keskiviikko 31. lokakuuta 2018

VARO!

Walter de la Mare(1873-1956)

Pahaenteinen lintu lauloi oksaltaan,
   "Varo, oi Vaeltaja!
Yö keskellä taianomaisten kukkiensa pudonneiden
   nopeasti lähestyy:

"Yö kera tummennettujen karavaaniensa,
   päällekkäin kasattuina hopeaa ja mirhaa,
saapuen idän porteilta,
   oi Vaeltaja lähellä!"

"Yö joka astuu koristeltuna linnunhöyhenin halki kenttien
   tähtien, jotka oudosti liikahtavat -
hullaannuttamina tuleen sandaalien miehen
   joka kanssaan kävelee."

(Beware!, 1912.)


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 30. lokakuuta 2018

LOVE

Aarni Kouta(1884-1924)

Let our love be like a spring
at the top of a fell high, grand,
fresh and clear,
on the surface the brightest gold of the sun,
on the bottom the vein of teeming life,
which strong, passionate pulsates.
LAW

Aarni Kouta(1884-1924)

When the chains of life you wanted,
a law you created,
only child, innocence, doesn't follow it.
Now innocents again become -
if you still are able.
WAR

Aarni Kouta(1884-1924)

War is like an oak heaven-crown,
which even the most terrible weapon doesn't slay to the ground,
it shall be splintered only by the greatest of thunderbolts,
to which the deepest, oddest night gives birth.

VICTOR SPEAKS

Aarni Kouta(1884-1924)

I won. No matter about the victory,
only while fighting the goal is holy.
Who doesn't exist above his victory
still remains chained by slavery!
HERO OF THE PEOPLE

Aarni Kouta(1884-1924)

If cries of support from the crowd you crave
then don't speak, but stutter
and hosanna they shout if you appear
riding - on a donkey mare.

perjantai 19. lokakuuta 2018

HIUKKASET AURINGONVALOSSA

Charles Lamb(1775-1834)

Hiukkaset ylös ja alas auringossa
aina rauhattomina liikkumassa näemme;
kun taas suuret vuoret seisovat liikkumatta,
ellei kauhistuttavia maanjäristyksiä ole.

Jos nämä atomit jotka liikkuvat ylös ja alas
olisivat yhtä hyödyllisiä kuin rauhattomia ne ovat,
silloin mieluummin kuin vuori olisin
hiukkanen auringonvalossa niin kaunis.

sunnuntai 14. lokakuuta 2018

ITHAKASSA

Andrew Lang(1844-1912)

"Ja nyt suuresti kadun että koskaan jätin elämäni kanssasi,
ja kuolemattomuuden jonka lupasit minulle."  - Odysseuksen kirje Kalypsolle.
Lukianoksen Tosi tarina.

Uskotaan että Odysseus, kun kamppailu oli ohi
kaikkine aaltoineen ja sotineen, väsynyt taas,
tuli levottomaksi lumotulla saarellaan,
ja yhä katseli auringonlaskua, rannalta,
menemässä alas kultaisille teille, ja loputtomiin
hänen surullinen sydämensä seurasi perässä, kilometri kilometriltä,
takaisin luo taianomaisen neuvokkaan jumalattaren,
Kalypson, ja menneen rakkauden.

Sinun myös, turvasataman saavutettuasi, täytyy kääntyä
katsomaan halki surullisen ja myrskyisän välimatkan,
nuoruuden vuosia katkeria kuin meri,
oi, raskain sydämin, ja kostein silmäluomin,
koska kauniissa kadotetussa paikassa
elämä joka olisi voinut olla on sinulle menetetty.

(In Ithaca)


#AndrewLang #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 10. lokakuuta 2018

SONETTI III

Mary Borden(1886-1968)

Jos juuri tänä ratsastaisit kuolemaan
suoraan syleilyni säälittävästä intohimosta;
jos yhä hengittäen sisään haluni nyyhkyttävää
hengitystä, yhä heikkona peloistani
tulisit kohtaamaan olemattomuuden
laajan suunnattomuuden, viimeinen vapiseva suudelmani
huulillasi kohtaisit ikuisuuden
ja täysin tietoisena katsoisit syvyyteen;
et horjuisi lopussa ystäväni
tai laittaisi häpeään kirkasta rohkeaa mieltäsi
lohduttoman lopun uhan alla;
mutta yhdellä valoisalla katseella minuun, takanasi,
ottaisit viimeisen loikan, viimeisellä haasteella huutaisit
että ei ole olemassa mitään tuollapuolen, ja täten suurenmoisesti, kuolisit -

Rakkausruno Mary Bordenin toiselle aviomiehelle, brittiupseeri Louis Spearsille(1886-1974) jonka yhdysvaltalaisen kaivosmiljonäärin tytär Borden tapasi johtaessaan rintamasairaalaa Sommen taistelun aikana. Heillä oli yksi poika, Michael Spears(1921-1968), mutta aikanaan kenraaliksi kohonnut ja baronetin arvon saanut Louis Spears oli jo pojan syntymän aikaan aloittanut suhteen myöhemmän toisen vaimonsa Nancy Mauricen(k. 1975) kanssa. 

maanantai 8. lokakuuta 2018

SYY JA SEURAUS

Alan Bold(1943-1998)

Ennen sotaa hän ajatteli
konflikteja, sankaruutta, vihollisia
jotka täytyi murskata;
aatteita joiden vuoksi täytyi taistella.

Ennen sotaa hänellä ei ollut aikaa
kirkkaille taivaille, niityille, lämpimälle
auringolle, naiselleen - vain
aatteille joiden vuoksi täytyi taistella.

Näen hänet nyt sodan jälkeen
omana elinaikanani. Huomaan hänen rakkautensa
aurinkoa, kirkkaita taivaita, niittyjä, hänen naistaan kohtaan.
Aatteita joiden vuoksi täytyy taistella.

[Cause and Effect, kokoelmasta To Find the New(Chatto and Windus, 1967).]

Alan Bold oli skotlantilainen kirjailija joka debytoi vuonna 1965. Runojen ohella hän kirjoitti myös proosaa, toimi toimittajana, ja toimitti antologioita sekä julkaisi ystävänsä Hugh MacDiarmidin(1892-1978) elämäkerran vuonna 1988.


#AlanBold Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runokäännös Runosuomennokset #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlanninRunous Suomennokset #Suomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

IF WOULD BE

Kaarlo Kramsu(1855-1895)

If the voice of the lark I would have,
then to you, my dearest, I would sing
and your heart so gentle with my song
I would enchant with the passion of love.

The voice of a lark has not been granted to me,
uglier not even the sound of a raven;
of course I sing, my dearest, still to you,
because no ear for song on you at all.


(Jos oisi, from Runoelmia, 1887.)

lauantai 6. lokakuuta 2018

WRETCHED

Kaarlo Kramsu(1855-1895)

So black, so gloomy the autumn night be;
But gloomier yet is my life's way;
Even in night can twinkle a star still;
But no stars on my life's path.

The hope of the night stars bright are:
They point to light and the sun.
But hopes don't with my life follow:
I always have spent a starless night.

Oh, in night, Creator, one star create
And it shine to my mind wretched let.
It I would in joy follow on my life's road
and dying would still be looking at it.

(Onneton, from Runoelmia, 1887.)
WHICH ONE

Uuno Kailas(1901-1933)

Do you live or do I:
one of us is dead now.
Do you have happiness or might it be mine:
one of us is unhappy.

In grave one and
atop the earth one.
Which one has
reached the end of the road?

Oh I know:
in grave you
- yet I the dead appear.

HEARTS

Uuno Kailas(1901-1933)

Silent go hearts because of needless ruckus.
Man against man seeing loot.

Hearts freeze without warmth.
Who can blaze like the sun?

Who even in ice can catch fire?
Hearts of deepest black to consecrate into light?

Find from the heaven a star gone astray?
Who can feed when going hungry?

Hearts cry for their dead child.
Who would bring a human to meet a human?

(Sydämet)


#UunoKailas #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse
VÄLIAIKA

Lola Ridge(1873-1941)

Maa on liikkumaton
ja valmiina tilassa...
Suuri lintu lepäämässä lennossaan
tähtien kujien välillä.
On tuulen tunti olla poissa...
Tuuli on tehnyt pesän viljan sekaan.
Ne kaksi puhuvat yksityisesti keskenään,
odottaen siipien huminaa.
IKKUNA

Carl Sandburg(1878-1967)

Yö junanvaunun ikkunasta
on suuri, pimeä, pehmeä asia
jonka rikkoen halkaisevat valonvälähdykset.

torstai 4. lokakuuta 2018

EPIGRAMMI STELLALLE

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Olit aamutähti keskellä elävien,
kunnes kaunis valosi oli paennut; -
nyt, kuoltuasi, olet Hesperos antaen
uuden loiston kuolleille.
EPIGRAMMI POLITIIKASTA

Robert Burns(1759-1796)

Jos politiikkaan sekaantuisit,
ja huono onnesi olisi;
pidä tämä mielessäsi, ole kuuro ja sokea,
anna suuren väen kuulla ja nähdä.

maanantai 1. lokakuuta 2018

HÄÄLAULU, eli aviollinen runo leidi Elizabeth ja leidi Katherine Somersetin kaksoisavioliiton kunniaksi

Edmund Spenser(1552-1599)

Tyyni oli päivä ja halki värisevän ilman
suloisesti hengittävä Zefyros pehmeästi leikki,
lempeä henki, joka kevyesti viivytti
kuuman Titaanin säteitä, jotka sitten kimmelsivät kauniisti;
Kun minä jonka synkkä huoli,
kautta tyytymättömyyden pitkään hedelmättömään viipymiseeni
ruhtinaan hovissa, ja odotus turha
joutilaiden toiveiden, joka yhä lentävät pois
kuin tyhjät varjot, yhä vaivaten aivojani,
kävelin eteenpäin kipuani helpottaakseni
hopeisena virtaavan Thamesin rantaa pitkin
jonka kiimainen ranta, se jota hänen jokensa reunastaa,
oli maalattu kokonaan vaihtelevilla kukilla,
ja kaikki niityt koristettu siroilla jalokivilla,
sopivilla koristamaan neitojen makuuhuonetta,
ja kruunaamaan heidän rakastettunsa
hääpäivää varten, joka ei ole kaukana:
Suloinen Thames, virtaa pehmeästi, kunnes päätän lauluni.

Siellä niityllä virran varrella
lauman nymfejä satuin vakoilemaan,
kaikki suloisia tyttäriä läheisen veden,
kera hyvin vihrein kutrein, kaikki kevyesti sidotut,
kuin jokainen olisi ollut morsian;
ja jokaisella oli pieni punottu kori,
tehty hienoista oksista, oudosti kiedottu,
johon he keräsivät kukkia täyttääkseen vasunsa,
ja hienoin sormin katkoivat vikkelevästi kokonaisina
hennot ruokot korkealla.
Jokaista lajia, jota tuolla niityllä kasvoi,
he keräsivät hieman; orvokin kalpean sinisen,
pienen tuhatkaunokin, joka illalla sulkeutuu,
neitseellisen liljan ja esikon uskollisen,
kera varaston kirkkaanpunaisten ruusujen
koristamaan heidän sulhojensa kukkakimppuja
hääpäiväänsä varten, joka ei ollut kaukana;
Suloinen Thamas, virtaa pehmeästi, kunnes päätän lauluni.

Tuon kera näin kahden joutsenen hyvän värisen
tulevan pehmeästi uiden alas Lee-jokea;
kahta kauniimpaa lintua en ollut vielä koskaan nähnyt.
Lumi joka leviten koristaa huippua Pinduksen 
ei koskaan valkoisempana näkynyt,
ei Jupiter itse, kun hän joutsen oli
Ledan rakkauden vuoksi, valkoisempana ilmestynyt:
Mutta Leda oli he sanovat yhtä valkoinen kuin hän,
muttei niin valkoinen kuin nämä, tai lähelläkään.
Niin puhtaan valkoisia ne olivat,
että jopa hellä virta, joka heidät paljasti,
näytti vastenmieliseltä heille, ja antoi hyökyjensä säästää
heidän silkkiset höyhenensä kastumasta, jotteivät ne ehkä
sotkisi heidän kauniita höyhenpukujaan vedellä vähemmän kauniilla,
ja turmelisi heidän kauneutensa kirkkaan,
joka hohti kuin taivaan valo
edessä heidän hääpäivänsä, joka ei ollut kaukana:
Suloinen Thamas, virtaa pehmeästi, kunnes päätän lauluni.

Pian nymfit, joilla oli nyt kukkia tarpeikseen,
juoksivat kiireellä näkemään tuon hopeisen katraan,
kun ne tulivat kelluen kristallisessa vedessä.
Ne nähdessään he seisoivat hämmestyneinä paikoillaan,
heidän ihmettelevät silmänsä täyttääkseen.
Näytti etteivät he koskaan olleet nähneet näkyä niin uljasta,
lintuja niin suloisia, että he varmasti julistivat
ne taivassyntyisiksi, tai olevan tuo sama pari
mikä halki taivaan vetää Venuksen hopeista ryhmää;
sillä varmasti ne eivät näyttäneet
siitetystä mistään maisesta siemenestä,
mutta ennemminkin enkeleitä, tai enkeleiden sukuntaa:
Silti ne olivat siitetyt kesien tulisuudesta, he sanoivat,
suloisimpana vuodenaikana, kun jokaisen kukan ja heinän
maa uutena ryhmittää,
niin vereksiltä he näyttivät kuin päivä,
jopa edessä hääpäivänsä, joka ei ollut kaukana:
Suloinen Thamas, virtaa pehmeästi kunnes päätän lauluni.

Sitten eteen he kaikki korinsa vetivät
suuren varaston kukkia, kunnian niityn,
joka aisteille aromikkaat tuoksut luovutti,
kaikki jotka he noille hyville linnuille heittivät,
ja kaikki aallot kirjoivat,
niin että kuin vanhan Peneuksen vesiltä ne näyttivät,
kun alas miellyttävän Tempen rantaa,
kukin kirjoitun, halki Thessalian ne virtaavat,
että ne näyttävät halki liljojen runsaan varaston
kuin lattialta morsiamen kammion.
Kaksi nymfeistä sillä välin kaksi seppelettä sitoivat,
tuoreimmista kukista jotka he tuolta niityltä löysivät,
jotka luovuttaen siisti aseteltuina,
niiden lumiset otsat he yhdessä kruunasivat
yhden laulaessa tämän laulun,
valmistellun tuota päivää varten,
varten heidän hääpäiväänsä, mikä ei ollut kaukana:
Hellä Thames, juokse pehmeästi, kunnes päätän lauluni:

"Hellät linnut, maailman kauniit koristukset,
ja taivaan kunnia, jotka tämä onnellinen tunti
johtaa rakastajiensa onnentäyttämään makuukammioon,
ilo teidän olkoon ja hellän sydämen kylläisyys
rakkautenne täyteytenä:
Ja annettakoon kauniin Venuksen, joka on rakkauden kuningatar,
sydämen rauhoittavan poikansa kera teille hymyillä,
joiden hymyllä, sanotaan, on avu
kaikki rakkauden tyytymättömyys ja ystävyyden virheellinen vilppi
ikuisesti karkoittaa.
Loputon rauha uskolliset sydämenne tasapainottakoon,
ja siunattu runsaus odottakoon pöydällänne,
ja sänkynne siveillä nautinnoilla tulvikoon,
jotta hedelmällinen pesue voidaan teille tarjota,
joka voi vihollisenne hämmentää
ja ilonne heijastukoon
hääpäiväänne, joka ei ole kaukana:
Suloinen Thames, virtaa pehmeästi kunnes päätän lauluni."

Niin päätti hän; ja kaikki muut ympärillä
häneen yhtyen hänen laulunsa osan voimistivat,
joka sanoi, että heidän hääpäivänsä ei ollut kaukana,
ja lempeä kaiku viereisestä kamarasta
heidän ilmaisunsa toisti.
Siten eteenpäin nuo iloitsevat linnut kulkivat,
alas Lee'tä, joka heille hiljaa kuiskutti,
kuin hän puhuisi, mutta kieltä omaamattomana
iloitsevan kiintymyksensä merkein osoitti,
laittaen virtansa hiljaa kulkemaan.
Ja kaikki linnut jotka hänen vedessään asustivat
kerääntyivät näiden kahden ympärille, niin että yltivät
viimeiset niin kauas kuin Cynthia lähettää
vähäisemmät tähdet. Joten ne, hyvin aseteltuina,
noista kahdesta huolehtivat
ja parhaat palveluksensa tarjosivat
heidän hääpäiväänsä varten, joka ei ollut kaukana:
Suloinen Thames, virtaa pehmeästi kunnes päätän lauluni.

Aikaa myöten he kaikki iloiseen Lontooseen tulivat,
iloiseen Lontooseen, kaikkein myötämielisimpään hoitajattareeni,
joka antoi minulle tämän elämän ensimmäisen paikallisen aiheen;
vaikka toisesta paikasta otan nimeni,
talosta muinaisen maineen.
Siellä kun he tulivat, missä nuo tiiliset tornit,
joilla Thamesin leveä iäkäs selkä ratsastaa,
missä nyt opinhaluiset lakimiehet omaavat kammionsa
siellä missä ennen Temppeliritarit olivat,
kunnes he kuihtuivat ylpeydestä:
Seuraavaksi missä seisoo ylväs paikka,
missä usein saavutin lahjoja ja hyväntahtoisen armon
tuon suuren valtiaan, missä en pitempään pysy,
jonka puute nyt liian hyvin tuntuu ystävättömässä osassani.
Mutta voi, tähän eivät sovi hyvin
vanhat vaikeudet vaan ilot kerrottaviksi
varten hääpäivän, joka ei ole kaukana:
Siloinen Thames, virtaa pehmeästi kunnes päätän lauluni.

Silti tähän asettuu nyt ylväs pääri,
Suuren Englannin kunnia, ja maailman laaja ihme,
jonka kauhistuttava nimi taannoin halki Espanjan jyrisi,
ja Herkuleen kaksi pilaria lähellä seisoen
sai järisemään ja pelkäämään:
Kaunis oksa kunnian, kukka ritariuden,
jotka täytät Englannin voittosi maineella,
ilo sinulla on jalosta voitostasi,
ja loputon onni oman nimesi
joka lupaa samaa:
Että kautta sinun kyvykkyytesi ja voittoisien aseidesi,
maasi voi vapautua vieraiden haitoista;
ja suuren Elisabetin loistokas nimi soikoon
halki koko maailman, laajoilla kutsuillasi aseisiin täytetyn,
jotka jokin rohkea Muusa voi laulaa
ajoille seuraaville,
hääpäivänä, joka ei ole kaukana:
Suloinen Thames, virtaa pehmeästi kunnes päätän lauluni.

Noista korkeista torneista tämä jalo valtias saapuen,
kuin loistava Hesperos kun hänen kultainen tukkansa
valtameren aalloissa vyöryvissä hän oli komeasti kylvettänyt,
laskeutui joen avaralle tähystyspaikalle,
suuren joukon seuraamana.
Ylitse muiden hyvin nähtiin
kaksi lempeää ritaria suloisin kasvoin ja piirtein
näyttäen sopivan hyvin kammioon kenen kuningattaren tahansa,
lahjoin älyn ja koristuksin luonnon,
sopivasti niin hyvään asemaan;
katseissa he olivat kuin Jupiterin kaksoset,
jotka koristavat olkavyötä taivaiden kirkkaiden.
He kaksi askeltaen eteenpäin varteen joen,
ottivat vastaan nuo kaksi kaunista lintua, rakkautensa riemun;
jotka, asetettuna aikana,
kumpikin teki morsiakseen
varten hääpäiväänsä, joka ei ole kaukana:
Suloinen Thames, virtaa pehmeästi kunnes päätän lauluni.

Vuodelta 1596 oleva runo on kirjoitettu Worcesterin neljännen jaarlin Edward Somersetin(1553-1628) tyttärien avioliittojen kunniaksi. Katherine Somerset(n. 1575-1624) meni naimisiin Petren toisen paronin William Petren(1575-1637) kanssa samaan aikaan kun hänen siarensa Elizabeth(ennen 1580[?] - jälkeen 1625(?) meni naimisiin Sir Henry Guildfordin(1566-) kanssa.
OMA SYDÄMENI SALLI MINULLE ENEMMÄN SÄÄLIÄ

Gerald Manley Hopkins(1844-1889)

Oma sydämeni salli minulle enemmän sääliä; anna
minun elää tästedes surulliselle itselleni ystävällisenä,
anteliaana; elämättä tänä kidutettuna mielenä
tämän kidutetun mielen kiduttaessa yhä.
Etsien lohdutusta en voi enempää saada
tunnustellen lohduttomuuteni ympärillä, kuin
sokeat silmät pimeydessään voivat päivän tai jano löytää
janouden kaikkeuden kokonaan vetisessä maailmassa.

Sielu, minuus; tule, poloinen Jaakkouteni, kyllä neuvon
sinua, väsynyttä, anna olla; kutsu pois ajatukset hetkeksi
muualle; jätä lohdutuksen juurihuone; anna ilon suuntautua
Jumalaan tietävään koska Jumalaan tietävän minne; jonka hymy
ei ole väkinäinen, nähdä sinut; ennakoimattomat ajat ennemmin - taivaina
keskellä kirkkaasti kirjottujen vuorten - valaisevat suloisen etäisyyden.


#GerardManleyHopkins #GMHopkins #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos