Thomas Merton(1915-1968)
Huhtikuu, kuin leopardi tuulisissa metsissä,
kisaa sään keihäiden kanssa;
Ja metsästäjät,
silmät tasolla maan selkeän reunan,
tähtäävät jousensa, kätkevissä kivissä liikkumatta,
ja kylvävät nuolilla
viattoman, kuolemattoman vuodenajan.
Kuule kuinka kuin valot nämä toisiaan seuraavat vapautukset
teroitettujen varsiparsien laulavat ilman halki,
ja pyyhkäisevät suoraan läpi, haavoittamatta, selkeimmät
tuulentyöt -
kadotakseen, julkaisemattomina, kaisloihin.
Mutta missä niiden sanat tukahdutetaan, maailma
elävöittyy;
ohut ilma äkisti kukassa,
joen vähäiset äänet muuttuvat;
niin että metsästäjät laittavat pois hopeiset nuolikotelonsa,
kuolevat tasolle joen ja kivenreunan,
ja ovat käännetyt, kodin suuntaan,
toiselle, tyynelle, maailmalle.
April on tähän käännetty kirjasta A Man in the Divided Sea(Norfolk: New Directions 1946), sivulta 30.
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti