sunnuntai 4. syyskuuta 2016

MINÄ EN LÄHDE

Dareen Tatour(1982-)

He allekirjoittivat minun puolestani
ja tekivät minusta
asiakirjan, unohdetun
kuten tupakantumpit.
Koti-ikävä repi minut hajalle.
Ja omassa maassani minä päädyin
siirtolaiseksi.
Hylkäsin nuo kynät
nyyhkyttääkseni mustepullojen
surujen vuoksi.
He hylkäsivät minun asiani ja unelmani
hautausmaan porteilla,
ja tuo henkilö joka odottaa,
valittaa kohtaloaan
elämän kulkiessa ohi.
Piiritä minut, räjäytä minut,
salamurhaa minut, vangitse minut.
Kun kysymyksessä on minun maani,
ei ole perääntymisen mahdollisuutta.

Suomennettu Jonathan Wrightin englanninkielisestä käännöksestä I Will Not Leavehttp://www.pierrejoris.com/blog/?p=14810

UNOHDAN SEN, KUTEN TAHDOT

Dareen Tatour(1982-)

Kuten tahdot,
minä unohdan sen,
tarinan meistä joka on nyt osa menneisyyttä
ja unelmat, jotka kerran olivat sydäntemme täyte.
Olisimme halunneet toteuttaa ne,
mutta me tapoimme ne.
Unohdan asiat, oi elämäni rakkaus,
asiat jotka me sanoimme,
runot jotka me kirjoitimme sydämiemme seinämiin
ja piirsimme väreissä,
puut joiden alla istuimme hetken,
ja nimet jotka me kaiversimme.
Unohdan ne,
kuten tahdot,
joten älä ole vihainen.

Suomennettu Jonathan Wrightin englanninkielisestä käännöksestä I’ll Forget It, As You Wishhttp://www.pierrejoris.com/blog/?p=14810

VASTUSTA, KANSANI, VASTUSTA HEITÄ

Dareen Tatour(1982-)

Vastusta, kansani, vastusta heitä.
Jerusalemissa minä sidoin haavani ja hengitin suruni
ja kannoin kämmenelläni
arabialaisen Palestiinan sielua.
En vajoa "rauhanomaiseen ratkaisuun",
en koskaan laske lippujani
kunnes ajan heidät pois minun maastani.
Heitän heidät syrjään tulevaksi ajaksi.
Vastusta, kansani, vastusta heitä.
Vastusta siirtokuntalaisen ryöstelyä
ja seuraa marttyyrien karavaania.
Revi häpeällinen perustuslaki
mikä määräsi alennustilan ja nöyryytyksen,
ja esti meitä palauttamasta oikeutta.
He polttivat syyttömiä lapsia;
ja mitä tulee Hadiliin, he ampuivat hänet julkisesti,
tappoivat hänet kirkkaassa päivänvalossa.
Vastusta, kansani, vastusta heitä.
Vastusta kolonialistin päällekarkausta.
Älä kiinnitä huomiota hänen vakoojiinsa keskuudessamme,
jotka kahlitsevat meidät rauhanomaisella harhalla.
Älä pelkää epäileviä kieliä;
totuus sydämessäsi on voimakkaampi,
niin kauan kuin vastustat maassa
mikä on elänyt läpi ryöstöretkien ja voiton.
Niin Ali kutsui haudastaan:
Vastustakaa, kapinoiva kansani.
Kirjoita minut sanoina sydänpuuhun;
jäännöksilläni on sinut vastauksenaan.
Vastusta, kansani, vastusta heitä.
Vastusta kansani, vastusta heitä. 

Suomennettu Tariq al-Haydarin englanninkielisestä käännöksestä Resist My People, Resist Them.

tiistai 30. elokuuta 2016

MIES KUOLLEESSA KONEESSA

Donald Hall(1928-2018)

Ylhäällä rinteellä Uudessa-Guineassa
Grumman Hellcat
jumittuneena kädenpaksuisten
kirkkaiden viiniköynnösten keskellä.
1943 lentäjän kouristunut käsi
ohjasi sen tänne
missä kukaan ei ole koskaan ollut.

