lauantai 27. huhtikuuta 2019

KIRJOITETTU UITUA SESTOKSESTA ABYDOKSEEN

George Gordon Byron(1788-1824)

Jos, kuussa pimeän Joulukuun,
    Leandros, joka öisin tapasi
(kuka neito ei tarinaa muista?)
    ylittää virtasi, laaja Hellespontos!

Jos, kun talvinen myrsky ulvoi,
    hän riensi Heron luo, mielellänsä,
ja täten vanhastaan vyöryi virtasi,
    kaunis Venus! kuinka säälinkään molempia!

Sillä minä, rappeutunut kurjimus uudenajan,
    vaikka toukokuun leppoisassa kuussa,
pisaroivat raajani levitän heikosti,
    ja ajattelen saavutuksen tänään aikaansaaneeni.

Mutta koska hän nopean vuoroveden ylitti,
    mukaan epäilyttävän tarinan,
riiatakseen, - ja - Luoja tietää mitä muuta,
    ja ui Rakkauden vuoksi, minä Kunnian;

oli vaikea sanoa kumpi menestyi paremmin:
    Onnettomat kuolevaiset! näin Jumalat yhä vainoavat teitä!
Hän hävisi uurastuksensa, minä leikinlaskuni;
    sillä hän hukkui, ja minulla on horkka.

(Written After Swimming from Sestos to Abydos.)

Byron suoritti tämän runon kuvaaman uinnin toukoon 3. päivänä vuonna 1810. Hän kirjoitti runon toukokuun 9. päivänä ja se julkaistiin vuonna 1812.

Sestos oli kaupunki Hellespontoksen kapeimmalla kohdalla, sen pohjoisrannalla, ja Abydos vastaavasti etelärannalla. Molemmat autioituivat keskiajalla.


#Byron #GeorgeGordonByron #LordiByron #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Epigrammeja #Epigrammi #Epigrammirunous #Epigrammit #Kirjallisuus #Käännösrunous #LordiByron #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 26. huhtikuuta 2019

VALITUS

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Oi maailma! Oi elämä! Oi aika!
Jonka viimeisillä askelmilla kiipeän,
vapisten vuoksi missä olin seisonut ennen;
milloin tulee palaamaan loisto kukoistuksesi?
Ei enää - Oi, ei koskaan enää!

Pois päivästä ja yöstä
ilo on lentänyt pois;
raikas kevät, ja kesä, ja talven kuura,
liikuttavat heikkoa sydäntäni surulla, mutta riemulla
ei enää - Oi, ei koskaan enää!

(A Lament)

#PercyByssheShelley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

AIKA KAUKAINEN

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Kuin haamu hyvän ystävän kuolleen
on Aika kaukainen.
Sävel nyt ikuisesti paennut,
toivo nyt ikuisesti mennyt,
rakkaus niin suloinen ettei se kestää voinut,
on Aika kaukainen.

Oli suloisia unelmia yössä
Ajan kaukaisen:
Ja, oliko se surua vai riemua,
jokainen päivä varjon eteenpäin langetti
saaden meidät toivomaan kenties sen kestävän -
tuon Ajan kaukaisen.

On murhetta, melkein katumusta,
kohti Aikaa kaukaista.
Tämä on kuin lapsen rakastettua ruumista
isä katselee, kunnes vihdoin
kauneus on kuin muisto, langettama
Ajan kaukaisen.

(Time Long Past)


#PercyByssheShelley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 25. huhtikuuta 2019

TAIMEN

Loren Eiseley(1907-1977)

Ne elävät kylmässä pimeässä vedessä syvään juoksevassa
alla putoavan virran jylinän.
Niiden elämät ovat epämääräisiä ja muodottomia kuin uni -
yhdistelmä vihreää kiveä ja luometonta unta
hajanaista kuin valo, mahdotonta pitää
sisällä selkeiden kulmien suunnitelman
Euklideen laatiman - liidolle ja kimmellykselle
ajatuksin täysin eväksisin jotka ikuisesti loikkaavat.

Aurinkoon ne viilettävät, ja niiden leikki
kerää alas kalastajat kielekkeiseltä penkereeltä.
Ihmiset eivät arvaa mitkä vedet vetävät puoleensa niiden tien
tai mistä altaista niiden liskonvatsat joivat
kerran, aikoja sitten... eikä voi yksi ihminen selittää
mikä vanha vesiliskon silmä yhä avautuu hänen aivoissaan.

(The Trout 1945.)


#LorenEiseley #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 23. huhtikuuta 2019

EGYPTILÄINEN JOULU

H. P. Lovecraft(1890-1937

Kopea Sfinksi, jonka meripihkasilmät
pitävät hallussaan taivaiden salaisuutta,
kun väreilet armossasi,
ympärillä tuolien ja takan,
halveksunta patriisin kasvoillasi.
Nouse älä ankarana, tai käytä kynsiäsi
käteen joka antaa suosionosoitukset -
hyvässä tahdossa vain pysy
näillä riveillä Jouluaikaan!

maanantai 22. huhtikuuta 2019

KEISARIN PUUTARHA

Amy Lowell(1874-1925)

   Kerran, keskikesän tulisissa hehkuissa,
keisari aikaansai puutarhansa pienoisvuorten
peittämisen valkoisella silkillä,
jotta niin kruunattuina
ne voisivat viilentää hänen silmiään
lumen välkkeellä.
SYKSY

Amy Lowell(1874-1925)

Koko päivän olen katsellut violetin köynnöksen lehtien
putoavan veteen.
Ja nyt kuunvalossa ne yhä putoavat,
mutta jokainen lehti on reunustettu hopealla.

OI ATTHIS

Ezra Pound(1885-1972)

   Sielusi
hauraaksi kasvanut liiaksi ruokittuna,
Atthis.

               Oi Atthis,
kaipaan huuliasi.

Kaipaan kapeita rintojasi,
sinua rauhaton, poimimaton.

(O Atthis)


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PAGANIN RAVINTOLASSA, MARRASKUUN 8.

Ezra Pound(1885-1972)

   Äkisti löytäen silmistä hyvin kauniin 
      normannikokotin
silmät erittäin oppineen museoavustajan.

(Pagani's, November 8)

Paganin ravintola oli lontoolainen ravintola, joka eri lähteiden mukaan toimi joko vuodesta 1871 tai 1874 vuoteen 1940.


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 21. huhtikuuta 2019

Do you speak with words?
The conspiracy of words,
their shared secret language
is against us.

Pekka Lounela(1932-2002)
Nights await.
When you come, I raise from stream my hand;
it's written in stars: you get a little girl.

I turn the pictures inside out like a fur-coat,
so that you won't be cold: you get a little boy,
he shall scull the stream, he reads the stars.

Tyyne Saastamoinen(1924-1998)

LANDSCAPE

Harri Kaasalainen(1930-1967)

Old tired eyes
    long ago fatigued -
under eyelids there
    woods and meadows and waters
changed to dream.

(Maisema)



#HarriKaasalainen #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Translation #TranslatedLiterature #TranslatedPoetry #Translation

lauantai 20. huhtikuuta 2019

MUSTA NAINEN

Georgia Douglas Johnson(1880-1966)

Älä koputa oveen, pikkuinen lapsi,
   en voi päästää sinua sisään,
et tiedä mikä maailma tämä on
   julmuuden ja synnin.
Odota pysähtyneessä ikuisuudessa
   kunnes tulen luoksesi,
maailma on julma, julma, lapsi,
   en voi päästää sinua sisään! 

Älä koputa sydämeeni, pienokainen,
   en voi kestää kipua
kääntää kuuro korva kutsuusi
   yhä uudestaan ja uudestaan!
Et tunne hirviömiehiä
   maata asuttavia,
ole liikkumatta, ole liikkumatta, kallis lapseni,
   en saata synnyttää sinua!

(Black Woman, 1922.)


#GeorgiaDouglasJohnson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

VÄLIASEMA

Du Fu(712-770)

Ulkopuolella tämän syksyisen ikkunan: aamunkoiton värit
ja, korkealla lehdettömissä puissa, taas tuuli.
Aurinko ilmestyy kylmien vuorten takaa;
joki virtaa halki viime yön usvan.

Valistunut hallinto ei hylkää mitään.
Heikko ja sairas, jo vanha mies -
elämän kuluttavista raunioista, kuinka paljon tälle
tuulenpuhaltaman arokierijän jäänteelle on jäljellä?

Suomennettu David Hintonin(1954-) kääntämän kokoelman The Selected Poems of Du Fu(1989) sivulta 65.


#DuFu #TuFu #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
KÄVELIJÖITÄ AAMUNKOITON

Langston Hughes(1901-1967)

Ollen kävelijöitä kera aamunkoiton ja aamun,
kävelijöitä rinnalla auringon ja aamun,
me emme pelkää yötä,
emmekä hämäriä päiviä
tai pimeyttä -
ollen kävelijöitä kanssa auringon ja aamun.

keskiviikko 17. huhtikuuta 2019

IN ICE

Eila Kivikkaho(1921-2004)

Freely made
my open confession:
To be silent.
Words, acts, all else
to the formula of habit adapt.
   

maanantai 15. huhtikuuta 2019

SONETTI - SYYSKUU 1922

Ivor Gurney(1890-1937)

Hurjan suuttumuksen parhaiten ymmärtävät ne
joilla ei ole aikaa eikä pelkoa, tai toivoa sen todessa hyvyydessä.
Sen menettää kera arkistoidun sielun tai tunteellisen mielialan.
Kiukku on mennyt kera auringonlaskun, tai virtaa kuten virtaa
vesi helposti myllystä tullessaan; maa jota kyntää
unohtaa vastalauseet kääntämisessään, krusifiksi
valmistautuu, harkitsee, toteuttaa; ja liljan veri
tekee vanhaksi muutoksen niemimaan kielekkeiden.

Mutta rupikonnan alla äeksen rupikonnuuden
tiedetään unohtaneen ja jopa perhosella
on viisauden epäilyksiä kun tuo koliseva jokin kulkee ohi
ja ei hätäänny. Vääristynyt jokin pysyy paikallaan -
tuo jokin helpommin vääristynyt kuin ruokakauppiaan lasku -
ja mikään marraskuun historia ei pidätä miekkosta.

(Sonnet - September 1922)


#IvorGurney #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous #Suomennos

"KUN LÄHDIT MATKAAN'

Elsa Fischer

Ursula S.:n muistolle

Viikon kuluessa poikasi tyhjensivät
asuntosi, poistivat Giacomettin.

Miniäsi peruutti
tiistaisi kampaajalla.

Kopioin Kavafiksen josta olimme kiivaasti keskustelleet
piirissämme, runon kehottaessa meitä pitämään
Ithakan aina mielessämme.

Lainasit hänen riviään minulle, ruokalassa,
missä rouvat näyttelevät timanttisia käsiään.

Et ollut näyttävä sillä tapaa
vaan näytit aina olevan suorittamassa tärkeää

tehtävää, ajatuksesi korkealle nostettuina,
kainalosauvasi asemasi tunnuskeppi.

ANELU

A. C. Jacobs(1937-1994)

Herra, tästä kaupungista johon synnyin
huudan sinulle johon en usko:
(Spinoza ja Freud muiden mukana saivat sen aikaan)
Näytä minulle tässä paikassa jossa aloitin
missä olen mennyt väärin.

Laskeutumatta sen enempää kirkkoon kuin synagoogaan
eikä yliopistoon tai kaljakuppilaan.

Mutta kätevälle huipulle kuin Ben Lomond
tee minulle uusi Siinai, ja pyydän Jumala
voisimmeko saada vähemmän tuota sinun-ei-pidä?

lauantai 13. huhtikuuta 2019

VIERAILLE MAILLE

Walt Whitman(1819-1892)

Kuulin sinun kysyneen jotakin tämän Uuden Maailman arvoituksen
      paljastamiseksi,
ja Amerikan, hänen voimakkaan Demokratiansa, määrittelemiseksi,
siksi lähetän sinulle runoni jotta näet niissä
       mitä halusit.

(To Foreign Lands)


#WaltWhitman #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

CH'UN ETELÄISET MAAT

Du Fu(712-770)

Outoa kuinka kevät näillä Ch'un eteläisillä mailla
saapuu. Katkos välillä lämpimän ja kylmän
tulee varhain: nimettömät ruohot joella,
oikullisia pilviä ajelehtimassa vuorenhuippujen keskellä.

Ensimmäisen kuun myötä mehiläiset ovat kaikkialla,
ja linnut laulavat aivan liian varhain. Se on tämä
keppi joka pidättää minua loikkaamasta hevosen selkään
juuri nyt, ei ero omistani.

Suomennettu David Hintonin(1954-) kääntämän kokoelman The Selected Poems of Tu Fu(1989) sivulta 73.


#DuFu #TuFu #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 11. huhtikuuta 2019

AAMUNKOITTO

Richard Aldington(1892-1962)

Synkkä aamu valaisee ohuet kalpeat pilvet;
kukkuloiden halkeamissa ohi tulvan peittämien niittyjen
lepää kuolemankalpea, kuolemanpysähtynyt usva.

Me tarvomme eteenpäin väsyneinä,
unenpuutteen raskauttamina,
intoa vailla, silti teeskentellen hilpeyttä.

Aurinko tuo verenpunan värittömälle taivaalle;
valo kimmeltää messingistä ja teräksestä -
me tarvomme eteenpäin väsyneinä - 

Oi Jumala, päätä tämä kolkko tuska
pian, pian, heleän verenpunaisella kuolemalla,
lopeta se usvankalpeaan uneen!

maanantai 8. huhtikuuta 2019

ANTERUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Mikä ääni, oi kostonhimoinen Anterus,
on kutsunut sinut siemenettömästä metsämaasta? -
Musta kylväjä menetyksen myrkkyraiheinän
keskellä runsaan sadon rakkauden pellon!
Minkä suun, oi sureva Anterus,
on syötävä vuodenaikojen myöntämä vilja?

Kosketuksesi, oi kuolevainen Anterus,
on kuihduttanut sapfolaisen voitonseppeleen,
siipesi ovat heittäneet yönsä yli
saturnuslaisen vuotemme aurinkokellon,
sypressi, oi surullinen Anteros,
kasvoi tummemmaksi kun saavuit lähelle...

Oi rakastaja, musta rukouksesi peru,
joka kutsui kalpean Anteruksen!
Kruunaa itsesi nokkosilla, polvistu ja laske
otsasi läheiselle rakkauden alttarille,
lähtevää Erosta rukoile
Anteruksen raivoa vastaan.

(Anteros, julkaistu 1958.)


#ClarkAshtonSmith #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
ELÄMÄN ARVOITUS

H. P. Lovecraft(1890-1937)

Elämä! Oi, Elämä!
Mitä saattaa tämä hämärässä hohtava kulkue merkitä?
Kuka voi tämän hiipuvan esineen poimia?
Hän joka on kuollut on avain Elämän -
mennyt on merkki, syvä on hauta!

Ihminen on henkäys, ja Elämä on tuli;
syntymä on kuolema, ja hiljaisuus kuoro.
Revi aikakausilta kultainen sydän!
Revi kankaasta rihmat jotka ovat vanhoja!
Elämä, oi Elämä!
AURINGONLASKUN TUHKAT

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Joka matkaa löytääkseen auringonlaskun ennen kuin se hulmuaa,
kääntyessä valoon ja tuleen kaukaisen lännen,
on saava hunnut iltahämärän vieraakseen,
ja koko lankeamisen tuhkaisen taivaan.

Maissa joita hän ei ole tunteva, loisto lepää -
majakka jollain vieraantuneella rannalla,
vaahtoon ja purppuraan kadonneena iäksi,
missä unia sytytetään kaukaisemmissa silmissä.