sunnuntai 28. huhtikuuta 2013

Rakkauden naamiot

Alden Nowlan(1933-1983)

Tulen sisään kävelyltä
Etelä

Jack Gilbert(1925-2012)

Pienissä kaupungeissa joen varrella
myöhemmin, jättäen raivoa vanaveteensä.

lauantai 27. huhtikuuta 2013

Lämmin kesäaurinko

Mark Twain(1835-1910)

Lämmin kesäaurinko,
Loista hyväntahtoisesti tänne,
Lämmin eteläinen tuuli,
Puhalla pehmeästi tänne.
Vihreä nurmi yllä,
Makaa kepeästi, makaa kepeästi.
Hyvää yötä, rakas sydän,
Hyvää yötä, hyvää yötä.
 

perjantai 26. huhtikuuta 2013

Karmiva julkistus

Gertrude Stein(1874-1946)

LAUKKU joka jätettiin ja jota ei vain otettu mutta pois käännytettiin jäi löytymättä. Paikan osoitettiin olevan hyvin paljon kuten edellisellä kerralla. Palastakaan ei vaihdettu, ei pientä osaakaan siiitä, palanen jäi yli. Loput oli huonosti hoidettu. 

Itku

Sara Teasdale(1884-1933)

Voi, on silmiä jotka hän voi nähdä,
Ja käsiä saada hänen kätensä iloitsemaan,
Mutta rakastetulleni minun täytyy olla
Vain ääni.

Voi, on rintoja kantaa hänen päätään,
Ja huulia joilla hän huulensa voivat levätä,
Mutta minun täytyy olla kunnes olen kuollut
Vain itku.

torstai 25. huhtikuuta 2013

Alba

Ezra Pound(1885-1972)

Viileänä kuin kalpeat kosteat
kielon lehdet
hän lepäsi vierelläni aamunkoitteessa

Alba, "aamunkoitto", on oksitaanin kielisen keskiaikaisen runouden tyyppi, joka keskittyy rakastavaisten sananvaihtoon aamunkoitteessa yhdessä vietetyn yön jälkeen.
Talvinen auringonlasku

Alfred Douglas(1870-1945)

Pakkastaivas, kuin tulinen ahjo,
Kova ilma, kirpeä ja kylmä,
Ja auringonlasku joka läikyttää pilvet kullalla
Mutta sydämeni kesään kääntyy.

Tule takaisin, suloinen kesä! tule takaisin taas!
Vihaan lunta,
Ja hyytäviä tuulia joita pohjoiset maat puhaltavat,
Ja jäisen sateen putoamista.

Vihaan rautaista maata,
Ja Joulun ruusuja,
Ja sairaalloista päivää joka kuolee sulkeutuessaan,
Ilman laulua tai ääntä milloinkaan.

Tule takaisin! tule takaisin! kiihkeän helteesi kera
Ja hehkuvien usvien,
Ja aurinkosi joka hohtaa kuin rakastaja katselee,
Ja päiväsi väsyneine jalkoineen.

lauantai 20. huhtikuuta 2013

Kiipeäminen Yueyangin Torniin

Du Fu(712-770)

Kauan sitten kuulin Dongting-järvestä,
nyt kiipeän Yueyangin Torniin:
Wu and Chu viettävät poispäin etelään ja itään,
Taivas ja Maa päivin ja öin kelluvat näillä vesillä.
Sukulaisista, ystävistä ei yhtä sanaa,
vanha, sairas, yksinäisessä veneeessäni,
ja pohjoiseen rajavuorista taistelut jatkuvat
kun nojaan kaiteeseen, kyynelten virratessa alas.
 
Burton Watson(kääntänyt): The selected poems of Du Fu(2002), sivu 158.

Yueyangin kaupunki sijaitsee Dongting-järven rannalla ja sen moneen kertaan uudelleen rakennettu torni on paikallinen nähtävyys, joka alunperin rakennettiin Kolmen kuningaskunnan aikaan(221-280 jaa) Kiinan ollessa hajaantunut. Kyseessä ei ole nykyisellään mitenkään korkea torni, vuoden 1867 jälleenrakennuksen jälkeen se on 15 metriä korkea.
Sarjasta Syksyn kentät, toinen runo

Du Fu(712-770)

Joen kuu hädin tuskin jalan tai kahden päässä meistä;
tuulen tuivertama soihtu valaisee yön, lähes kolmas hetki.
Hiekan varrella pesivät haikarat yhdessä
joukossa, hiljaisina;
perän luona kala loikkaa ylös, tulee alas mätkähtäen.

Burton Watson(kääntänyt): The selected poems of Du Fu(2002), sivu 119.
Vain sydämen laajassa turvasatamassa
raikkaiden lähteiden täyttämässä
jossa on ruusutarhoja ruusutarhojen sisällä
voidaan ekstaasi löytää.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 66.

keskiviikko 17. huhtikuuta 2013

Kyvyttömänä saavuttamaan Sinun huuliasi, Rakastettu,
suutelen yhä uudestaan jalokivin koristeltuja käsiä.
Kyvyttömänä saavuttamaan Sinun taivastasi, Rakastettu,
heittäydyn palvoen yhä uudestaan maahan.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 44.

tiistai 16. huhtikuuta 2013

Exeunt

Richard Wilbur(1921-)

Asteittain kesä kuolee;
pellon laidalla päivänkakkara elää yksin.
Valonkajon viimeinen huivi lepää
harmaalla pellon kivellä. 

Kaikki huudot ovat niukkoja ja lyhyitä;
pelto on surissut kesän lopullisen messun;
sirkka kuin huvennut ruumisvaunu
ryömii kuivasta ruohosta.

maanantai 15. huhtikuuta 2013

Kaksi käännösversiota samasta runosta, Paula Bohincen The Insatiable Fields:

Kyltymättömät kentät

Paula Bohince(1976-)

Kyltymättömät kentät jotka nielevät
kokonaisia käärmeitä ja siilejä, olen nähnyt ne -
nuo kolot - olen nähnyt pääskysen
jahkailevan hänen eetterissään, tarkoitatko
että me emme voi vaihtaa yhtä maailmaa toiseen?
Onko kysymys aineesta 
vai avaruudesta? Olemme me sijaisia vai omat itsemme?
Kun menemme pitkäksemme, makaammeko
yhdessä, kansalaisina tai ystävinä, sieluina
tai haarniskana? Kun kuolemme, hajaannummeko
ja tulemmeko valloitetuiksi? Lopussa, olemmeko vähäteltyjä
vai jättimäisiä, puhtaita vai palasia toisistamme
tai molempia, lentäen ikuisesti?

Kyltymättömät kentät

Paula Bohince(1976-)

Kyltymättömät pellot jotka nielevät
kokonaisia käärmeitä ja siilejä, olen nähnyt ne -
nuo aukot - olen nähnyt pääskysen
vapisevan hänen eetterissään, tarkoitatko
että me emme voi vaihtaa yhtä maailmaa toiseen?
Onko kysymys aineesta 
vai avaruudesta? Olemme me sijaisia vai omat itsemme?
Kun menemme pitkäksemme, valehtelemmeko
yhdessä, kansalaisina tai ystävinä, sieluina
tai suojakuorena? Kun kuolemme, hajaannummeko me
ja tulemme valloitetuiksi? Lopuksi, olemmeko vähäteltyjä
vai valtavia, virheettömiä vai sirpaleita toisistamme
tai molemmat, lentäen ikuisesti?

Alkuperäinen runo löytyy tästä verkko-osoitteesta:  http://www.cerisepress.com/04/12/the-insatiable-fields.

Älä tule puijatuksi, ystäväni,
tähän maailmaan ei ole luottamista.
Se tulee juovuttamaan sinut
suloisella juomallaan ja äkkiä
hylkää sinut, kietoen kätensä
toisen rakastajan ympärille.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 22.
Kauneus on puutarha
ruusuilta tuoksuva, kuiskaavan veden
virratessa lempeästi...
Voivatko sanat kuvata kuvaamatonta?

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 96.

lauantai 6. huhtikuuta 2013

Kirjoittaa paskaa
lumesta rikkaille 
ei ole taidetta. 

Kobayashi Issa(1763-1827) 

Käännöksen käännös. 

tiistai 2. huhtikuuta 2013

JOKA SAARELLA

Joka saarella
on sytytetty valot;
keväinen meri.

Shiki Masaoka(1867-1902)

Käännetty R. H. Blythin(1898-1964) ja David Coomlerin englanninnosten pohjalta.
Tässä lepää ruumis tämän maailman,
Jonka sielu, voi, helvettiin on paiskattu.
Tämä kultainen nuoruus kauan sitten oli takana,
Sen hopeinen miehuus meni nopeasti,
Rautainen aika lopulta koitti;
On turhaa sen luonne kertoa,
Monet kohtalot jotka sen osaksi tulivat,
Minä vuonna se kuoli, milloin tulee nousemaan,
Me vain tiedämme että täällä se lepää.

Henry David Thoreau(1817-1862)

maanantai 1. huhtikuuta 2013

Temppeli pohjoiseen Qinzhoun muureista,
Wei Xiaon palatsin kuuluisa paikka:
temppelin muurit vanhoja, sammaleen ja jäkälien peittämiä;
aukealla punavihreä halli hylättynä.
Kuu valaisee lehdistä roikkuvia kastepisaroita,
pilvet seuraavat laakson halki pyyhkäiseviä tuulia.
Kirkas Wei-joki, sydämettömin kaikista,
surun hetkenäni virtaa itään ilman minua.

Du Fu(712-770)

Käännetty kokoelmasta Burton Watson(toim. ja kääntänyt): The Selected Poems of Du Fu(2002), sivu 54.


Wei Xiao oli 1. vuosisadan alussa jaa elänyt paikallinen sotapäällikkö Gansun maakunnassa, joka taisteli ensin Wang Mangin(45 eaa - 23 jaa) Xin-dynastiaa(9-23 jaa) vastaan ja tuli sitten Itäisen Han-dynastian(25-220 jaa) kukistamaksi.
Syksyn tunteet

Weng Chüan
(k. 1214 jälkeen)


Ei väliä, onko syksyn taivas
pilvinen tai selkeä, sillä
koska syksyiset tunteet eivät
lävistäisi minua luihin ja ytimiin?

Jokivarren kaupungin yllä niin monta
yötä vailla kuuta,
ja siten olen kirjoittanut
putoavan sateen innoittamia runoja.


Suomennettu Jonathan Chavesin kääntämästä kokoelmasta West Cliff Poems. The Poetry of Weng Chüan(2010), sivu 60.
Etsien munkkia

Weng Chüan
(k. 1214 jälkeen)

Syksyn puhtaus, aurinko niin kirkas;
kävelen joutilaasti, tuulenvireen täyttäessä kaapuni.
Etsien munkkia, mutta koskaan häntä löytämättä
poimin yhden krysanteemin kukan ja palaan.

Suomennettu Jonathan Chavesin kääntämästä kokoelmasta West Cliff Poems. The Poetry of Weng Chüan(2010), sivu 58.