Ohjaamossa kypäräpäinen
luuranko istuu
selkä suorana, kaulan
ja olkapäiden kuivien jänteiden
ylläpitämänä, ja vöiden
jotka sitovat ristiluun
istuimen halkeilleeseen nahkaan ja rintalastan
laskuvarjon
kangaspeitteeseen.

Tai sano sirpale
ei osunut häneen, hän lensi
takaisin lentotukialukselle, ja joka
aamu kulkee junalla, hänen kalpeat
kätensä mustalla laukulla, ja istuu
selkä suorana, tiukasti
sidoksissa.

(The Man in the Dead Machine, 1966.)

Donald Hall oli eliittiyksityiskoulussa ja Yhdysvalloissa Harvardin ja Stanfordin, sekä Englannissa Oxfordin, yliopistoissa koulutettu yhdysvaltalainen akateemikko, kirjallisuustoimittaja ja runoilija, jonka esikoiskokoelma julkaistiin vuonna 1955. Hänen vaimonsa oli runoilija ja kääntäjä Jane Kenyon(1947-1995), joka oli ollut Hallin oppilaana hänen toimiessaan Michiganin yliopiston professorina pelkillä kaksilla kandidaatin papereilla; Kenyon, joka hankki maisterin paperit ollessaan vielä Hallin oppilaana vuonna 1972, luopui omasta mahdollisesta akateemisesta urastaan Hallin vetäytyessä perimälleen, vuonna 1803 perustetulle ja hänen suvulleen vuodesta 1865 kuuluneelle maatilalle New Hampshiressa, joka myytiin hänen kuoltuaan 395 000 dollarilla. Siellä Kenyon, joka kuoli leukemiaan, kärsi usein masennuksesta.

maanantai 22. elokuuta 2016

Musta taide

Anne Sexton(1928-1974)

Nainen joka kirjoittaa, tuntee liian paljon,
nuo hurmostilat ja enteet!
Aivan kuin kierrot ja lapset ja saaret
eivät olisi tarpeeksi; aivan kuin surijat ja juorut
ja vihannekset eivät olisi koskaan tarpeeksi.
Hän luulee voivansa varoittaa tähtiä.
Kirjoittaja on pääasiallisesti vakooja.
Hyvä rakastettu, minä olen tuo tyttö.

sunnuntai 21. elokuuta 2016

1926

Weldon Kees(1914-1955)

Kuistin valo tulee päälle taas.
Varhainen marraskuu, kuolleet lehdet
haravoitu kasoihin, vitsoista punottu
keinu narisee. Halki tonttien
fonografi soittaa jazzia.

Oranssi kuu. Näen elämät,
naapureiden, kartoitetut ja turmellut
kuten kaikki edessä olevat sodat, ja R.
hulluna, B. hänen kurkkunsa leikattuna,
viidentoista vuoden päästä, Omahassa.

En tuntenut heitä silloin.
Terrierieni raapii ovella.
Ja olen takaisin katsomasta Milton Sillsiä
ja Doris Kenyonia. Kaksitoistavuotias.
Kuistin valo tulee päälle taas.

perjantai 19. elokuuta 2016

Ajatukset ovat omenia puussa,
niitä ei ole tarkoitettu kenellekään erityisesti,
mutta ne päätyvät kuulumaan
sille, joka ottaa ne.

Hugo von Hofmannsthal(1874-1929)

Käännöksen käännös.

maanantai 16. toukokuuta 2016

Tule äärimmäiselle reunalle

Christopher Logue(1926-2011)

Tule äärimmäiselle reunalle.
Me saatamme pudota.
Tule äärimmäiselle reunalle.
Se on liian korkea!
TULE ÄÄRIMMÄISELLE REUNALLE!
Ja he tulivat,
ja hän työnsi,
ja he lensivät.

ETRUSKIRUNOILIJOILLE

Richard Wilbur(1921-2017)

Unelmoikaa sulavasti, liikkumattomat veljet, jotka nuorina
otitte äitinne maidon mukana äitinne kielen,

jonka puhtaassa kasvupohjassa, maailman ja mielen yhdistävässä,
pyritte jättämään jälkeenne joitakin säkeitä runoutta

kuin vielä tuoreet jäljet halki lumisen niityn,
ottamatta huomioon että kaikki voisi sulaa ja kadota.

(To the Etruscan Poets)

Richard Wilbur oli Harvardin yliopistossa opiskellut yhdysvaltalainen kirjailija ja kääntäjä, joka voitti Pulitzerin palkinnon vuosina 1957 ja 1988, ja toimi Yhdysvaltain valtionrunoilijana 1987-88.


#RichardWilbur #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runoutta
Äitini minun

Rudyard Kipling(1865-1936)

Jos minut hirtettäisiin korkeimmalle kukkulalle,
äitini minun, oi äitini minun!
Tiedän kenen rakkaus yhä seuraisi minua,
äitini minun, oi äitini minun!

Jos minut hukutettaisiin syvimpään mereen,
äitini minun, oi äitini minun!
Tiedän kenen kyyneleet tulisivat alas luokseni,
äitini minun, oi äitini minun!

Jos olisin kirottu ruumiiltani ja sielultani,
tiedän kenen rukoukset eheyttäisivät minut,
äitini minun, oi äitini minun!

sunnuntai 24. huhtikuuta 2016

Ansaita ja kestää

Erich Fried(1921-1988)

Kerätä toivoa
ratkaistavissa olevista ongelmista
mahdollisuuksista
kaikesta
mikä lupaa jotakin

varata
voimat
siihen
mikä todella
pitäisi tehdä

siten kasvaa
hiljaa
käyttämättömän
epätoivon
pääoma

Käännöksen käännös.

keskiviikko 17. helmikuuta 2016

Varjomies

J. R. R. Tolkien(1889-1972)

Oli mies joka asui yksin
alla kuun varjossa.
Hän istui kauan kuten kestävä kivi
ja silti hänellä ei ollut varjoa.
Pöllöt istuivat hänen päänsä päällä
alla kuun kesäisen;
ne pyyhkivät nokkansa ja ajattelivat kuolleen hänen,
joka istui siellä mykkänä koko kesän.

Tuli neito puettuna harmaaseen
alla loistavan kuun.
Yhtenä hetkenä hän seisoi ja pysyi
hänen tukkansa kukkien kanssa kietoutuen.
Mies heräsi, kuin olisi kivestä loikahtanut,
alla varjossa olevan kuun,
ja takertui neitoon lujaa, sekä lihaan että luuhun;
ja he olivat puettu varjoon.

Ja koskaan neito ei enää kävellyt valossa,
tai ylitse kuun valaiseman vuoren,
vaan asui sisällä kukkulan, missä yön
valaisee vain lähde -
paitsi kerran vuodessa kun luolat ammottavat,
ja kukkulat on puettu varjoon,
he tanssivat silloin yhdessä aamuun
ja luovat yhden varjon.

sunnuntai 31. tammikuuta 2016

'äkisti kevät...'

Alan Spence(1947-)

äkisti kevät -
sydämeni ja joki,
lähellä tulvimista
Vanha lampi,
Lintuja lumisateessa.
Ilta laskeutuu.

Masaoka Shiki(1867-1902)

Käännöksen käännös.
Kauneudella ei ole tyttäriä

George Gordon Byron(1788-1824)

Kauneudella ei ole tyttäriä
joilla olisi taikaa kuten teidän;
Ja kuin musiikkia vesillä
on teidän suloinen äänenne minulle:
Kun, kuin sen ääni aikaansaisi
valtameren lumotun pysähtymisen,
aallot lepäävät paikoillaan ja hohtaen,
ja uinuvat tuulet näyttävät unelmoivan:
Ja keskiyön kuu kutoo
kirkasta ketjuaan syvyyden ylle,
jonka rinta hellästi nousee ja laskee
kuin nukkuvan pienokaisen:
Niin henki kumartaa edessänne
kuunnellakseen ja palvoakseen teitä;
Täydellä mutta pehmeällä tunteella,
kuin Kesän valtameren maininki.

tiistai 26. tammikuuta 2016

Ylitse talvisen
metsän tuulet raivoavat
vailla lehtiä puhaltaa.

Sõseki Natsume(1867-1916)

Käännöksen käännös.
Kolme käännöstä Ken Jonesin(1930-2015) englanninkielisestä haiku-runosta, joka ei millään suostunut taipumaan lähellekään oikeaa 5-7-5 -muotoa:

Tänä hienona iltana
pinotessa polttopuita
kuinka yksinkertaiselta kuolema näyttääkään

Tämä upea ilta:
Polttopuita pinotessa
kuinka yksinkertainen kuolema

Hieno ilta:
Polttopuita pinotessa
kuinka helppo, kuolema

Lähde: http://www.tricycle.com/blog/ken-jones-welsh-author-and-activist-dies-85

LIIKKUMATON MIELI

Yongming Yanshou(904-975/976)

Haluat tuntea Yongmingin Zenin hengen?
Katso järveä portin edessä.

Kun aurinko paistaa, se säteilee valoa ja kirkkautta.
Kun tuuli tulee, väreet ja aallot nousevat.

Käännetty John Ching Hsiung Wu'n(1899-1986) englanninkielisestä käännöksestä, joka on julkaistu hänen teoksessaan The Golden Age of Zen(1975).


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

NUO KAKSI

Allen Ginsberg(1926-1997)

Tuo puu sanoi
En pidä tuosta valkoisesta autosta alapuolellani
se haisee polttoaineelta
Tuo toinen puu sen vieressä sanoi
Oi sinä olet aina valittamassa
olet neuroottinen
sen voi nähdä siitä kuinka olet taipunut alas

(Those Two)

perjantai 22. tammikuuta 2016

Kaskaan kuori:
Lauloi itsensä
täysin pois.

Matsuo Basho(1644-1694)

R. H. Blythin englanninkielisestä käännöksestä käännetty.
Maa, vuoret, joet kätketty olemattomuuteen.
Tässä olemattomuudessa maa, vuoret, joet paljastuvat.
Kesän kukat, talven lumet:
Ei ole itsen olemassaoloa tai olemattomuutta,
tai niiden kieltämistä itsessään.

Saisho(k. 1506)

Lucien Strykin ja Takashi Ikemoton englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 17. tammikuuta 2016

Rukous

Francisco X. Alarcon(1954-2016)

Haluan kumppanikseni
jumalan
joka viettää yöt
huonomaineisissa
taloissa
ja nousee myöhään
lauantaisin

jumalan
joka viheltelee
halki katujen
ja värisee
rakastajansa
huulien edessä

jumalan
joka odottaa jonossa
elokuvateatterien
sisäänkäyntien edessä
ja tykkää juoda
caffè lattea

jumalan
joka sylkee
verta
tuberkuloosista ja
jolla ei ole
edes tarpeeksi bussilippuun

jumalan
poliisin
patukan
mielenosoituksessa
tiedottomaksi
lyömän

jumalan
joka kusee
pelosta
kidutuksen
roihuavien
elektrodien edessä

jumalan
jota sattuu
viimeiseen
luuhun asti ja
joka puree ilmaa
kivun vallassa

työttömän jumalan
lakossa olevan jumalan
nälkäisen jumalan
pakenevan jumalan
maanpaossa olevan jumalan
raivoissaan olevan jumalan

jumalan
joka kaipaa
vankilasta
muutosta
asioiden
järjestykseen

haluan
enemmän jumalankaltaisen
jumalan


Ilmeisesti alkuperäisteksti oli espanjankielinen. Käännetty - ehkä runoilijan itsensä tekemästä - englanninnoksesta osoitteessa R.I.P. Francisco X. Alarcon, the poet who prayed for ‘a more godlike god’.