torstai 28. huhtikuuta 2022

ET OLE KAUNIS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Et ole kaunis; mutta, voi, liian kauan
etsin, ja löysin hitaasti kasvavan sulouden;
kunnes kauneutta suloisemmat ovat kasvosi,
ja kaikki hiljaisuutesi laulua rakkaampi.

You Are Not Beautiful julkaistiin teoksessa Sandalwood(1925).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

VIIMEINEN APRIKOOSI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kun tulin poimimaan sen,
pudonneena, täplittämänä mädän
oli viimeinen aprikoosi.

The Last Apricot julkaistiin teoksessa Spells and Philtres(1958).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

AMERIKKA

Claude McKay(1889-1948)

Vaikka hän syöttää minulle leipää pettymyksen,
ja upottaa kurkkuuni tiikerinhampaansa,
varastaen henkäyksen elämäni, tunnustan
rakastan tätä sivistynyttä helvettiä nuoruuttani koettelevaa.
Hänen elinvoimansa virtaa vuorovetten lailla vereeni,
antaen voimaa kohottaa vasten vihaansa,
hänen suuruutensa pyyhkäisee olemukseni lailla tulvan.
Kuitenkin, kuten kapinallinen kohtaa kuninkaan valtiossa,
seison sisällä muuriensa vailla pelon
hiukkastakaan, pahantahtoisuutta, vailla pilkan sanaakaan.
Tummasti katson päiviin tuleviin,
ja näen mahtinsa ja graniittiset ihmeet siellä,
alla kosketuksen Ajan erehtymättömän käden
kuin korvaamattomat aarteet hiekkaan vajoamassa.

America(1921) on suomennettu kokoelmasta Harlem Shadows(1922).


#ClaudeMcKay #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SEKSTETTI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Minulla ei ole sydäntä sinulle antaa: kauan sitten
ylitsevuotava rakkaus on minut löytänyt ja sokeaksi jättänyt
vähäisemmille rakkauksille. Et ole minulle enempää
kuin jokin satunnainen viinitupa hohtavin ovin,
tarjoten lämpöä ja kestitystä
oudolla tiellä piinaamalla yön ja tuulten.

Sestet julkaistiin teoksessa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous

LAULU

William Allingham(1824-1889)

Oi henki Kesäajan!
Tuo takaisin ruusut notkoihin;
pääskynen kaukaiselta seudultaan,
hunajamehiläinen uneliaasta kennostaan.

Tuo takaisin ystävyys auringon;
hopeoidut illat, tyynet ja myöhäiset,
kun iloiset lapset kotiinpäin juoksevat,
ja kurkkivat tähdet rakastavaisia pyytävät odottamaan.

Tuo takaisin laulu; ja tuoksut
   niittymaiden kasteisessa kukoistuksessaan; -
oi, tuo takaisin kylläisyys sydämein,
   sinä Henki Kesäajan!

(Song)


#WilliamAllingham #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

sunnuntai 24. huhtikuuta 2022

HARLEMIN VARJOT

Claude McKay(1889-1948)

Kuulen empivät askeleet tytön
    mustassa Harlemissa kun yö antaa pudota
huivinsa. Näen hahmot tyttöjen jotka ohittavat
    kumartuakseen ja tinkiäkseen halun kutsusta.
Oi, pienet tummat tytöt jotka tossujaloin
kulkevat hiiviskellen halki yön kadulta kadulle!

Halki pitkän yön asti hopeiseen koittoon
    päivän pienet harmaat jalat eivät mitään lepoa tunne;
halki yksinäisen yön kunnes viimeinen lumihiutale
    on pudonnut taivaalta maan valkoiselle
       rinnalle.
Tummat, puoliksi puetut tytöt väsynein jaloin
tarpovat, ohuin kengin, kadulta kadulle.

Oi, ankara kova maailma, joka viheliäiselle reitille
    köyhyyden, häväistyksen ja häpeän,
on työntänyt arat pienet savijalat,
    pyhät ruskeat jalat sortuneen rotuni!
Oi, sydämeni minun, väsyneet, väsyneet jalat
Harlemissa vaeltaen kadulta kadulle.

Harlem Shadows(1918) on suomennettu kokoelmasta Harlem Shadows(1922).


#ClaudeMcKay #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 23. huhtikuuta 2022

POMMIN KOEALUEELLA

William E. Stafford(1914-1993)

Keskipäivällä autiomaassa huohottava lisko
odotti historiaa, sen kyynärpäät jännittyneinä,
katsoen kaarretta tietyn tien
kuin jotakin voisi tapahtua.

Se katsoi johonkin kauempana olevaan
kuin ihmiset voivat nähdä, tärkeään kohtaukseen
näyteltyyn kivessä pienille minuuksille
seurausten urien päässä.

Oli vain manner jolla ei paljon ollut
alla taivaan joka ei koskaan välittänyt vähempää .
Valmiina muutokseen, kyynärpäät odottivat.
Kädet lujasti autiomaahan tarrautuivat.

At the Bomb Testing Site julkaistiin kokoelmassa West of Your City(1960).

Rivi kahdeksan kuuluu englanniksi at the flute end of consequences, jossa viitataan jyrsimen terän päässä oleviin spiraalinmuotoisiin uurteisiin.


#WilliamEStafford #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyrikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

MAANALAISEN TUULI

Claude McKay(1889-1948)

Kauas alas, alas halki kaupungin suuren voipuneen suoliston
     kiitäen kantaa väsyneen tuulen harmaa juna:
Täysissä vaunuissa lietsoo hengitystä supistunutta väkijoukon,
     jättäen taakse sairaan ja raskaan ilman.
Ja kalpeaposkiset lapset etsivät ylempää ovea
     kesätakkinsa tuulenvireelle antaakseen:
Heidän naurunsa ahmaisee karjaisu kuurouttava 
     vangitun tuulen joka valittaa vuoksi peltojen ja merien;
viilenevän lämmön merien joissa paikalliset kuunarit ajelehtivat,
     lokkien kaarrellessa ja viistäessä, halki uneliaiden vesien, 
odottaen tuulisten aaltojen kohottavan kölit
     keveästi keskellä syvyyden saarten;
saarten valkoisina kukkivien korkeiden palmupuiden
     jotka tuoksunsa merelle trooppiselle antoivat,
missä pellot lepäävät joutilaina kasteen kostuttamassa yössä
     ja pasaatituulet yllään raikkaina ja vapaina lipuvat.

Subway Wind julkaistiin kokoelmassa Harlem Shadows(1922).


#ClaudeMcKay #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 21. huhtikuuta 2022

MUISTKO MINUT? VAI YLPEÄ OLETKO?

Walter Savage Landor(1775-1864)

"Muistatko minut? Vai Ylpeä oletko?"
Kepeästi edeten halki tähtien koristaman joukkonsa,
       lausui Ianthe, ja katsoi silmiini,
"Kyllä, kyllä, molemmille: Sillä Muisto
jossa sinä vain kerran olet ollut ainaisesti täytyy olla,
       ja äänesi kuullen Ylpeyden valtaistuimeltaan täytyy nousta."

(Do you remember me? or are you Proud?)


#WalterSavageLandor #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 20. huhtikuuta 2022

JOULU: 1915

Percy MacKaye(1875-1956)

Nyt on keskiyö maiden: pimeä
  jopa kuin kuolema, vierellään verenpimeät merensä,
  Maa, kuin äiti synnytyksen tuskissa,
huutaa koettelemuksissaan, ja planeetat kuulevat
hänen miljoonakurkkuisen kauhunsa. Alastomana, selkeänä,
  hänen vartalonsa vääntelehtii suunnattomana, ja hänen polvensa
  vapisevat vasten varjostettuja Seulasia,
vääntäen yön tutkimatonta kaarta.

Kristus! Mitä tullaan synnyttämään aamulle
  näistä kivuista, jos todella koskaan toinen
  Aamu on seuraava tätä yötä, tai tämä valtava äiti 
selviytyvä tuntemaan verensä kuluttaman jälkikasvun, revityn
  hänen tuskaisesta lihastaan? - Mikä loisto tukehduttamisesta?
Mikä uusisiipinen maailma, tai ruhjottu Jumala kuolleena syntynyt?

Christmas: 1915 on käännetty George Herbert Clarken(1873-1953) toimittamasta antologiasta A Treasure of War Poetry: British and American poems of the world war, 1914–1917(1917).

Percy Wallace Loring MacKaye oli yhdysvaltalainen, Harvardin yliopistosta valmistunut libretisti, luennoitsija, näytelmäkirjailija, runoilija ja yksityiskoulun opettaja.


#PercyMacKaye #PercyWallaceLoringMacKaye #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runot #Runous

torstai 14. huhtikuuta 2022

TIETO

Louise Bogan(1897-1970)

Nyt kun tiedän
kuinka intohimo lämmittää vähän
lihaa muotissa,
ja haurauden aarteen -

makaan tässä ja opin
kuinka, yllä maaperänsä,
puut tekevät pitkän varjon
ja vähäisen äänen.

(Knowledge, 1923.)

Louise Bogan oli yhdysvaltalainen kirjallisuuskriitikko ja runoilija. Tehdastyöläisperheeseen syntynyt Bogan jätti opintonsa Bostonin yliopistossa kesken ensimmäisen vuoden jälkeen, ja työskenteli sen jälkeen muunmuassa kirjakaupassa. Esikoisrunokokoelmansa vuonna 1923 julkaissut Bogan oli The New Yorker -lehden kirjallisuuskriitikko 1931-69 ja Yhdysvaltain valtionrunoilija 1945-46.


#LouiseBogan #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

HAIKU [SINULLE]

Sonia Sanchez(1934-)

rakkaus välillämme on
puhetta ja hengitystä. sinun rakastamisesi on
pitkä joki virtaamassa.

(Haiku [for you])

Sonia Sanchez on yhdysvaltalainen afroamerikkalainen akateemikko ja palkittu kirjailija, jonka esikoisrunokoelma Homecoming ilmestyi vuonna 1969.


#SofiaSanchez #Haiku #Haikuruno #Haikurunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 13. huhtikuuta 2022

JÄLKEEN

Robert Browning(1812-1889)

Ottakaa viitta kasvoiltaan, ja aluksi
   antakaa kalmon tehdä pahimpansa.

Kuinka hän lepääkään oikeuksissaan ihmisen!
   Kuolema on tehnyt kaiken minkä kuolema voi.
Ja sulautettuna uuteen elämään jota hän nyt viettää,
   hän välitä ei, hän huomioi 
ei vääryyttään eikä kostoani - molemmat iskevät
   aisteihinsa yhtäläisesti,
ja hukkuvat vakaaseen ja outoon
   yllätykseen muutoksen.
Haa, mikä auttaa kuolemaa pois pyyhkimään
   hänen rikkomuksensa, minun nöyryytykseni?
Toivoisin meidän olevan poikasia kuin ennen
   niityllä, luona katraan -
hänen ilkityönsä, Jumalan kärsivällisyys, ihmisten ylenkatse
   niin helposti kestettiin.

Seison nyt tässä, hän lepää paikallaan -
   kasvot peittäkää.

After, kokoelmasta Men and Women(1855), on jatkoa kaksintaistelua edeltävälle Before-runolle; tämä antaa sen lopputuloksen voittajan näkökulmasta. Suomennettu Colin Grahamin toimittamasta kokoelmasta Men and Women and Other Poems(1993, 1, painos 1975), sen sivulta 119.


#RobertBrowning #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 12. huhtikuuta 2022

AURINKO

Solomon ibn Gabirol (n. 1022 - n. 1058/1070)

Kuin ylkänsä aurinko
pukee viittansa valosta
    kudotun
josta Sinä virtasit
millään lailla vähentämättä
    valoasi.

Opetettuna länteen kiertymään
syvällä kuuliaisuudella
    Valtiaalleen,
hän palveluksella niin kuuliaisella
herralle niin kuninkaalliselle
    on ruhtinas.

Hän uskollisuudenosoituksella jokaisena päivänä
palvelee osoittaen ja näyttäen
    Sinun kunniasi,
tämä Sinun kätesi joka antoi
viitan jossa lepäsi
    Hänen kunniansa.

Suomennettu Israel Zangwillin(1864-1926) tekemästä englanninkielisestä käännöksestä The Sun sivulla 19 teoksessa Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol(1923).

Solomon ben Yehuda Ibn Gabirol alias Abu Ayyub Sulayman bin Yahya bin Jabirul alias Avicebron oli juutalainen uusplatonistinen filosofi ja runoilija Iberian niemimaalta. Hänen elivuotensa ovat hyvin epävarmat; hänen arvioidaan syntyneen joko vuonna 1021 tai 1022, mutta hänen iäkseen hänen kuollessaan eri lähteet antavat esimerkiksi 30 ja 39 vuotta, ja kuolinvuodekseen eri lähteet taas antavat 1051, 1057, 1058, 1069 ja 1070.


#Avicebron #SolomonIbnGabirol #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

MUISTOJA

Robert Browning(1812-1889)

I
Oi, kerran näitkö Shelleyn koruttoman,
   ja pysähtyikö hän ja sinulle puhui?
Ja puhuitko hänelle uudestaan?
   Kuinka oudolta se vaikuttaa, ja tuoreelta!

II
Mutta elit ennen tuota,
   ja elät jälkeenpäin,
ja muisto josta aloitin -
   aloitukseni ohjaa nauruasi!

III
Ylitin nummen oman nimen omaavan
   ja hyödyllisen maailmassa epäilemättä,
silti kämmenleveys sitä hohtaa yksin
   keskellä tyhjien peninkulmien ympärillä -

IV
sillä siellä poimin kanervikosta
   ja siellä laitoin sisälle rintani
pudotetun sulan, kotkansulan -
   no, loput unohdan.

(Memorabilia, 1855.)


#RobertBrowning #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 10. huhtikuuta 2022

SURULAULU

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Alle laajan ja tähtisen taivaan
   kaivakaa hauta ja minun antakaa levätä.
Iloisena elin ja iloisena kuolen,
   ja laskin itseni alas voimalla tahdon.

Tämä olkoon säe jonka hakkaatte minulle:
   Täällä hän lepää missä kaipasi olla;
kotona on merimies, kotona mereltä,
   ja kotona kukkulalta metsästäjä.

(Requiem, 1880.)


#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Kirjallisuus #Käännös  #Käännösrunous #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 6. huhtikuuta 2022

LAULU

Dollie Radford(1858-1920)

Rakkautta sydämeni kaipaa, kaipaa,
kun merituuli pehmeä haapapuissa
musiikkia tekee, murtaen
                       hiljaisuuden sielussani.
Sen suruääninen laulu huokauksiini
sulautuu, kun tähdet tutustuen
säteitä lähettävät keskiyön meriin
                       kun ne vellovat itään.

Song on suomennettu kokoelmasta A Light Load(1891), sen sivulta 15.


#CarolineMaitland #DollieRadford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

HAASTE

Ernest Radford(1857-1919)

Tahi hyvin tai huonosti voi lauluni voida;
rakas, sydämesi hyväksyä se ensin anna:
Jos kiihtyy sykkeesi voin ehkä haastaa
jokaisen verettömän kriitikon pahimpaansa.

Challenge on suomennettu kokoelmasta Chambers Twain(1890), sen sivulta 43.


#ErnestRadford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

AAMUNKOITOSSA

Maurice Rollinat(1846-1903)

Polttamana valtavan valon,
säteilevän jähmettyneeltä taivaalta
- hämmentyneenä, käpertyneenä,
kuluneena, tomun sotkemana,

kurja kuollut maisema
elpyy öisenä aikana,
ja sitten, jurosti kuiskuttaen,
hurmiossa, unelmoi ja vaipuu uneen.

Hänet elvyttää varjo suopea;
ja aivan puhtaana ilmestyy uudelleen
alakuloinen maalauksensa.

Koittaessa aamun
kaste, henkäys tuulen,
kyynelehtii luonnon pestäkseen.

(A l'aube.)

Maurice Rollinat oli ranskalainen, vuonna 1877 esikoisrunokoelmansa julkaissut kabareetaiteilija, muusikko ja runoilija, jonka esikuva oli Charles Baudelaire(1821-1867). Rollinat kuoli mielisairaalassa useiden, vaimonsa kuoleman aiheuttamien, itsemurhayritysten jälkeen.

Runoa kääntäessäni olen jättänyt pois joitakin välimerkkejä selkeyttääkseni hieman runoa.


#MauriceRollinat #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KUOKKA KAAPII MAATA

Ivor Gurney(1890-1937)

Kuokka kaapii maata hienoa kuin hiekka,
pidän tupruamisesta sen ja heilahduksesta kädessä
sulavan kuokan niin pätevän työntaidossa ja koreudessa,
ja ystävällisyyden puhtaan vapauden paikan.

Ja vihreät hapsut viljan hiekanruskealla
vedon huomion kohti kaupunkia värikästä,
kiurun nousemassa kohti pilven kattoa,
joka kehottaa ääntä runouden ääneen huutamaan.

(The Hoe Scrapes the Earth.)


#IvorGurney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 5. huhtikuuta 2022

MAKING IT HOME

Saima Harmaja(1913-1937)

Sensitive it is to tread
from pain's cave to light.
Whoosh of wings
will now stay behind me in the house?

Faces I gazed
of angels from close.
Can only see
them one swallowed by shadows alone?

Only in dark
do those go with radiant wings?
With a veil on my eyes
from the forest of agony I slope.

Kotiinpääsy, from the collection Hunnutettu(1936), page 46.


#SaimaHarmaja #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

BIRD

Saima Harmaja(1913-1937)

O child, ifthe bird of love
on your hand flies, known, dear, fond,
don't beg it! Let it warble
solely the dazzling moment of your destiny.

Only your eyes close, you who cried have,
in your bosom feel the summer's ardent gold.
Quiver, glimmer - Everything from you has gone.
- But your hand gaze, in which shines presently.

Lintu, from the collection Hunnutettu(1936), page 77.


#SaimaHarmaja #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

perjantai 1. huhtikuuta 2022

KUN NE TULEVAT ELOON

Konstantinos Kavafis(1863-1933)

Yritä säilyttää ne, runoilija,
näkysi rakkaudesta,
kuinka harva mahtaakaan sinulle säilyä.
Viskaa ne, puolittain kätkettyinä, säkeisiisi.
Yritä pitää niistä kiinni, runoilija,
kun ne tulevat eloon mielessäsi,
yöllä tai keskipäivän kirkkaudessa.

When They Come Alive  on suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä teoksessa Remember, Body...(2015), kyseisen teoksen sivulta 16.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous