tiistai 31. maaliskuuta 2015

Tuomion toimitus

("Majatalossa ollessa.")

Victor Hugo(1802-1885)

Kun hauskassa kapakassa rosvot iloisina juovat,
kummitusten riivaamalla maantiellä terävät kavioniskut äänekkäästi kilahtavat?
Kyllä; ohitse hädin tuskin haudattujen uhrien, kannuksin vankkaa ratsua ajaen,
mykkä ja karmea ratsastaja tallaa ruohon ja korret,
ja mustalla sinetöidystä etsintäkuulutuksesta, joka hänen ottessaan kirkkaana hohtaa,
tiedän että se on tulevaisuus - Jumalan tuomari on täällä!

Jersey, marraskuu 1852.

Käännetty vuonna 1888 ilmestyneestä englanninkielisestä käännöskokoelmasta Poems,
luettavissa osoitteessa http://www.gutenberg.org/files/8775/8775-h/8775-h.htm.


Tämä kuva on herkkien kätten työtä. Hyvä Prometheus,
    on olemassa ihmisiä, jotka ovat kanssasi tasavertaisia taidossa.
Jos se, joka maalasi tämän neidon niin todellisesti, olisi vain
     lisännyt äänen, olisit ollut täysin Agatharkhis.

Erinna

Perinteisesti kreikkalaisen runoilittajaren Erinnan/Erinan/Herinnan (eli joskus vuosien 650-300 välillä eaa) nimissä.

Kaksi versiota Richard Wrightin(1908-1960) haiku-runosta

Teidän yöperhosten
täytyy lähteä; sammutan
valon, menen nukkumaan. 

Teidän yöperhosten täytyy lähteä nyt;
olen sammuttamassa valon
ja menossa nukkumaan.

Ensimmäinen pyrkii mahdollisimman pelkistettyyn muotoon saavuttamatta silti haiku-runon tavumuotoa, jälkimmäinen tuo esille kaiken sen, mitä Wrightin alkuperäiseen runoon sisältyy.

maanantai 30. maaliskuuta 2015

AAMUNKOITTEESSA

Amy Levy(1861-1889)

Yössä uneksin sinusta;
       kaikki oli täynnä
sinun läsnäoloasi; sydämessäni
       harkka oli tyynnytetty.

Koko yön olen uneksinut sinusta;
      nyt aamu on harmaa -
kuinka voin nousta ja kohdata
     tyhjän pävän?

At Dawn on käännetty kokoelmasta A London Plane-Tree and other Verse(1889), sivu 43.


#AmyLevy #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 29. maaliskuuta 2015

Sydän

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)
 
Ajelehtien
valkoisten pilvien lailla
alusta loppuun,
salaperäinen
on tämä sydän.

Suomennettu Kazuaki Tanahashin ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.
Kaivaten tuulessa

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)

Odotan rakastettuani 
joka ei ole vielä täällä.
Kuu männyissä
ja tuulen ääni
herättävät kaipaukseni. 

Suomennettu Kazuaki Tanahashin ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.
Syksyn kuu

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)

Peläten menneisyyteni olevan paljastettuna
kuulle,
katselen alaspäin 
tänä iltana.

Suomennettu Kazuaki Tanahashi ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.