sunnuntai 9. marraskuuta 2025

TERÄVÄ RASAHDUS

Buson(1716-1783)

Terävä rasahdus
lumen murtaman oksan -
musta yö.

Suomennettu Geoffrey Wilkinsonin englanninkielisestä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

PANIN PAPPI

William Butler Yeats(1865-1939)

Jos sfäärien alakuloinen musiikki
on koskaan hämmentävä kuolevaisille korvillensa,
hän pakenee vuorille
ja istuen jonkin lähteen luona
joka viileyden suihkussa sammaleiselta kiveltä
syöksyy lammikkoon kokonaan kuplivaan sen iskusta,
siellä hän kuulee putoavan veden äänessä
sulokielisten vuorenneitojen toisilleen kertomassa
salaisuudet jotka vuosia
ovat paenneet korviansa.

The Priest of Pan on suomennettu George Bronsteinin(1942-2021) toimittamasta kirjasta Under the Moon(1995), sen sivulta 52.

Vuorenneidot, alkuperäistekstin "oreads"(suomeksi "oreadit") olivat vuoristoseuduilla asuvia nymfejä antiikin tarustossa.

Kuvituksena on saksalaisen taidemaalarin Willy Moraltin(1884-1947) työ Kylpeviä nymfejä metsässä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

SA'DI'N RUUSUT

Andrew Lang(1844 - 1912)

Tänä aamuna vannoin tuovani sinulle ruusuni,
ne työnnettiin nauhaan joka sulkee miehustani;
mutta rintasolmukkeet murrettiin, ruusut menivät vapaina.

Rintasolmukkeet murrettiin; ruusut yhdessä
lipuivat esiin siivillä tuulen ja sään,
ja ajelehtivat kauas alas meren virtoja.

Ja meri oli punainen kuten kun auringonlasku alkaa
mutta asuni on suloinen ruusujen tuoksusta,
olet tietävä, rakkaani, kuinka tuoksuva voi muisto olla.


Sa'di(n. 1213-1291) oli persialainen runoilija, jonka kuuluisimpaan julkaisuihin kuuluu Gulistan(1258; suomennettu Jaakko Hämeen-Anttilan käännöksenä Ruusutarha, 1991).

Rintasolmuke on ongelmallinen käännös sanasta "breast-knot" (ainakin vuodesta 1685 käytössä ollut sana), jolle ei vaikuta olevan (tai en kykene löytämään) suomenkielistä käännöstä. Kyseessä on yksinkertaisesti puvun rinnuksella pidettävä, usein puhtaasti koristeellinen, rusetti. "Rintarusetti" voisi olla mahdollinen, parempi käännös. Se antoi nimen sävelmälle joka tunnetaan nimillä "The Lady's Breast Knot" ja "Ladies Breast-Knot", jonka julkaisi ensimmäistä kertaa painettuna Langin maanmies, skotlantilainen musiikkialan kustantaja Robert Bremner(n. 1713-89) vuonna 1757.


Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Élisabet Vigée le Brunin(1755-1842) maalaus Marie-Antoinette ruusun kanssa(Marie-Antoinette dit á la Rose, 1783), jossa kyseisenlainen rintasolmuke esiintyy.


#AndrewLang Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runokäännös Runosuomennokset #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlanninRunous Suomennokset #Suomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 8. marraskuuta 2025

JÄÄMYRSKY

Robert Hayden(1913-1980)

Kykenemättä nukkumaan, tai rukoilemaan, seison
ikkunan luona ulos katsomassa
kuuhulluja puita joulukuun myrskyn
kumaraan laittamia jäällä.

Vaahtera ja kotipihlaja taipuvat
alla sen lasisen painon,
katkenneet oksansa pudoten
jäätyneelle lumelle.

Puut itse, kuten menneinä talvina,
ovat selviytyvä raskauttamisensa,
murtuneina kukoistava. Ja olenko minä
vähemmän sinulle, Jumalani, kuin ne?

(Ice Storm.)

Robert Earl Hayden, alias Asa Sheffey, oli yhdysvaltalainen, afro-amerikkalainen, baha'i -uskontoa tunnustanut runoilija ja korkeakoulunopettaja. Hän toimi Yhdysvaltain valtionrunoilijana vuosina 1976-78.

Kuvituksena on kanadalaisen taiteilijan Thom Thomsonin(1877-1917) työ Lumi lokakuussa(Snow in October, 1916-17.)


#RobertHayden #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Käännös Käännöslyriikka Lyriikka Runo Runoja Runokäännöksiä Runokäännös Runosuomennos Runot Runous Runoutta Suomennos

UROSHIRVEN HUUTO

Buson(1716-1783)

Kolme kertaa murtaa
hiljaisuuden, sitten ei ääntä lainkaan -
uroshirven huuto.

Suomennettu Geoffrey Wilkinsonin englanninkielisestä käännöksestä.

Kuvituksena on Yosa Busonin työ Syksyinen maisema noin vuodelta 1780.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

perjantai 7. marraskuuta 2025

KUUNNOUSU

John Drinkwater(1882-1937)

Minne olette menossa, te koreat ratsastajat? -
   nousuun kuun, nousuun kuoleman kuun,
missä vedet liiku eivät, ja linnut ovat liikahtamatta ja laulutta,
   pian, hyvin pian.

Minne olette matkaamassa, te ylpeät Hektorit?
   Halki taiston, ulos taistosta, alle nurmen,
tomu jälkeen kavioniskujenne kohoaa, ja tomuun,
   peittyneinä, kuljette.

Olen kaunis ratsastaja, olen ylpeä Hektor,
   minä kuten te vähän olen korea ja ylpeä;
minä kanssanne olen ratsastamassa, ratsastamassa kuunnousuun,
   niin laulamme äänekkäästi -

"Takana tomun lepää salaisuus kuunnousun,
   menemme koleampaan tietoon kuin on auringon siittämä,
Hektorit, ja ratsastajat, ja yksinkertainen laulaja,
   ratsastaen yhtenä."

[MoonrisePoems 1908-1919(Boston ja New York: Houghton Mifflin 1919), sivu 201.)

Kuvituksena on saksalaisen taidemaalarin Caspar David Friedrichin(1774-1840) maalaus
Kävely iltaruskossa(1830-35).


#JohnDrinkwater #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

YKSISILMÄINEN HIRVIÖ

Buson(1716-1783)

Sateenvarjostani, myös,
tulee yksisilmäinen hirviö
tänä kuun valaisemana yönä.

Suomennettu Emiko Miyashitan ja Michael Dylan Welchin englanninkielisestä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

AJATELLEN ITÄISTÄ VUORTA

Li Bai eli Li Po(701-762)

Itäiselle vuorelle en ole käynyt
pitkään aikaan; kuinka monta kertaa
ovat punaiset ruusut puhjenneet kukkaan,
pilvet kerääntyneet ja hajaantuneet?
Kenen koti se on nyt
missä kirkas kuunvalo lankeaa?

Suomennettu James Cryerin(1945-) ja Jerome P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä Thinking of East Mountain teoksessa Bright Moon, Perching Bird(1987), sen sivulta 21.

Kuvituksena on kiinalaisen kuvataiteilijan Liu Danzhain(1931-2011) työ Runoilija kuunvalossa.


#ZhangYanghao #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUU

Letitia Elizabeth Landon(1802-1838)

Kuu purjehtii yllä taivaalla,
    mutta yksinäisenä aivan, kuin kaipaisi
hieman kumppanuutta,
   ja tuntisi että turhaan loistaisi.

Maa on hänen peilinsä, ja tähdet
   ovat kuin hovi ympärillä valtaistuimensa;
hän on kaunotar ja kuningatar;
   mutta mitä on tämä? hän on yksinänsä.

Eikö ole ketään - ei ketään - jakamaan
    suurenmoinen kuninkaallisuutesi ylhäällä?
En voi kuin sinua säälitellä,
    sinä suloinen taivaan orpana.

Olisin mieluummin vähäisin kukka
    joka kasvaa, äitini Maa, sinussa,
jotta on toisia kaltaisiani,
    avautumaan, kukkimaan, kuihtumaan, kuolemaan kanssani.

Maa, sinulla on suru, murhe, ja kuolema;
    mutta näiden kanssa paremmin kestämään kykenisin,
kuin saavuttamaan ja hallitsemaan tuota säteilevää palloa,
    ja olla Yksinäinen siellä.

The Moon, joka ilmestyi alunperin vuonna 1826 Literary Gazette -lehdessä, julkaistiin runokokoelmassa The Vow of the Peacock and Other Poems, 1835.

Letitia Elizabeth Landon oli englantilainen kirjailija, kriitikko ja runoilija.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Jules-Louis Machardin(1839-1900) työ Selene(1874).


#LetitiaElizabethLandon #LEL #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KESKISYKSYN KUU

Su Dongpo(1037-1101)

Iltapilvet poissa, ilmasta tulee viileä ja kirkas,
Linnunrata äänetön, kuu liikkuu hohtavana pallona.

Hyvät hetket, ja tämä suloinen ilta, eivät kestä ikuisesti;
ensi vuonna, sama kirkas kuu, näenkö sen jälleen missä?

Suomennettu Hong Kongin polyteknisen yliopiston nimeämättömän henkilökunnan tekemästä englanninkielisestä käännöksestä The Mid-Autumn Moon.


#SuDongpo #SuShi #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 6. marraskuuta 2025

RUNOILIJA JA KUVANVEISTÄJÄ

Mary Elizabeth Coleridge(1861-1907)

Neitona kiinni saamana ja sitomana
kautta taian äänen
suloisemman kuin kuolevainen korva
koskaan ennen on kyennyt kuulla,
niin istuin, ja luin, ja luin
mitä sanoi muinainen runoilija,
"Ihminen on heikko, Jumalat vahvoja,"
tämä on laulun taakka.

Kun näin kuolemattomat kasvot,
Jumalten ja Sankareiden, Luonnotarten ja Sulottarien,
Faunien ja Satyyrien karvaisine korvine,
olentojen joita kukaan kuolevainen ei koskaan pelännyt,
Venuksen mutta leidin suloisen,
Kupido leikkien jaloissansa,
"Ei!" huusin, "väärässä on runoilija,
Jumalat ovat heikkoja, mutta ihminen on vahva!"

(Poet and Sculptor; Poems, 1908.)

En ole löytänyt mitään tarkkaa vastaavuutta Coleridgen runossa olevalle lainaukselle "Man is weak, the Gods are strong,". Kyseessä lienee hyvin, hyvin vapaa lainaus. Runoilijan pikkuserkun Edward Philip Coleridgen(1863-1936) Euripideen(n. 484 - 406 eaa) Hekabe(n. 424 eaa) näytelmän käännöksestä Hecuba(1891) löytyy I may be a slave and weak as well, but the gods are strong, and custom too which prevails o'er them. Coleridgen omalta ajalta löysin lähimmän vastaavuuden australialaissyntyisen, uusiseelantilaisen runoilijan ja koulumestarin David William Murray Burnin(1862-1951) lyhyestä runonäytelmästä Atys, joka julkaistiin Otago Daily Times -sanomalehdessä helmikuun 3. päivänä vuonna 1898 ja myöhemmin painettuna erikseen: The Gods are strong and man is weak, is weak. Burnin runonäytelmä perustuu Herodotoksen(n. 484 - n. 425 eaa) Historiateokseen, mutta tarkastelemistani käännöksistä en ole löytänyt kohtaa, johon Burn voisi oman kohtansa ammentaa. Voinemme otaksua, että Coleridge ei ole ollut tietoinen Burnin runonäytelmästä. Koska en ole tietoinen Coleridgen runon alkuperäisestä julkaisuajankohdasta, on mahdollista Burn olisi ehkä voinut lukea hänen runonsa ennen runonäytelmänsä kirjoittamista. Oletan siten, että Coleridge perustaa lainauksensa pikkuserkkunsa tekemään Euripideen näytelmän käännökseen, ja "By the magic of a sound / Sweeter far than mortal ear / Ever yet attained to hear" on ylitsevuotava ylistys sukulaisen käännökselle (jonka kohtaa runoilija kuitenkin "parantelee" runossaan "lainatessaan" sitä).

Kuvituksena on runoilijan aikalaisen, englantilaisen kuvanveistäjän Charles Bennet Lawes-Wittewrongen(1843-1911) veistos Venus ja Kupido(Venus and Cupid, 1873).


#MaryColeridge #MaryElizabethColeridge #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KESÄILTA

William Butler Yeats(1865-1939)

Elävät metsät luopuvat huolistansa,
    pelostansa syksyn kuolettavista siivistä,
ja ravistavat ilmaan lintunsa,
    ja soivat hopeisen torven lailla.

Haltioituneen mehiläisen itsetyytyväinen hyräily,
    missä pitkät heinät kumartavat ja taipuvat,
koko sen hunajansakeassa sävelmässä
    ei ole sanaakaan rikinkatkuisesta lopusta.

Auringonkukat kutovat sään kultaisen,
    kuin vuodenajallansa ei olisi mitään määräaikaa,
nyökkäävät Ajan rautaisille kengille,
    ja leikkivät kanssa kuolemattoman vihansa.

Ja, neito, ole sinä myös riemuitseva,
    laske alas taakka rotusi,
sillä Jumala kävelee kasteessa,
    iltainen läsnäolo seudun täyttää.

Autiot metsämaat tuntevat Hänet siellä,
   ja kammoava eivät enää ilkeän syksyn siipiä,
ja ravistavat ilmaan lintunsa,
   ja soivet hopeisen torven lailla.

A Summer Evening on julkaistu esimerkiksi Peter McDonaldin toimittamassa teoksessa The Poems of W.B. Yeats: Volume One: 1882-1889(Routledge, 2020).

Runon sanotaan olleen kirjoitetun Religious Tracts Society'lle (joka oli toiminnassa vuosina 1799-1935).

Runon yksi ongelmista on "autumn’s mortal wing" ensimmäisessä ja "autumn's wing" viimeisessä säkeistössä. Kyse voi olla "syksyn kuolettavasta lennosta", "syksyn lennosta" (tai "tulosta"), tai kirjaimellisesti "syksyn siivistä" (joilla se saapuu). Usein kyseessä on kaksinaismerkitys, jota käännöksessä ei voi tavoittaa. Koska "mortal wing" kuitenkin edeltävässä runoudessa saattaa tarkoittaa "siipiä" - esimerkkinä But how shall mortal wing / Attempt this blue profundity of Heaven, / Unfathomable, endless of extent! skotlantilaisen David Mallet'n (alunperin Malloch, 1701/02-1765) runossa The Excursion: A Poem in Two Books(1728) ja saman kirjailijan "A Fragment" runon alun "Fair morn ascends: soft zephyr's wing O'er hill and vale renews the spring "wing" voisi tulkita sekä lennoksi että siiviksi - olen kääntänyt sen siiviksi. Ja siiviksi eikä siiveksi, koska englanninkielisessä riimirunoudessa sanat joiden pitäisi olla monikossa usein menettävät toisen siipensä (tai silmänsä jne). Muihin ongelmiin kuuluvat mehiläistä tai sen toimintaa kuvaavaa "giddy", jonka voisi kääntää monella eri tavalla, ja syksyä viimeisessä säkeistössä kuvaavaa "foul", jolle on suomeksi monta eri mahdollista käännöstä, eikä mitään hyvin tähän sopivaa joka ei ihmisenkaltaistaisi syksyä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

SONTIKAN KUKAT

Buson(1716-1783)

Palaneella niitylläni
yllätys
sontikan kukkien.

Suomennettu Emiko Miyashitan ja Michael Dylan Welchin englanninkielisestä käännöksestä.

Sontikan kukka on yritykseni kääntää englanninkielisen käännöksem "grass flowers". Kyseessä olevalla lajilla, Diphylleia grayi (kuva), ei ole suomenkielistä nimeä, joten käytän vain suvunnimeä. "Sontikan kukka" ei ole tietenkään yhtä runollinen kuin "heinäkukka"("grass flower"). Japanissa kasvi kukkii alkukesästä, vain noin viikon verran.


#Buson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

ANTONIUS JA KLEOPATRA

José-Maria de Heredia(1842-1905)

Egyptiä nukkumassa vaskisen taivaan alla,
he kaksi tuijottivat kaihoisasti terassilta korkealta,
ja katsoivat Tulvan, halki Suiston vyöryen lähellä,
kohti Saisia tai Bubastista hitaasti kulkevan ohi.

Roomalainen tunsi alla paksun rintahaarniskansa
kuin vangittu sotilas hiljentämässä huutoa imeväisen,
voitokkaalla rinnallansa voipuneena lepäsi
naisen muoto uhkea läheisessä syleilyssänsä.

Kääntäen kalpeat kasvonsa miehen käsien välissä
kohti häntä hulluksi tullutta parfyyminsa valloittavista lumoista,
nainen kohotti suunsa ja kristalliset, hellät silmänsä;

ja hänen yllensä kumartuneena, Päällikkö näki
suurissa kehissänsä, tähtiset täplin kultaisin,
vain rajattoman meren missä kaleerit pakenevat.

Antoine et Cleopatre(1893) käännettynä Edward Robeson Taylorin(1838-1923) englanninkielisen käännöksen Anthony and Cleopatra kautta.

Käännös on tehty lähinnä vertailuksi suoraan ranskasta tehdyn käännöksen kanssa.

Edward Robeson Taylor oli yhdysvaltalainen lakimies, lääkäri, poliitikko ja runoilija. Illinoisin Springfieldistä kotoisin ollut Taylor, Demokraattisen puolueen jäsen, oli San Franciscon kaupungin pormestari 1907-10.

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Giovanni Battista Tiepolon(1696-1770) maalaus Kleopatran ja Antoniuksen kestit(noin 1747-50).


#PierreRonsard Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Ranska Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenLyriikka #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanLyriikka #RanskanRunous #Runo Runo #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runoja Runoja #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

TÄPLÄKAURIIT

John Drinkwater(1882-1937)

Ujoina laumassansa elävät täpläkauriit.
Ne ovat villin aistin henkiä. Kukaan ei
tule lähelle laitumiansa. Siellä elämän ne elävät
riittävän kauneuden, aaveet, karkulaiset,
astuen kuten viidakoissa villit leopardit tekevät,
jäljettöminä kuten iltavalo, välittöminä kuin kaste.
Suuret nautaeläimet ovat kärsivällisiä, ja kotiintulevat lampaat
tietävät kutsumme. Täpläkauriit pitävät
arkoina ja kaukaisina villit harkintansa,
koskaan sopeutumatta aidattuina
hemmottelevaan käteen kuten onnettomat laumat ovat;
kepeäjälkaisina, ja nopsina, vieraina,
näitä et voi häiritä, vapaita
kauniita mielen laumoja.

[Deer; Poems 1908-1919(Boston ja New York: Houghton Mifflin 1919), sivu 202.)

John Drinkwater oli englantilainen kirjailija, kriitikko, runoilija, teatterialan moniottelija ja vakuutusvirkailija. Hän kuului Gloucestershiren kreivikunnan Dymockin kylässä vaikuttaneeseen taiteilijapiiriin ensimmäistä maailmansotaa edeltäneinä ja sen aikaisina vuosina.

Täpläkauris(Dama dama), alkuperäistekstissä "fallow deer", tunnettiin suomessa aiemmin nimellä kuusipeura. Lajia esiintyy istettuna riistaeläimenä aivan eteläisimmässä Suomessa.


#JohnDrinkwater #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 5. marraskuuta 2025

ANTONIUS JA KLEOPATRA

José-Maria de Heredia(1842-1905)

Molemmat katsoivat korkealta patiolta
Egyptiä uneen vajoamassa tukahduttavan taivaan alla
ja Joen, halki mustan Suiston halkomansa,
vyöryttävän runsaat aaltonsa Saisia tai Bubastista kohti.

Ja roomalainen tunsi alla raskaan rintahaarniskansa
vangituksi sotilaaksi tuudittamassa uneen lasta,
taipuneena ja voimattomana yllä voitokkaan sydämensä,
uhkea vartalo jonka kietoi syleilyynsä.

Kääntäen kalpeat kasvonsa reunustamat ruskeiden hiuksiensa
kohti huumaamaa voittamattomien parfyymiensa
nainen tarjosi suunsa ja kirkkaat silmänsä;

ja kumartuneena yllensä, intohimoinen Imperaattori
näki suurissa silmissänsä, kultaisten täplien tähdittämissä,
suunnattoman meren jossa kaleerit pakenivat.

(Antoine et Cleopatre; Les Trophées, 1893.)

José María de Heredia Girard oli kuubalaissyntyinen, vuodesta 1893 Ranskan kansalaisuuden omannut runoilija, jonka äiti oli ranskalainen ja isä omasi espanjalaiset sukujuuret. Parnassolaiseen koulukuntaan lukeutuneesta Herediasta tuli Ranskan Akatemian jäsen vuonna 1894.

Bubastis, merkittävä kaupunki Egyptin Uuden kuningaskunnan(n. 1550 - n. 1070 eaa) ja Kolmannen välikauden(n. 1070 - 663/655 eaa) aikana, nykyään Tell Basta kolme kilometriä lounaaseen modernista Zagazigin kaupungista, oli arkeologisten kaivausten kohde ensimmäistä kertaa vuonna 1887, mikä osaltaan selittänee sen maininnan.

Sais, moderni Sa el-Hagarin kylä, oli Egyptin pääkaupunki 26. dynastian(663/655-525 eaa) aikana ja antoi nimen aikakaudelle, "saisilainen renessanssi". Ensimmäiset arkeologiset kaivaukset Saisissa aloitettiin vasta vuonna 1997, jolloin kaupungista oli hyvin vähän jäljellä. Kaupungin temppeli- ja hallintoalue oli purettu rakennusaineeksi noin vuosien 500-1000 välillä - jolloin alueella oletettavasti olleet kuningashaudat myös tuhoutuivat - ja kaupungin massiivinen savitiilimuuri purettiin rakennusaineeksi 1800-luvun puolivälin jäljellä.

"Kaleerit pakenivat" runon lopussa viitannee Aktiumin taisteluun vuonna 31 eaa, jossa Marcus Antoniuksen(83-30 eaa) hallituskumppani ja lanko Octavianus(63 eaa - 14 jaa), myöhempi keisari Augustus(27 eaa - 14 jaa), voitti Antoniuksen ja Egyptin kuningattaren Kleopatra VII:nnen(69-30 eaa, hallitsi 51-30 eaa) laivaston, näiden vetäytyessä Egyptiin, molempien tehdessä itsemurhan Octavianuksen hyökätessä Egyptiin.

Kuvituksena on alankomaalais-brittiläisen taidemaalarin Lawrence Alma-Tademan maalaus Antoniuksen ja Kleopatran kohtaaminen(The Meeting of Antony and Cleopatra, 1885).


#PierreRonsard Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Ranska Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenLyriikka #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanLyriikka #RanskanRunous #Runo Runo #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runoja Runoja #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

LU-JOEN LAULU

Li Bai eli Li Po(701-762)

Syksyn kuusta kirkkaalla
Lu-joella, etelässä järvellä,
on lootuksen kerääjiä
niin kauniita että kaipaan
puhua, silti suru pysäyttää
tämän venemiehen.

Suomennettu James Cryerin(1945-) ja Jerome P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä Trader's Song teoksessa Bright Moon, Perching Bird(1987), sen sivulta 16.


#ZhangYanghao #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KAUPPIAAN LAULU

Li Bai eli Li Po(701-762)

Purjehtijat ratsastavat taivaan tuulia,
vieden laivat kaukaisille seuduille,
kuin linnut pilvissä
poissa jälkeä jättämättä.

Suomennettu James Cryerin(1945-) ja Jerome P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä Trader's Song teoksessa Bright Moon, Perching Bird(1987), sen sivulta 10.


#LiBai #LiPo #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LOKAKUINEN PUUTARHA

Christina Rossetti(1830 –1894)

Syksyisessä puutarhassani olin suostuva
    suremaan keskellä sirottuneiden ruusujeni;
    voi viimeistä ruusunnuppua joka avautuu
syksyn väsyneeseen aurinkoon ja sateeseen
kun koko maailma on hiipumassa!
    Joka ei ole tuntenut kesän suloista pakotetta,
    eikä kuullut satakieltä sointuvana.

Leveäkasvoiset asterit varrella puutarhapolkuni,
    olette vain karkeita ruusuihin verrattuina:
    Oivampi, kalliimpi ruusunnuppu joka avautuu,
heikosti tuoksuvana, voipuneena, varrellansa,
tuo vähäisin ja viimeisin joita kylmät tuulet haittaavat;
    ruusu se on vaikka vähäisin ja viimeisin kaikista,
    ruusu minulle vaikka syksyllä.

(An October Garden; A Pageant and Other Poems, 1881.)


#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KUU

Henry David Thoreau(1817-1862)

"Aika väsytä ei häntä; hän vaunujaan ohjaa;
kuolevaisuus alle kehänsä on asetettu." - Raleigh.

Täysikehäinen kuu sätein muuttumattomin
    kiipeää ylös itäistä taivasta,
ei tuomittu näihin lyhyisiin öihin ainaiseksi,
    mutta hohtaen tasaisesti.

Hän ei hiivu, vaan onneni,
    joita eivät siunaa säteensä;
kuriton polkuni alenee pian,
    mutta hän ei vähempää loista.

Ja jos hän heikosti kimmeltää täällä
    ja kalvennut on valonsa,
silti aina oikeassa sfäärissänsä
    hän on valtiatar yön.

(The Moon.)

Runon alussa oleva lainaus on Walter Raleigh'n(1552-1618) runosta Prais’d be Diana’s Fair and Harmless Light(viimeistään vuodelta 1593).

Kuvituksena on englantilaisen taidemaalarin John Elliottin(1858-1925) seinämaalaus Vuorovesien Diana(Diana of the Tides, 1906-08).


#HenryDavidThoreau #Thoreau #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 4. marraskuuta 2025

HERRA NETTLESHIPIN KUVASTA KUNINKAALLISESSA IRLANTILAISESSA AKATEMIASSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Tuolla kuun sirppi eteenpäin purjehtii,
mutta täällä leijonanaaras pehmeää pentuaan nuolee
lempeä ja peloton hautajaisroviollansa;
yllä, sylki tippuen leuoistansa
urosleijona, maailman suuri yksinäinen, kumartaa
alhaalle suurenmoisuuden päänsä
ja karjuu, hulluna tuntemattoman kosketuksesta,
ei kuten hän vavisuttaa metsää; vaan huudon
matalan, pitkän ja soinnukkaan. Kastepisara ripustettu
kirkkaana ruohonlehden alapuolelle, saattaisi kuulla
eikä varista putoamiseensa. Tuli pyyhkäisee ympäri
heijastuen silmistänsä. Niin liikkuu aina
leimuava kehä ulomman Lain,
eikä välitä vanhasta, hämärästä, vastalauseesta ja huudosta,
jonka pallo kaikkein sisimmän elävän sydämen
päästää. Hän, Ikuinen, toteuttaa Hänen Tahtonsa.

On Mr. Nettleship's Picture at the Royal Hibernian Academy julkaistiin Dublin University Review -lehdessä huhtikuussa vuonna 1886. Runo julkaistiin kokoelmassa The Wanderings of Oisin and Other Poems(1889) nimellä On Mr. Nettleship's Picture at the Royal Hibernian Academy, 1885 mutta ei sisälly verkossa oleviin kirjan versioihin, eikä kokoelmaan Poems(Lontoo: T. Unwin Fisher 1895), joka kokosi Yeatsin varhaistuotantoa, eikä myöskään George Bornsteinin(1942-2021) toimittamaan teokseen The Early Poetry Volume II: The Wanderings of Oisin, and Other Early Poems to 1895(Ithaca ja Lontoo: Cornell University Press, 1994), jossa se kuitenkin mainitaan julkaistuksi The Wanderings of Oisin and Other Poems -kokoelmassa.

John Trivett Nettleship
(1841-1902) oli englantilainen lakimies (ilman koulutusta), kirjailija ja (jonkin verran koulutettu) taitelija, joka oli tunnettu eläinaiheisista maalauksista ja piirroksista, etenkin leijonia kuvaavista, ja oli W. B. Yeatsin isän John Butler Yeatsin(1839-1922) tuttava. Yeats tutustui Nettleshipiin isänsä kautta joskus vuosina 1887-91 ja Nettleship teki Yeatsin teoksen The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics(Boston: Roberts Bros. ja Lontoo: T. Unwin Fisher 1893) nimiöaukeamalla olevan kuvituksen, joka on oikealla.

Kuninkaallinen Irlantilainen Akatemia on vuonna 1823 perustettu Royal Hibernian Academy of Arts Dublinissa.

Pallo on hieman tökerö, mutta kirjaimellinen käännös alkuperäistekstin sanasta "orb". Pohdin kääntääkö sen "sfääriksi", mutta se vaikutti teennäiseltä ratkaisulta.


Kuvituksena ovat myös Nettleshipin työt Kosketa minua jos uskallat(Touch Me If You Dare) ja Tutkielma leijonasta kivisellä kielekkäällä(Study of a Lion on a Rocky Ledge, 1892).



#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

KUN OLET SURULLINEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Kun olet surullinen,
    tähtien äiti kyynelehtii myös,
ja kaikki tähtivalonsa on hulluna surusta,
    ja tuliset kyyneleet lankeavat pehmeästi kasteelle.
 
Kun olet surullinen,
    tuulien äiti suree myös,
ja vanha tuulensa jolla riemua ei koskaan ollut,
    vaeltaa ja valittaa edessä mitä uskollisimman sydämeni.

Kun olet surullinen,
    aaltojen äiti huokaa myös,
ja himmeä aaltonsa käskee ihmistä enää iloinen olemasta,
    ja sitten koko maailman vaiva kyynelehtii
        kanssasi.

When You are Sad julkaistiin kirjassa The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics(1893) josta se on tähän suomennettu sivulta 129.


Kuvituksena on runoilijan veljen Jack B. Yeatsin(1871-1957) maalaus Kautta hiljaisten maiden(On Through the Silent Lands, 1951).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos