sunnuntai 29. huhtikuuta 2018

VALON SAAPUMINEN

Mark Strand(1934-2014)

Näinkin myöhään se tapahtuu:
rakkauden saapuminen, valon saapuminen.
Heräät ja kynttilät palavat kuin itsestään,
tähdet kerääntyvät, unet satavat tyynyillesi,
lähettäen ylös ilman lämpimiä kukkakimppuja.
Näinkin myöhään vartalon luut hohtavat
ja huomisen tomu roihahtaa hengitykseksi.

(The Coming of Light, 2002.)

KIPLINGIN VERMONT

Ogden Nash(1902-1971)

Kesä kuin ruhtinas kuolee,
ja jokainen leskeksi jäänyt puu
sytyttää vapaakirkollisten silmiin
vieraan polttouhrin.

(Kipling's Vermont)


#OdgenNash #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 28. huhtikuuta 2018

KREIKKALAINEN ARKKITEHTUURI

Herman Melville(1819-1891)

Ei mittavuus, ei koristeellisuus,
vaan muoto - sijainti;
ei kekseliäs tahto,
vaan kunnioitus mallille.
KULTA VUORESSA

Herman Melville(1819-1891)

Kulta vuoressa,
ja kulta laaksossa,
ja ahneus sydämessä,
taivaalla ei osaa,
ja tyytymättömät miehet.
VIIVE

Elizabeth Jennings(1926-2001)

Tuo minuun nojaava tähti säteili
vuosia sitten. Valo joka nyt
kimmeltää siellä ylhäällä silmäni eivät ehkä koskaan näe,
siten aikaviive kiusoittelee minua kuinka

rakkaus nyt rakastava ei ehkä saavuta minua ennen
kuin ensimmäinen halu on kulutettu. Tähden vaikutuksen
täytyy odottaa silmä lunastamaan sen kauneuden
ja saapuvat rakkaus voi löytää meidät jossakin muualla.

(Toinen käännösversio.)

perjantai 27. huhtikuuta 2018

VIIVE

Elizabeth Jennings(1926-2001)

Tuon minuun nojaavan tähden säteily
loisti vuosia sitten. Valoa joka nyt
kimmeltää siellä ylhäällä minun silmäni ei ehkä koskaan näe,
ja siten aikaviive kiusoittelee minua kuten

rakkaus, joka rakastaa nyt, ei ehkä saavuta minua kunnes
sen ensimmäinen halu on kulutettu. Tähden vaikutuksen
täytyy odottaa silmiä lunastamaan sen kauniiksi
ja saapunut rakkaus voi löytää meidät jossakin toisaalla.

(Delay)


#ElizabethJennings #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
YÖ KOITTAA

Herbert Asquith(1881-1947)

Vihainen usva huppunaan aurinko menee alas:
Teräksenharmaina pilvet vyöryvät halki meren:
Onko tämä kuningaskunta? Sitten anna Kuolemalle kruunu,
sillä täällä ei yksikään keisari ollut voittanut, paitsi hän.

Herberth Asquithin isä oli Herbert Henry Asquith(1852-1928), Oxfordin ja Asquithin jaarli joka oli Iso-Britannian pääministeri 1908-1916.
LANGFORD REED PELASTI LIMERIKKIRUNOUDEN

George Bernard Shaw(1856-1950)

Langford Reed pelasti limerikkirunouden
joutumasta viedyiksi pois ruumisvaunuissa.
Hän teki siitä niin puhtaan
että se nyt sopii kuningattarelle,
uudelleen vakiinnuttaen sen hyväksi tai pahaksi.

Langford Reed(1889-1954) oli muunmuassa teosten The Complete Limerick Book(1924) ja The Life of Lewis Carroll(1932) tekijä.

torstai 26. huhtikuuta 2018

ILMAN HENGETÄR

Walter de la Mare(1873-1956)

Koralli ja kirkas smaragdi,
ja meripihkaa merestä,
liljanvärinen ametisti,
kalsedoni;
suloinen ilman hengetär
kelluu pilvellä ja ratsastaa,
puettuna maan kauneuksiin
kuin morsian.

Siten hän vainoaa  minua; ja sanat
kertovat vain kymmenyksen tarinasta.
Laulaa kaiken kevään ihanuuden
jopa satakielessä?
Ei, mutta kaiun hän huutaa
rakkauden laaksosta;
kaste piikkipensaissa hänen jaloissaan,
ja pimeys yllään.

(Spirit of Air)


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

MIELIALAT

William Butler Yeats(1865-1939)

Aika, rappeutuva, putoaa
kuin loppuun palanut kynttilä,
ja vuorilla ja metsillä
on päivänsä, on päivänsä;
kuka lyömänä
tulisyntyisten mielialojen
on vajonnut pois?

The Moods on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899), sivu 4.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 16. huhtikuuta 2018

GLENCREEN TAMMET

John Millington Synge(1871-1909)

1
Käteni ovat ympärillänne, ja nojaan
teitä vasten, kun leivo
laulaa yllämme, ja kultaiset valot, ja vihreät
varjot ovat kaarnallanne.

2.
Tulee vuodenaika, jolloin levitätte
mustat laudat peittämään minut:
Sitten Hieronymuksen hautausmaalla lepään, kurja poloinen,
matojen kanssa iänkaikkisesti.

sunnuntai 15. huhtikuuta 2018

lauantai 14. huhtikuuta 2018

THE FIRST STAR

Einari Vuorela(1889-1972)

The first star of the autumn
over a meadow
like a shy eye
gracefully is.

I look at the sweetness
of the blue airs,
enkindling to a frenzied,
strange blaze.

The first star of the autumn
over a meadow
like the eye of a girl
amazed is.

ENDYMION

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Sleep in your cave, forever-young,
blossoms on your brow.
Enclosed are you by the mount of your dreams,
your dreams the cocoon of a butterfly,
you are a master of the ages.

Family after family dies,
you live, Endymion.
In the mount of sleep forever slumber,
never shall be full the count of your days,
the youthfulness of a dream is immortal.

(Endymion, 1929.)

Original rhyme is ABAAB.

#KaarloSarkia #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

keskiviikko 11. huhtikuuta 2018

LAST TIME

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Oh, probably the last time
I just saw you in the night
and for a moment I stayed
staring after you...

A black street engulfed you
in its dark maw -
so hopeless the mind
was left in hot despair...

torstai 5. huhtikuuta 2018

EPITAPH

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Hand of the Unanticipated carried
me from the void, brought to the existing.
To blue airs the earth gave me -
again the lap of the soil received me.

Why had I departed my night?
Why light, earth I got to feel?
What paths I trod on meadows,
what from the gold of the Sun I sought?
THE CARESS OF DEATH

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

O Death, my longed for,
on your arms I have rested.
Blessed was the dream with you,
let my song witness it.

Once already you kissed me,
from your lotus lips got I
medicine more sweet
than from the lips of dwellers of the earth.

LIFE

Helvi Juvonen(1919-1959)

Once comes
a moment of celebration,
when there is no
one to mete out
the lingering, chill blue
sky rises
like the side of a bowl
in each window pane
faces change.

(Elämä)


#HelviJuvonen #FinnishPoem #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poems #Poetry #Verse

sunnuntai 1. huhtikuuta 2018

Taivaiden mahtavaa valtaistuinta
    vartioi, oi Zeus, rukoilen,
sillä maa ja valtameri tärähtelevät
    Rooman vallan alla.

Korkeimman väsymättömät ovet
    sulje, minä rukoilen, oi Jumala!
Sillä tie joka johtaa Olympokselle
    on ainoa koskematon.

Alfeios Mytileneläinen(1. vuosidan loppupuoli eaa - 1. vuosisata jaa)

Suomennettu Lilla Perry Cabot'n(1848-1933) kääntämästä kokoelmasta From the Garden of Hellas(1891).
Voisivatko kuninkaat oikaista kansan pahaan eksyneen,
kun he itse ovat kieroutuneita?
Kuinka metsissä voisivat varjot, jotka taipuvat,
olla suoria kun puut ovat mutkalla?

Shmuel HaNagid(993-1055/56)

Käännöksen käännös.