maanantai 28. helmikuuta 2022

TÄNÄ ILTANA OLEN YKSIN

Lesbia Harford(1891-1927)

Tänä iltana olen yksin.
Toivoisin että joku tulisi
ja puhuisi minulle.
Silti kaikista ystävistäni
ei ole yhtään
jonka tahtoisin tulevan ja puhuvan
minulle yksistään.
Mutta jos vieras tulisi
kera uudempien aivojen
sepustaisimme kunnes tuntisimme
elävämme taas.

(This Evening I'm Alone.)


#LesbiaHarford #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

torstai 17. helmikuuta 2022

A LETTER TO MOTHER

Arvo Turtiainen(1904-1980)

I write to you, mother,
when have I last
written to you?

I am well, mother.
It has snowed
and your son is well.

Don't be alarmed,
I'll come back soon,
when the birches bloom I come back.

Kirje äidille(1939) has been translated from page 431 in the anthology Tämän runon haluaisin kuulla 2(1989),  edited by Satu Marttila(Satu Koskimies, 1941-), Juha Virkkunen(1941-2008) and Mirjam Polkunen(1926-2012).


#ArvoTurtiainen #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

keskiviikko 16. helmikuuta 2022

I HAVE A FRIEND

Arvo Turtiainen(1904-1980)

I have a friend,
my beloved.
Her heart is with me,
her dreams
guard me and my love.

I also have a lot of comrades.
They look at me and my friend,
they know: Love births
builders of the world.

I have a friend
love
comrades.
I have a life:
this day
and future.

Minulla on ystävä(1955) has been translated from page 501 in the anthology Tämän runon haluaisin kuulla 2(1989),  edited by Satu Marttila(Satu Koskimies, 1941-), Juha Virkkunen(1941-2008) and Mirjam Polkunen(1926-2012).


#ArvoTurtiainen #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

NIGHT BY NIGHT SOMETHING IN ME BRIGHTENS

Leif Färding(1951-1983)

Night by night something in me brightens,
     night by night something in me into beautiful changes.
        I got lost in a thick mist
             and only a distant eagle owl heard.
When came the time of the full moon and the time of the clear nights,
       I took my instrument and poetry made,
and even if the whole world from my poem would wander away,
   I dance and sing, find again
        myself, along a willow flute
            I travel into heaven.

Yö yöltä jokin minussa kirkastuu(1977) has been translated from pages 273-274 in the anthology Tämän runon haluaisin kuulla 2(1989),  edited by Satu Marttila(Satu Koskimies, 1941-), Juha Virkkunen(1941-2008) and Mirjam Polkunen(1926-2012).


#LeifFärding #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

tiistai 15. helmikuuta 2022

WINTER NIGHT

Katri Vala(1901-1944)

The air clings like a glass bell,
the hoarfrost needles of the trees jingle.
Like a stream of cooled steel
under the blue shadows the road curves.

Houses, silent boulders
in the icy glare of the air as in freezing water.
Human life smoulders
awaiting the sun
wanting to burn into a living flame
through death, the glittering trance
of stiffening.

Talviyö(1942) has been translated from page 496 in the anthology Tämän runon haluaisin kuulla 2(1989),  edited by Satu Marttila(Satu Koskimies, 1941-), Juha Virkkunen(1941-2008) and Mirjam Polkunen(1926-2012).


#KatriVala #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

DOESN'T KNOW THE BIRD

Caj Westerberg(1946-)

Doesn't know the bird
how are flown or sung.
Doesn't know the crocus how glows violet.
Doesn't know a girl how is watched, watched,
or if knows, it's better
that you turn your gaze away, or everything
becomes complicated.

Ei lintu tiedä(1985) has been translated from page 496 in the anthology Tämän runon haluaisin kuulla 2(1989),  edited by Satu Marttila(Satu Koskimies, 1941-), Juha Virkkunen(1941-2008) and Mirjam Polkunen(1926-2012).


#CajWesterberg #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

maanantai 14. helmikuuta 2022

SUDDENLY TODAY AT FIVE O'CLOCK

Lassi Nummi(1928-2012)

Just as we stepped out of the store
              to a slushy street
a red balloon detached from your hand
- even when you have a hand
which red balloons love -
and fell
upwards
to the black chasm of the space.

Äkkiä tänään kello viisi(1984) has been translated from page 496 in the anthology - edited by Satu Marttila (Satu Koskimies, 1941-), Juha Virkkunen(1941-2008) and Mirjam Polkunen(1926-2012) - Tämän runon haluaisin kuulla 2(1989).


#LassiNummi #FinnishLiterature #FinnishPoem #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

ONE "OUR FATHER"

Eila Kivikk'aho(1921-2004)

Grant us - I mean:
don't take away.
Hard for your children
to give up would be.

If our life ease
you never could,
this our small happiness
don't take away.

Muuan Isämeita(1952) has been translated from the anthology - edited by Satu Marttila (Satu Koskimies, 1941-), Juha Virkkunen(1941-2008) and Mirjam Polkunen(1926-2012) - Tämän runon haluaisin kuulla 2(1989), page 600.


#EilaKivikkaho #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

LIKE THE BIRDS OF THE DARK WATERS

Ilmari Pimiä(1897-1989)

Over the limpid, glittering water
goes the flight of the gulls quietly in the night.
And the reeds sway in happy dreaming.
Like a song dying
plays the rustle of the wings -
and a surge passes in the shore grass.

They fly, snow white flocks,
and beyond great seas disappear.
In my chest a great joy I feel secretly:
Like the birds of the dark waters
life with its sorrows
so disappears - and never again returns!

Kuin linnut tumman veen...(1926) has been translated from the anthology, edited by Satu Marttila (Satu Koskimies, 1941-), Juha Virkkunen(1941-2008) and Mirjam Polkunen(1926-2012), Tämän runon haluaisin kuulla 2(1989), page 246.


#IlmariPimiä #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

sunnuntai 13. helmikuuta 2022

SILLE JOKA KAUAN ON OLLUT SULJETTU KAUPUNKIIN

John Keats(1795-1821)

Sille joka kauan on ollut suljettu kaupunkiin,
   hyvin suloista on katsoa kauniisiin
   ja avoimiin kasvoihin taivaan, - rukous hengähtää
syvään hymyyn sinisen taivaankannen.
Kuka on onnellisempi, kun, kera tyytyväisyyden sydämen,
   väsyneenä hän vajoaa johonkin piiloon miellyttävään
   aaltoilevan heinän, ja lukee eloisan
ja lempeän tarinan rakkauden ja kaihon?
Palaten illalla kotiin, korvalla
    tavoittaen sävelet Filomelin, - silmä
katsoen kirkasta uraa purjehtivan pilvenhattaran,
    hän suree että niin pian on ohi liitänyt päivä:
Kuin kulku kyyneleen enkelin
   joka putoaa äänettä halki kirkkaan eetterin.

Tämä runo, joka yleensä tunnetaan sen ensimmäisen lauseen perusteella otsikolla To One Who Has Been Long In The City Pent, on suomennettu kokoelmasta Selected Poems(1996), missä se on osa sonettien kokonaisuutta otsikoituna roomalaisella numerolla X., teoksen sivulla 38.


#JohnKeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 11. helmikuuta 2022

LUONNOTAR HYMYN ALAS SUUNNATUN

John Keats(1795-1821)

G. A. W. :lle

Luonnotar hymyn alas suunnatun, ja silmäyksen sivuttaisen,
   missä jumalaisemmissa hetkissä päivän
   olet kaikkein suloisin? Kun kauas harhautunut
sokkeloihin suloisen lausunnan?
Tai kun tyynesti vaeltamassa hurmoksessa
   juhlallisen ajatuksen? Tai kun lähtien,
   huolettomin asuin, kohtaamaan säteen aamun,
säästät kukkaset tanssissasi labyrinttimaisessa?
Onnellista on kun rubiinihuulesi suloisesti avautuvat,
   ja niin pysyvät, koska kuuntelet:
Mutta ilahduttamaan olit kasvatettu niin täydellisesti
   että en koskaan voi sanoa mikä mieli parhain on.
Yhtä vitkaan olen lausuva mikä sulottarista puhtaimmin
   lankeaa edessä Apollon kuin toiset.

Tämä runo on suomennettu kokoelmista Selected Poems(1996), missä se on osa sonettien kokonaisuutta otsikoituna roomalaisella numerolla VI., teoksen sivulla 36, ja The Poetical Works of John Keats(1884), missä se on otsikolla 19. To G. A. W.  Olen erittäin epävarma siitä, miten runon loppu which grace more neatly trips it before Apollo than the rest pitäisi kääntää; nyt valitsemani vaihtoehto on hyvin todennäköisesti virheellinen tulkinta.


#JohnKeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 10. helmikuuta 2022

ONNELLINEN ON ENGLANTI

John Keats(1795-1821)

Onnellinen on Englanti! Tyytyväinen olisin
   näkemättä muuta vehmautta kuin sen oman;
   tuntematta muita tuulenvireitä kuin puhaltuvat
halki sen korkeiden metsien jalossa kuhertelussa taipuvien:
Silti joskus tunnen heikkoutta
   kohtaan taivasta italialaista, ja voihkaisun sisäisen
   istua alppivuorella kuin valtaistuimella,
ja unohtaa puoliksi mitä maailma tai asukki maan tarkoitti.
Onnellinen on Englanti, suloiset hänen teeskentelemättömät tyttärensä;
   tarpeeksi heidän mutkaton sulokkuutensa minulle,
      tarpeeksi heidän valkoisimmat kätensä hiljaisuudessa tarrautuen;
   silti usein kuumasti palan nähdä
      kaunottaria syvemmän katseen, ja kuulla laulunsa heidän,
ja ajelehtia kanssaan ympäri vesiä kesäisiä.

Tämä runo, joka yleensä tunnetaan sen ensimmäisen lauseen perusteella otsikolla Happy Is England, on suomennettu kokoelmasta Selected Poems(1996), missä se on osa sonettien kokonaisuutta otsikoituna roomalaisella numerolla XVII., teoksen sivulla 41.


#JohnKeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 9. helmikuuta 2022

RAKKAUDESTA

Robert Herrick(1591-1674)

Kuinka rakkaus sisään tuli, tiedä en,
kauttako silmän, korvan, tai nenän:
Vai tuliko kanssa sielun se
(aluksi) uutettuna samaan:
Josko osittain se on täällä, tai tuolla,
tai, kuten sielu, kokonainen kaikkialla:
Tämä minua vaivaa: mutta yhtä hyvin
kuin kuka tahansa toinen, tämän sanoa voin;
että kun täältä hän lähtee,
uloskäynti on sydämestä.

(Of Love.)


#RobertHerrick #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runokäännöksiä #Runot #Runous

KANSUN RAJASEUDUN LAULU

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Kaksi peninkulmaa laukaten koko matkan,
kolmas käyttäen piiskaa -
viesti saapuu päämajasta;
hunnit ovat piirittäneet Chouch'üanin.
Rajasolat kokonaan lentävää lunta,
viestitulet sammuneet, ei savua.

Song of the Kansu Frontier on suomennettu sivulta 14 kokoelmassa Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. 


#WangWei #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 4. helmikuuta 2022

CANTHARA

William Carlos Williams(1883-1963)

Vanha musta mies näytti minulle
kuinka hän oli järkyttynyt
nuoruudessaan,
kuuden naisen tanssiessa
joukkotanssia, rintojensa
ympärille nostettujen hameiden alla
aivan alasti:
                      vatsat heitetyt eteenpäin
polvet vinhoina!
                                  - kun
hänen eleensä, vasten
likaisen vessan laatoitettua seinää
viuhuivat hekumassa
tahtiin hänen muistojensa
                                  tutun musiikin.

Canthara on suomennettu kokoelmasta Al Que Quiere!(1917), sivulta 33.

Canthara on termi, jota 21. vuosisadalla on käytetty yhdistämään italian "cantante" ja Zen-buddhalaisuuden termi "hara", jota yleisemmän, hengellisen, merkityksen lisäksi on käytetty merkitsemään alavatsaa. Tuntuu kaukaa haetulta näin vanhan runon osalta, mutta ainakin se sopii runoon.  Publius Terentius Aferin(195-156 eaa) näytelmän Adelphoe sivuhahmo Canthara ei omaa mitään ilmeistä yhteyttä runon tapahtumiin. Jälkimmäinen nimi on johdettu jostakin useista, saman juuren omaavista, latinankielisistä sanoista joilla on laaja merkitys katontekijästä pyörän kautta suihkulähteeseen - muunmuassa. Yksi mahdollisuus olisi, että runossa Canthara on paikannimi, mutta en ole tällaista runoilijan kotiosavaltiosta enkä koko Yhdysvalloista löytänyt, tai ehkä nimi sille liikkeelle, jonka vessassa tämä kohtaus tapahtuu. Nimi ei vaikuta olleen käytössä sen enempää etu- kuin sukunimenä Yhdysvalloissa.

#WilliamCarlosWilliams #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runokäännöksiä #Runot #Runous

EL HOMBRE

William Carlos Williams(1883-1963)

Se on outo rohkeus
jonka annat minulle muinainen tähti:

Loista yksin auringonnousussa
johon et osallistu ollenkaan!

El Hombre on suomennettu kokoelmasta Al Que Quiere!(1917), sivulta 31.


#WilliamCarlosWilliams #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runokäännöksiä #Runot #Runous

ANTEEKSIPYYNTÖ

William Carlos Williams(1883-1963)

Miksi kirjoitan tänään?

Mitättömyyksiemme
kauheiden kasvojen
kauneus
yllyttää minut siihen:

värilliset naiset
päivätyöläiset -
vanhat ja kokeneet -
palaamassa kotiin iltahämärässä
käytetyissä vaatteissa
kasvot kuin
vanha firenzeläinen tammi.

Apology on suomennettu kokoelmasta Al Que Quiere!(1917), sivuilta 22-23.


#WilliamCarlosWilliams #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runokäännöksiä #Runot #Runous

METRIJÄRJESTELMÄ

William Carlos Williams(1883-1963)

Poppeleissa on lintu!
Se on aurinko!
Lehdet ovat pieniä keltaisia kaloja
uimassa joessa.
Lintu liitää niiden yllä,
päivä on hänen siivissään.
Foibos!
Se on hän joka saa aikaan
suuren kimmellyksen poppeleiden keskellä!
Se on hänen laulunsa
mikä loistaa kirkkaammin melua
tuulessa yhteenottavien lehtien.

Metric Figure on suomennettu kokoelmasta Al Que Quiere!(1917), sivut 16-17.


#WilliamCarlosWilliams #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runokäännöksiä #Runot #Runous

tiistai 1. helmikuuta 2022

HUILUN ENSIMMÄISET NUOTIT

Robert Major(1920-2008)

huilun ensimmäiset nuotit...
kolme lilanväristä terälehteä
putoaa asetelmasta


#RobertMajor #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

SAAVUTTAEN LEVEÄN VIRRAN

Robert Major(1920-2008)

saavuttaen leveän virran...
polku jatkuu
toisella puolella


#RobertMajor #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

LAMPUNVALOSSA LUKIESSA

Robert Major(1920-2008)

lampunvalossa lukiessa
kesäyön äänet
painautuvat vasten kaihdinta


#RobertMajor #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

YKSI UUDENVUODENLUPAUS

Robert Major(1920-2008)

Yksi uudenvuodenlupaus
tänä uudenvuodenpäivänä - olla
tekemättä yhtään lupausta.

Robert Major oli yhdysvaltalainen kustannustoimittaja, kuvataiteilija, runoilija,  ja virkamies.


#RobertMajor #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous