torstai 5. maaliskuuta 2026

PALAAN ASUNNOLLE PITKIN PAJUTIETÄ, VEISATEN

Liu Shangyin(811/813-858/859)

Keväisen oodin uskalsin kepeästi sommitella,
sen rivit, suussa pidetyt, luiskahtivat puolityhjään maljaan.

Jo kumoama joen pajuja heijastavan.
Enemmän luumupuiden lumeen kätkettyjen.

Nuo harvat meistä sopusoinnussa: Täysin hyödytöntä.
Murheen tulva elpyy, sitten on täällä.

Runoudesta, mitä sovitusta?
Tunnemme vain valkoisten hiusten joutuvan.

Suomennettu Chloe Garcia Lopezin englanninkielisestä käännöksestä I Return to the Residence Along a Willow Road, Chanting

Kuvituksena on kiinalaisen taiteilijan Tao Lungyuen(1895-1985) työ.


#LiShangyin #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ORION

Mary Oliver(1935-2019)

Rakastan Orionia, hänen tulista vartaloaan, kymmentä tähteään,
leimuavia viitepisteitään, hohtavia koiriansa.
"On talvi," hän sanoo.
"Meidän täytyy syödä," hän sanoo. Synkkämielinen
ja kiihkeä opettajamme.
                               Kilometrejä alempana
kylmissä metsissä, kera hiiren ja pöllön,
veden kirkkauden ollessa peitetty ja kätketty,
syyn tuulelle ollessa ikuisesti salaisuus,
hän laskeutuu ja istuu kanssani, äänensä
kuin luiden katkeaminen.
                                            Hänen takanaan
kaikki on niin mustaa ja epäklassista; hänen takanaan
en tiedä mitään, en edes
omaa mieltäni.

(Orion; Dream Work, 1986.)

Kuvituksena on Alexander Mairin(1559-1617) kaiverruksen pohjalta painettu Orionin tähtikuvio Johannes Bayerin(1572-1625) tähtikartasta Uranometria(1603).


#MaryOliver #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuo,ennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUINAINEN LAULU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi jättiläistähdet, syntyneet ikuisesta valosta,
oi siivekkäät liekit joilla tyhjyys on kylvetty,
kauhistuttavina profeettoina tuntemattoman Jumalan,
lausutte lain valossa!

Jos olisi meillä vain katse nähdä ja ymmärtää,
lukemattomat tulenne olisivat selkeä kieli
kertoa meille kaikki mitä olemme etsineet turhaan;
etsintä olisi päätöksessä.

Oi nuoremmat maailmat, joiden väsymätönsiipinen lento
kiipeää innokkaasti jyrkkää ja huiputonta syvyyttä!
Oi kuihtuneet maailmat jotka huomaamattomasti hiipivät
kiertoradoilla yöhön uponneilla!

Samoin te horjutte loputtomassa hämärässä
joka verhoaa kuolemattoman Totuuden jota ette voi löytää;
samoin teille leimuavat auringot ovat verho
ja valo ei saata valaista.
 
Sillä Elämän jonka silmät uskaliaat kuin Jumalan näkisivät
tähtien ilmentämän totuuden ylevän,
täytyy katsoa katseella muuttumattomalla kuin Aika,
avaralla kuin Ikuisuus.

Ancient Song julkaistiin kokoelmassa A Song from Hell(1975).

Runossa on useita ongelmallisia kohtia, esimerkiksi onko rivin viisitoista blind sanan yleisempi merkitys "sokea" vai harvinaisempi,  kuten "käsittämätön", "kätkevä" tai "näkymätön"? Tai peräti "kaihdin" tai "verho" "Totuuden edessä? Käänsin lopulta sen "verhoksi", koska kirjaimellisesti parempi "kaihdin" on vähemmän runollinen vaihtoehto. Toisena esimerkkinä voidaan tuoda esille For Life whose God-ambitious eyes would see - onko "Elämä" yhtä "kunnianhimoinen" tai "uskalias" kuin "Jumala", vai onko sen "kunnianhimo" tai "uskalias" tavoite tavoittaa "Jumala"? Kohta vaatisi myös kirjaimellisessa suomennoksessa käytettäväksi yhdyssanaa joka vaikuttaa hieman kömpelöltä - "Jumalanuskaliaat" jos"uskaliaat" valitaan käännökseksi - tai vapaampaa käännöstä, mikä oli oma valintani.

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen tähtitieteilijän George Willis Ritcheyn(1864-1945) tähtitieteellinen valokuva Seulasten eli Messier 45:n avoimesta tähtijoukosta vuodelta 1909.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 4. maaliskuuta 2026

YÖTAIVAS JA TÄHDENLENTO

Rainer Maria Rilke(1875-1926)

Yö, laaja, täynnä suurenmoista pidättyväisyyttä,
avaruuden varasto, maailman ylenpalttisuus.
Ja me, liian etäisinä kunnolla nähdäksemme,
liian lähellä pois kääntyäksemme.

Tähti putoaa! Ja toiveemme sille,
hämmästyneessä katseessamme ylös, hätäisesti:
Mitä on alkanut, ja mitä on poistunut?
Mitä on velkana? Ja mitä on annettu anteeksi?

Nachthimmel und Sternenfall, kirjoitettu elokuun 11.-12.1924, on suomennettu vertaillen J. B. Leishmanin(1902-1963) englanninkieliseen käännökseen Night-Sky and Falling Star teoksessa Poems 1906 to 1926(New Directions 1957), sivulla 322.

Kuvituksena on saksalaisen taiteilijan Heinrich Vogtherr nuoremman(1513-1568) kuvitustyö teoksesta Augsburger Wunderzeichenbuch(noin 1550-52), jonka tekemiseen Vogtherr ehkä osallistui isänsä Heinrich Vogtherr vanhemman(1490-1556) ja Hans Burgmair Nuoremmaan(1500-1559) kanssa.


#RainerMariaRilke #Rilke #ItävallanKirjallisuus #ItävallanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SALAINEN RAKKAUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

(Christophe des Laurières'lta)

Verhottuna ympäriinsä raskaalla hiljaisuudella laskos laskokselta,
rakkautesi, sisällä verhotun ja pyhitetyn sydämeni,
on kuin jokin synkkä Venus, vaalittuna erillänsä
jossakin kadotetussa kaupungissa taruttomassa ja vanhassa
jonka hiljennetyt muurit ja kupolit sokaistuneen kullan
raukenevat Syyrian hiekkoihin; kukaan ei herättää saata
muinaisia ovia, ja seinävaatteita taiteen
missä kaikki kadotetut loisteliaat unet ovat kerrotut,

nähdä, narduksella tuoksutetun huoneen sisällä,
kimmellyksen puhtaan marmorisen rinnan ja raajan -
jumalatar, puolikuinen suunsa ylös käännettynä
kohtaamaan Adonin suudelman hämärässä;
lanteensa tulleet raukeiksi unelmasta hänestä
jolle niiden kalpea Pentelikonin alttari paloi.

Secret Love julkaistiin kokoelmassa Spells and Philtres(1958).

Christophe des Laurières oli Clark Ashton Smithin ranskalainen alter ego.

Adon("herra", "valtias") on Raamatun Vanhassa testamentissa yksi Jumalan nimistä ja mahdollinen foinikialainen ja kanaanilainen jumala, kreikkalaisen Adonksen edeltäjäksi ja paikallinen versio mesopotamialaisesta jumalasta joka tunnetaan nimillä Dumuzi ja Tammuz, ja jota Vanhan testamentin mukaan palvottii Jerusalemissa rautakauden Palestiinassa.

Pentelikon, nykyinen Pentéli, on Ateenasta kuusitoista kilometriä koilliseen sijaitseva 1107 metriä korkea vuori Kreikassa jolta louhtittiin antiikin aikana valkoista marmoria.

Kuvituksena on italialailaisen kuvanveistäjän Antonio Canovan(1757-1822) veistos Venus ja Adonis(1789-94).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

APOSTROFI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi maailma, olet muoto, nimi, vertauskuva väsymykseni:
Mutta, vanhempi kuin kuolaava jumalasi, ikävystyneisyydelläni oli ensimmäinen asuntonsa
mahdollinen pohjattomassa, ennalta muokkaavassa haukotuksessa yön ja liekin.

Oi maailma, olet säilyvä ja oleva, ajan jonkin lyhyen pimennyksen auringon,
muoto ja nimi hätäni, kuva väsymyksen
joka on säilyvä maailmankausiesi ohi ollessa, tuomio joka on ikuisuus.

Apostrophe julkaistiin runokokoelmassa Selected Poems vuonna 1971.

Maailmankaudet on alkuperäistekstissä "kalpas", eli buddhalaisuuden kalpa-termi. Yksi sykli koostuu neljästä kalpasta maailman muotoutumisesta sen olemassaolon ja tuhon kautta seuraavan syntyyn asti Korrekti käännös olisi "kalpojesi", mutta koska tällä on suomenkielessä toinenkin ja yleisempi merkitys, käänsin sanan "kalpas" selittävästi.

Kuvitus on jainalaisesta, Intiassa 1400-luvulla tehdystä käsikitrjoituksesta. 


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 3. maaliskuuta 2026

SONETTI

Rupert Brooke(1887-1915)

(Joidenkin Proceedings of the Society for Psychical Research -julkaisujen mieleentuoma)

Emme kera kyynelten, kun olemme auringon takana,
   iske vankkoihin oviin, emmekä askella
   noita tomuisia valtateitä päämäärättömien kuolleiden
haikeana vuoksi Maan; vaan ennemmin käännymme ja juoksemme
pitkin jotakin tiheästi peittynyttä ilman sivutietä,
   jotakin vähäistä suloista kujaa tuulen ja tuulne välissä,
   kumarrumme alle himmeiden säteiden, pujottelemme varjoissa, löydämme
jonkin kuiskivan aaveiden unohtaman sopukan, ja siellä

viettää puhtaassa keskustelussa ikuinen päivämme;
    ajatella jokaista kaikessa, viisas välittömästi;
oppia kaiken mikä meiltä puuttui ennen; kuulla, tietää, ja sanoa
   minkä tämä rauhaton vartalo kieltää nyt;
ja tuntea, jotka olemme asettaneet tunnustelevat kätemme pois;
   ja nähdä, enää sokaisemattomina silmiemme.

1913.

Sonnet julkaistiin kokoelmassa 1914 and Other Poems(1915). Runon nimi annetaan myös muodossa Sonnet (Suggested by some of the Proceedings of the Society for Psychical Research).
Runon ongelmiin kuuluu Down some close-covered by-way of the air jossa "by-way" eli "sivutie" voi olla tarkemmin määrittelemättömän kasvuston tiheästi reunustama, tai sitä voivat reunustaa aidat tai muurit, tai sen yllä voi olla matalalla sen peittäviä puunoksia.

Proceedings of the Society for Psychical Research on vuodesta 1884 ilmestynyt ylinormaalien ilmiöiden tutkintaan keskittyvän, vuonna 1882 perustetun, Society for Psychical Research -järjestön julkaisu.

Kuvituksena on saksalaisen taiteilijan Clara Ewaldin(1859-1948) öljyvärimuotokuva runoilijasta vuodelta 1911.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HILPEÄ SEURUE

Rupert Brooke(1887-1915)

Tähtiä, hilpeä seuruetta,
   kadehdin, harhaten myöhään ja yksinäisenä;
ja huusin kohti ilonpitoansa:
   "Oi valkoinen seurue! Vain te
rakkaudessa, uskossa murtumattomassa asustatte,
ystävykset sädehtivät ja erottamattomat!"

Kepeäsydämisiltä ja iloisilta vaikuttivat minusta
   ja hauskoilta tovereilta (silti
Jumala Taivaasta saattaa nauraa nähdessänsä
   onnelliset joukot; ja koskaan tietämättä
että yksinäisessä hämärässä epätoivossansa
jokainen käveli erämaassa.)

Mutta minä, muistaen, säälin suuresti
   ja rakastin niitä, jotka, yksinäisellä valolla,
tyhjissä äärettömissä avaruuksissa asustavat,
   lohduttomina. Sillä, koko yön,
kuulin heiveröisten itikkaäänten huutavan,
tähdeltä himmeälle tähdelle, taivaan halki.

Marraskuu 1908.

(The Jolly Company.) 


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 2. maaliskuuta 2026

LASKEVA KUU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Matalalla yllä lumimaiseman,
siniset, violetit, keltavihreät
pilvet ympäröivät kuuta.

Declining Moon julkaistiin runokokoelmassa Selected Poems vuonna 1971.

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen taidemaalarin Rockwell Kentin
(1882-1971) maalaus Turkismetsästäjä(Trapper, 1921).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KAKSINAISUUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Sielusi on kuin salainen suljettu puutarha,
missä juuret loveutuneiden lemmenmarjojen kietoutuvat;
missä bergamotti ja emäkki hengittävät,
ja muratti kietoo torninsa ruusun kanssa.

Roikkuvat ruohot Lethen, vihreät tai kalpeat,
henkäävät valoon kuolettavat uupumuksensa;
ulos paholaismaisista ukonhatun Graalin maljoista
myrkyt ja kaste tarjotaan aamunkoitolle.

Täällä, kun kuun aavemaiset sormet hapuilevat
löytääkseen kätketyn haudan marmorit,
tässä laulaa sypressissä kyyhöttävä satakieli;

ja kaikki hopeavatsaiset käärmeet kalpeat
rubiinisilmänsä keskellä kukkasia avaavat,
kohotakseen ja kuunnellakseen aavemaisessa hämärässä.

Duality, tunnettu myös nimellä The Garden of Evil, julkaistiin The Weird Tales -lehdessä elokuussa vuonna 1923, sitten runoilijan Sandalwood-kokoelmassa vuonna 1925 ja myöhemmin muunmuassa osana kokoelmaa Selected Poems vuonna 1971.

Kuvituksena on katalonialaisen taidemaalarin 
Santiago Rusiñolin(1861-1931) maalaus Aranjuezin puutarha(Jardines des Aranjuez), kolmas samanniminen.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous