Edward Thomas(1878-1917)
Täällä jälleen (nainen sanoi) on maaliskuun kolmas
ja kaksitoista tuntia laulua linnuille
välissä aamunkoiton ja iltaruskon, puoli kuudesta
puoli seitsemään, koskaan kuulemattomana.
On sunnuntai, ja kirkonkellot päättävät
kun linnut tekevät. Uskon niiden sulautuvan
nyt paremmin kuin ovat tekevä
kun ohitettuna on tämä nimeämätön, huomioimaton taivaanlahja.
Vai huomioivatko kaikki, eikä kukaan sanoa uskalla,
kuinka se voi siirtyä ja kauan viivästyä,
jonnekin ennen kevään ensimmäistä,
mutta ei koskaan raueta, tämä laulun päivä?
Ja kun se osuu sunnuntaille, kellot
ovat villi luonnollinen ääni joka asustaa
kukkuloiden rinteillä; mutta lintujen laululla
on pyhyys mennyt kelloista.
Tämä päivä lupaamaton on kalliimpi
kuin kaikki nimetyt päivät vuoden
kun vuodenaikojen mukaiset sulot saapuvat,
koska tiedämme kuinka onnekkaita olemme.
March the Third, kirjoitettu maaliskuussa vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918).
However there were previous notes he was remembering, at least in part, when writing the poem - in particular one of the first notes jotted down while in his new study at the top of Ashford Hangers on the evening of 25th April 1909. He wrote “How the church bells clash with the 1000 songs this still evening in the high woods up against the silver sky under the ashen & golden drift of sunset & the calm smoke rising past the new larch & beech.” Here lies the explanation for the lines that in early March the birds “blend/ Now better than they will when passed/Is this unnamed, unmarked godsend.”
#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti