johti minut puistoon.
Keväinen auringonpaiste ei ollut liian lämmin. Katu oli lähes tyhjä.
Satukirjani noita tuli kävellen.
Hän kumartui kalastamaan joitakin homeisia rypäleitä katuojasta.
Yllä talvisen
metsän tuulet raivoavat
vailla lehtiä puhaltaa.

Natsume Soseki(1867-1916)

Käännetty osoitteesta: http://www.aih-haiku.it/lang1/selected-haikus.html.

PUUNPALANEN

Puunpalanen
ajelehtii keinuen
keväisessä joessa.

Meisetsu(1847-1926)

Käännetty R. H. Blythin(1898-1964) ja David Coomlerin englanninkielisten käännösten pohjalta.

sunnuntai 21. heinäkuuta 2013

KIRJE KOTIIN

Li Shangyin(813-858)

Kysyt koska olen takaisin -
kunpa tietäisin!

Öinen sade Pa-vuorella
saa syksyiset lammet tulvimaan.

Koska tulemme korjaamaan kynttilän sydäntä
oman läntisen ikkunamme alla?

Kerron tämän tarinan sinulle
öisen sateen pudotessa.

Käännetty David Youngin kääntämän kokoelman Five T'ang poets(1990) sivulta 182.
RAUNIOIDEN KESKELLÄ

Li Ho(790-816)

Päivänvalo palaa pois
läntisten huippujen tuolla puolen.

Siniset, kuun valaisemat pilvet
kukkivat yötaivaalla.

Nykyisyys, menneisyys,
missä on niiden loppu?

Tuuli on puhaltanut pois
tuhat vuotta.

Valtameren hiekka
on muuttunut kiveksi.

Kala puhaltaa kuplia
siellä minne keisari rakensi
raunioituneen siltansa.

Tulla näin pitkän matkan
löytämättä muuta kuin etäisyyden

ja kauan sitten kadonneiden jumalten
pronssiset pylväät...

Käännetty David Youngin kääntämän kokoelman Five T'ang poets(1990) sivulta 140.
YLISTYS

Bakkhylides(n.520-n.450 eaa)

Ei, ei naudanruhoa ole täällä, ei kultaa,
ei meressä sinisiksi värjättyjä taljoja;
vain lämmin sydän,
halukas Muusa
ja suurenmoista viiniä boiotialaisissa kupeissa.

Robert Faglesin(1933-2008) kääntämän kokoelman Bacchylides: Complete Poems(2009, näköispainos vuoden 1998 uudistetusta laitoksesta; 1. painos 1961), sivulta 85.

maanantai 15. heinäkuuta 2013

Naura vain minulle, minä ymmärrän
että kuu ja tuuli ovat ystäviäni.
Nukun pilvissä,
soitan jadeluuttua
ja minun mieltymykseni näihin
voi olla sinulle
vaikea opittavaksi.

Yun-K'an Tzu(n.1350?)

Suomennettu Jerome P. Seatonin kääntämästä teoksesta The Wine of Endless Life. Taoist Drinking Songs from the Yüan Dynasty(1990, 1. painos 1976), sivu 51.

perjantai 5. heinäkuuta 2013

Vanhat miehet

Ogden Nash(1902-1971)

Ihmiset odottavat vanhojen miesten kuolevan,
he eivät oikeasti sure vanhoja miehiä.
Vanhat miehet ovat erilaisia. Ihmiset katsovat
heitä kohti silmin jotka miettivät koska...
Ihmiset katselevat järkähtämättömin silmin;
mutta vanhat miehet tietävät milloin vanha mies kuolee.

sunnuntai 23. kesäkuuta 2013

Vain koska

Richard Brautigan(1935-1984)

Vain koska
ihmiset rakastavat mieltäsi,
se ei tarkoita että
heidän täytyy saada
sinun vartalosi
myös.
Mies

Richard Brautigan(1935-1984)

Hattunsa päässään
hän on noin viisi tuumaa korkeampi
kuin taksiauto.
Haiku-ambulanssi

Richard Brautigan(1935-1984)

Pala vihreää pippuria
putosi
pois puisesta salaattikulhosta:
mitä sitten?
Rakkausruno

Richard Brautigan(1935-1984)

On niin kivaa
herätä aamulla
aivan yksin
ja täytymättä sanoa jollekulle
rakastavasi heitä
kun et enää rakasta
heitå
Kafkan hattu

Richard Brautigan(1935-1984)

Sateen pudotessa
kirurgisesti vasten kattoa
söin vadillisen jäätelöä
joka näytti Kafkan hatulta.

lauantai 22. kesäkuuta 2013

Kirjoitettu mestari Shinsanin työhuoneen seinälle laitettavaksi

Baisaõ(1675-1763)

Toisinaan istuessani
joutilaana avoimen ikkunan ääressä
tavoitan kuolemattomien viisaiden
kätketyt syvyydet;
aikoja, jolloin vaeltaen vapaana
harhojen maailman tuolle puolen
nousen muinaisuuden
viisaiden miesten korkeuksiin.

Käännetty Norman Waddellin englanninkielisestä käännöksestä hänen teoksensa The old tea-seller: life and Zen poetry in the 18th century Kyoto / Baisaõ(2008) sivulla 158.

sunnuntai 9. kesäkuuta 2013

Runoilija

Haniel Long(1888-1956)

Vien mitä ei koskaan voida viedä,
kosketan mitä ei voi olla;
herätän sen, mikä koskaan ei voi herätä,
paitsi minulle.

Menen minne vain tuulet ovat menossa,
suutelen sitä mikä hiipuu pois;
tiedän asian liian oudon tiedettäväksi,
minä, savi.

maanantai 3. kesäkuuta 2013

Liikutettu

Yuko Otomo

Jättäen selittämättömät asiat sikseen,
minä kävelen rannalla.

Haudaten itseni aaltojen ääneen,
kuvittelen lämpimän punaisen maailman ihoni alla.

Astuen tunteelle, että paljoiden jalkojeni alla
minua liikutetaan,
minä jätän huomioimatta ihmisenä
olemisen draaman.

Käännetty osoitteesta: http://www.bigbridge.org/BB16/features/28poets/28yotomo.htm

lauantai 1. kesäkuuta 2013

RAKASTAJA

Amy Lowell(1874-1925)

Jos voisin pyydystää tulikärpäsen vihreän lyhdyn
voisin nähdä kirjoittaa sinulle kirjeen.

Lover, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 8.


#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 31. toukokuuta 2013

Alicante

Jacques Prévert(1900-1977)

Appelsiini pöydällä
Leninkisi matolla
Ja sinä sängyssäni
Suloinen lahja nykyhetken
Raikkaus yön
Hehku elämäni.

Käännetty ranskankielisestä alkutekstistä vertaillen englanninkieliseen käännökseen.
Runo

Paul van Ostaijen(1896-1928)

Lepuuta täten päätäsi kädelläni
jotta otsaltasi huuliisi minun silmäni
voi liitää pitkin nenäsi siltaa
Lepuuta täten päätäsi
Lepuutan kättäni huulillasi ole liikkumatta

Käännöksen käännös.

keskiviikko 22. toukokuuta 2013

Kesäyö -
jopa tähdet
kuiskivat toisilleen.

Kobayashi Issa
(1763-1827)

Alkuperäisruno on haiku, 5-7-5, mutta haikun säännöistä vapaa käännös tuntui parhaimmalta ratkaisulta tässä tapauksessa.

sunnuntai 19. toukokuuta 2013

'Pudotkaa, lehdet, pudotkaa'

Emily Brontë(1818-1848)

Pudotkaa, lehdet, pudotkaa; kuolkaa, kukat, pois;
Kasva yö ja lyhene päivä;
Jokainen lehti puhuu autuudesta minulle
Lepattaessaan syksyisestä puusta.
Tulen hymyilemään kun kiehkurat lumen
Kukkivat missä ruusun tulisi kasvaa;
Tulen laulamaan kun yön hajoaminen
Johtaa meidät synkempään päivään.
Yövartio

Vikram Seth(1952-) 

Hereillä tunteja ja tuijottaen kattoon
Halki yön rauhattoman tyyneyden
Hänet kasvaa täyttämään pakonomainen tunne
Että aamunkoitto on tullut ja mennyt valoa tuomatta.


Tässä runossa alkuperäistekstin iso alkukirjain riveillä, joilla suomenkielen sääntöjen mukaan sitä ei saisi käyttää, tuntui toimivan paremmin kuin oikeaoppisempi vaihtoehto. Edellisessä runossa taas sillä yhdellä rivillä, jonka suhteen jouduin tekemään päätöksen, tuntui pieni alkukirjain toimivan paremmin.
Lupaus

Vikram Seth
(1952-)

Tulen olemaan helppoa seuraa; kerran
kaipaamani sumea jälki tulee haipumaan avaruuteen.
Ajatuksia, jotka voisivat haitata sinua, ei tule heräämään.
Silmäni tulevat tuskattomasti kartoittamaan kasvosi.

lauantai 18. toukokuuta 2013

Viattomuus

Robert Creeley(1926-2005)

Katsoen merelle, se on
katkeamaton linja vuoria.

Se on taivas.
Se on maa. Siellä
me elämme sen, sillä.

Se on usva
nyt rinnakkainen toiselle
hiljaisuudelle. Tänne lehdet
tulevat, siellä
on kivi todistavana

tai todisteena.
Mitä minä tulen tekemään
on osittaista, osittaisesti pidettyä.

torstai 2. toukokuuta 2013

KAUNIILLE JA HYVÄLLE (Καλόν)

Ezra Pound(1885-1972)

Unissanikin olet kieltänyt itsesi minulta
ja lähettänyt minulle vain palvelijattariasi.


Runon nimi alkuperäistekstissä on To Καλόν(1916). Καλόν voi tarkoittaa "hyvää", "kaunista", "kullanmurua" joten käytin käännöksen nimenä useampaa sanaa tuomaan esiin kreikankielisen nimen sisältämiä merkityksiä.


#EzraPound #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 28. huhtikuuta 2013

Rakkauden naamiot

Alden Nowlan(1933-1983)

Tulen sisään kävelyltä
Etelä

Jack Gilbert(1925-2012)

Pienissä kaupungeissa joen varrella
myöhemmin, jättäen raivoa vanaveteensä.

lauantai 27. huhtikuuta 2013

Lämmin kesäaurinko

Mark Twain(1835-1910)

Lämmin kesäaurinko,
Loista hyväntahtoisesti tänne,
Lämmin eteläinen tuuli,
Puhalla pehmeästi tänne.
Vihreä nurmi yllä,
Makaa kepeästi, makaa kepeästi.
Hyvää yötä, rakas sydän,
Hyvää yötä, hyvää yötä.
 

perjantai 26. huhtikuuta 2013

Karmiva julkistus

Gertrude Stein(1874-1946)

LAUKKU joka jätettiin ja jota ei vain otettu mutta pois käännytettiin jäi löytymättä. Paikan osoitettiin olevan hyvin paljon kuten edellisellä kerralla. Palastakaan ei vaihdettu, ei pientä osaakaan siiitä, palanen jäi yli. Loput oli huonosti hoidettu. 

Itku

Sara Teasdale(1884-1933)

Voi, on silmiä jotka hän voi nähdä,
Ja käsiä saada hänen kätensä iloitsemaan,
Mutta rakastetulleni minun täytyy olla
Vain ääni.

Voi, on rintoja kantaa hänen päätään,
Ja huulia joilla hän huulensa voivat levätä,
Mutta minun täytyy olla kunnes olen kuollut
Vain itku.

torstai 25. huhtikuuta 2013

Alba

Ezra Pound(1885-1972)

Viileänä kuin kalpeat kosteat
kielon lehdet
hän lepäsi vierelläni aamunkoitteessa

Alba, "aamunkoitto", on oksitaanin kielisen keskiaikaisen runouden tyyppi, joka keskittyy rakastavaisten sananvaihtoon aamunkoitteessa yhdessä vietetyn yön jälkeen.
Talvinen auringonlasku

Alfred Douglas(1870-1945)

Pakkastaivas, kuin tulinen ahjo,
Kova ilma, kirpeä ja kylmä,
Ja auringonlasku joka läikyttää pilvet kullalla
Mutta sydämeni kesään kääntyy.

Tule takaisin, suloinen kesä! tule takaisin taas!
Vihaan lunta,
Ja hyytäviä tuulia joita pohjoiset maat puhaltavat,
Ja jäisen sateen putoamista.

Vihaan rautaista maata,
Ja Joulun ruusuja,
Ja sairaalloista päivää joka kuolee sulkeutuessaan,
Ilman laulua tai ääntä milloinkaan.

Tule takaisin! tule takaisin! kiihkeän helteesi kera
Ja hehkuvien usvien,
Ja aurinkosi joka hohtaa kuin rakastaja katselee,
Ja päiväsi väsyneine jalkoineen.