perjantai 26. syyskuuta 2025

RAKASTAEN TOTISESTI

Philip Sidney(1554-1586)

   Rakastaen totisesti, ja haluten näyttää rakkauteni säkeissä,
että hän (rakas Hän) saattaisi jotakin nautintoa saada kivustani;
nautinto saattaisi hänet saada lukemaan, lukemaan saattaisi hänet saada tietämään,
tieto saattaisi säälin voittaa, ja sääli armon saavuttaa;
   etsin sanoja sopivia maalaamaan mustimmat kasvot kärsimyksen,
opiskellen sepitelmiä hienoja, hänen älyään huvittaakseni:
Usein kääntäen toisten lehtiä, nähdäkseni jos sieltä virtaisivat
jotkin raikkaat ja hedelmälliset sadekuurot auringonpolttamille aivoilleni.
   Mutta sanat tulivat esiin takellellen, tahtoen Sepitelmän pysyvän,
Sepitelmä, Luonnon lapsi, pakeni äitipuoli Opiskelun iskuja:
Ja toisten jalat yhä vaikuttivat vain muukalaisilta tielläni.
Täten, raskaana puhuakseni, ja avuttomani synnytyskivuissani,
     purien karkurikynääni, lyöden itseäni mielipahasta -
     "Narri," sanoi Muusani minulle, "katso sydämeesi ja kirjoita."

Loving in truth, and fayne my love in verse to show on ensimmäinen sonetti kirjassa Astrophel and Stella, kirjoitettu 1582, julkaistu 1591.


#PhilipSidney #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

PUUTARHAN LUONNOTAR

Philip Sidney(1554-1586)

Luonnotar puutarhan missä on kauneus kaikki,
kauniit jotka ylittävät suurenmoisuudessa
hänen joka kuolemaan asti katsoi vetiseen lasiin,
tai hänen, jonka alastomana troijalainen poika näki.

Suloinen puutarhan luonnotar, joka ylläpitää kirsikkapuuta
jonka hedelmä paljon hesperialaisen maun ylittää;
kaikkein suloisimmin kaunis, kaikkein kauneimmin suloinen, älä, voi,
tulemasta lähelle noita kirsikoita minua karkoita:

Sillä vaikka täynnä himoa, tyhjänä järjestä,
myöhään sallimana teidän parhaiten sulostetun Armonne,
nappasin yhdestä niistä nälkäisen haukkauksen,

suokaa anteeksi tuo vika. Vielä kerran suokaa minulle paikka
ja vannon kautta jopa saman nautinnon,
olen vain suuteleva, en koskaan enää pureva.

(Nymph of the Garden.)


#PhilipSidney #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

PEITOSSA

Refaat Alareer(1979-2023)

Välimeren rannalla,
näin ihmiskunnan suolan peitossa,
kasvot alaspäin,
kuolleena,
silmät pois kaivettuina,
kädet ylhäällä kohti taivasta, rukoilemassa,
tai vapisten pelossa.
En osannut sanoa.
Meri, ankarampi kuin arabin sydän, tanssii,
verellä vaeltuna.
Vain irtokivet kyynelehtivät.
Vain irtokivet.
"Kaikki hajusteet Arabian eivät ole"
sulostuttava mätää
jota Israel kasvattaa.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Drenched, kirjoitettu marraskuun 28. päivänä 2023.

Refaat Alareer, palestiinalainen kirjallisuuden professori, kirjallisuustoimittaja ja runoilija, kuoli Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa miehitetyn Palestiinan Gazan kaistalla kahdeksan päivää sen jälkeen kun hän oli kirjoittanut runon. Hän kuoli yhdessä veljensä, sisarensa ja tämän neljän lapsen kanssa Israelin tekemässä ilmaiskussa. Israel oli jo vuonna 2014 tappanut hänen toisen veljensä yhdessä tämän vaimon kuuden sukulaisen, mukaan lukien kälyn sisaren ja tämän kolmen lapsen, kanssa.

Runon kolmannella rivillä on lainaus William Shakespearen näytelmästä Macbeth(1604). Lause josta lainattu kohta on otettu kohta kuuluu Paavo Cajanderin(1846-1913) suomennoksessa kokonaisuudessaan seuraavasti: Aina vaan se vereltä haisee; kaikki Arabian höysteet eivät voisi tuotapientä kättä hyvänhajuiseksi saada.


#RefaatAlareer #RefatAlareer #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 25. syyskuuta 2025

SIKIÖ JA SEN ÄITI

Mosab Abu Toha(1992-)

Sikiö ja sen äiti vetivät
yhden syvän henkäyksen kun he kuulivat
putoavan pommin.

Äiti sulki silmänsä
sikiö, korvansa.

Huone tulee taas pimeäksi.
Sikiö ei enää ui
sen pienessä valtameressä.
Valtameri vuotaa maailmankaikkeudesta.
Äiti ja hänen sikiönsä hukkuvat
pölyiseen lampeen kivimurskan alla.

(The fetus and its mother draw2025.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOIPERHONEN

Kenneth Slade Alling(1887-1966)

Karhusiilikäs
sarvinen olento,
kalpean kultaisen turkin kera
ja kuvioiduin siivin,
hiljaisuudessa laulaa laulun
jota ei ole linnulle annettu laulettavaksi.

Moth on suomennettu Coralie Howardin toimittamasta runoantologiasta Lyric Poems(New York: Franklin Watts, Inc. 1968), sen sivulta 46.

Karhusiilikkään, Diacrisia sannio, englanninkielinen nimi on huomattavasti runollisempi "saffron moth", sahramikoi.
Kuvan lähde: Karhusiilikäs - Diacrisia sannio, kuva 15.


Kenneth Slade Alling oli yhdysvaltalainen runoilija.


#KennethSladeAlling #Lyriikka #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PYHÄ PAAVALI

Thomas Merton(1915-1968)

Kun olin Saul, ja istuin viittojen keskellä,
silmäni olivat kiviä, en nähnyt näkymää taivaasta,
avoimena ottamaan vastaan sielun vääntelehtivän Stefanoksen.
Kun olin Saul, ja istuin kivien keskellä,
lukitsin silmäni, ja tein aivoni haudakseni,
sinetöitynä lohkareilla jotka vyöryivät halki järkeni!

Kun olin Saul ja kävelin leimuavalla aavikolla
tieni oli hiljainen kuin ansa.
Pelkäsin mikä sana olisi halkaiseva keskipäivän valolla
ja lukitseva elämäni, ja yrittävä ajaa minut hulluksi:
Ja täten näin Äänen joka iski minut kuoliaaksi.

Sido hengitykseni, ja kiedo minut valkoisiin lakanoihin
       kärsimyksen,
ja laske minut kolmen päivän hautakammiooni
kunnes löydän Pääsiäiseni näyssä.

Oi Kristus! Anna takaisin elämäni, mene, kulje Damaskoksen halki,
löydä Ananiakseni tuossa toisessa huoneessa:
Komenna häntä, kuten teet, tässä unessani;
hän tietää lukkoni, ja omistaa lunnaani,
odottaa Sinun sanaasi ottaakseen avaimensa ja tullakseen.

St. Paul on suomennettu kokoelmasta A Man in the Divided Sea(Norfolk: New Connections 1946), sen sivulta 60.

Thomas Merton oli yhdysvaltalainen aktivisti, kirjailija, ja katolilainen trappistimunkki.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 24. syyskuuta 2025

IKKUNA

Carl Sandburg(1878-1967)

Yö junavaunun ikkunasta
on suuri, pimeä, pehmeä asia
halki murtama valon sivallusten.

(WindowChicago Poems, 1916.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

LAULOIN

Carl Sandburg(1878-1967)

Lauloin sinulle ja kuulle
mutta vain kuu muistaa.
   Lauloin
oi rämäpäisiä avomielisiä
                      avokurkkuisia poljentoja,
jopa kuu muistaa ne
   ja on ystävällinen minulle.

(Lauloin, Chicago Poems, 1916.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

ALKEMISTI

Louise Bogan(1897-1970)

Poltin elämäni, jotta saattaisin löytää
intohimon kokonaan mieltä,
ajatuksen erotettuna silmästä ja luusta,
hurmion tulevan yksin henkäyksestä.
Mursin elämäni, etsiäkseni vapautusta
rakkauden ja surun viallisesta valosta.

Kohoavalla lyönnillä äärimmäinen tuli
kärvensi olemassaolon ja halun.
Se vaimeni, päätti äkillisen syvän lyöntinsä.
Löysin lihan vailla salaperäisyyttä -
en mielen innokasta olemusta - yhä
intohimoisena tahdon yli.

(The AlchemistDark Summer , 1929.)

Louise Bogan oli yhdysvaltalainen kirjallisuuskriitikko ja runoilija. Tehdastyöläisperheeseen syntynyt Bogan jätti opintonsa Bostonin yliopistossa kesken ensimmäisen vuoden jälkeen, ja työskenteli sen jälkeen muunmuassa kirjakaupassa. Esikoisrunokokoelmansa vuonna 1923 julkaissut Bogan oli The New Yorker -lehden kirjallisuuskriitikko 1931-69 ja Yhdysvaltain valtionrunoilija 1945-46.


#LouiseBogan #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKIrjallisuus #YhdysvaltainRunous

HUHTIKUU

Thomas Merton(1915-1968)

Huhtikuu, kuin leopardi tuulisissa metsissä,
kisaa sään keihäiden kanssa;

Ja metsästäjät, 
silmät tasolla maan selkeän reunan,
tähtäävät jousensa, kätkevissä kivissä liikkumatta,
ja kylvävät nuolilla
viattoman, kuolemattoman vuodenajan.

Kuule kuinka kuin valot nämä toisiaan seuraavat vapautukset
teroitettujen varsiparsien laulavat ilman halki,
ja pyyhkäisevät suoraan läpi, haavoittamatta, selkeimmät
   tuulentyöt -

kadotakseen, julkaisemattomina, kaisloihin.

Mutta missä niiden sanat tukahdutetaan, maailma
         elävöittyy;
ohut ilma äkisti kukassa,
joen vähäiset äänet muuttuvat;

niin että metsästäjät laittavat pois hopeiset nuolikotelonsa,
kuolevat tasolle joen ja kivenreunan,
ja ovat käännetyt, kodin suuntaan,
toiselle, tyynelle, maailmalle.

April on tähän käännetty kirjasta A Man in the Divided Sea(Norfolk: New Directions 1946), sivulta 30.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MAALISKUUN KOLMAS

Edward Thomas(1878-1917)

Täällä jälleen (nainen sanoi) on maaliskuun kolmas
ja kaksitoista tuntia laulua linnuille
välissä aamunkoiton ja iltaruskon, puoli kuudesta
puoli seitsemään, koskaan kuulemattomana.

On sunnuntai, ja kirkonkellot päättävät
kun linnut tekevät. Uskon niiden sulautuvan
nyt paremmin kuin ovat tekevä
kun ohitettuna on tämä nimeämätön, huomioimaton taivaanlahja.

Vai huomioivatko kaikki, eikä kukaan sanoa uskalla,
kuinka se voi siirtyä ja kauan viivästyä,
jonnekin ennen kevään ensimmäistä,
mutta ei koskaan raueta, tämä laulun päivä?

Ja kun se osuu sunnuntaille, kellot
ovat villi luonnollinen ääni joka asustaa
kukkuloiden rinteillä; mutta lintujen laululla
on pyhyys mennyt kelloista.

Tämä päivä lupaamaton on kalliimpi
kuin kaikki nimetyt päivät vuoden
kun vuodenaikojen mukaiset sulot saapuvat,
koska tiedämme kuinka onnekkaita olemme. 

March the Third, kirjoitettu maaliskuussa vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918).

However there were previous notes he was remembering, at least in part, when writing the poem - in particular one of the first notes jotted down while in his new study at the top of Ashford Hangers on the evening of 25th April 1909. He wrote “How the church bells clash with the 1000 songs this still evening in the high woods up against the silver sky under the ashen & golden drift of sunset & the calm smoke rising past the new larch & beech.” Here lies the explanation for the lines that in early March the birds “blend/ Now better than they will when passed/Is this unnamed, unmarked godsend.”

March the third

#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

sunnuntai 21. syyskuuta 2025

RUNO NELISÄEMITASSA

Oyang Xiu(1007-1072)

Kylmä sade paisuttaa Jiaopin lammen.
Ei ketään yksinäisellä vuorenrinteellä.
Juuri ennen pakkasen tuloa, kukat vastapäätä
korkeaa paviljonkia näyttävät niin kirkkailta.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Poem on the Jueju form joka julkaistiin Tony Barnstonen ja Chou Pingin toimittamassa ja pääosin kääntämässä teoksessa The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulla 245.


#OyangXiu #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VUORISTOMÖKKI

Liu Yin(1249-1293)

Vedessä, hevosenkaviot tallovat iltaruskon
kun humalaiset hihansuuni tavoittavat tuulen ja putoavat kukat.

Joen lapset kurkistavat oveltansa. Kuinka he tiesivät?
Kai harakoiden laulu saavutti vuoristomökin ennen minua.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mountain Cottage joka julkaistiin Tony Barnstonen ja Chou Pingin toimittamassa ja pääosin kääntämässä teoksessa The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulla 286.


#LiuYin #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 15. syyskuuta 2025

VALKOISET OLKAPÄÄT

Carl Sandburg(1878-1967)

Valkoiset olkapääsi
             muistan
ja naurusi kohautuksen.

             Matala nauru
             ravistettu hitaasti
valkoisilta olkapäiltäsi.

(White Shoulders; Chicago Poems, 1916.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus