tiistai 25. helmikuuta 2014

Lontoon lentokenttä

Christopher Logue(1926-2011)

Viime yönä Lontoon lentokentällä
näin puisen roskakorin
merkittynä etiketillä EPÄTOIVOTTU KIRJALLISUUS
LAITETAAN TÄNNE.
Joten kirjoitin runon
ja pudotin sen sisään.

maanantai 24. helmikuuta 2014

MUISTOLLE (PÄÄSIÄINEN 1915)

Edward Thomas(1878-1917)

Kukat jääneet tiheinä metsään yön tullessa,
tämä pääsiäisaika kutsuu mieleen miehet,
nyt kaukana kotoaan, he, joiden sydänkäpyjensä kanssa,
olisi pitänyt poimia ne ja eivät enää koskaan niin tee.

In Memoriam (Easter, 1915) on tähän suomennettu kokoelmasta Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1917), kokoelman sivulta 26.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ANEKDOOTTI

Dorothy Parker(1893-1967)

Niin hiljainen olin kun rakkaani oli lähellä,
hän haukotteli ja kääntyi pois;

mutta suru tarrautuu esiliinani nauhoihin,
minulla on niin paljon sanottavaa.

(Anecdote)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 23. helmikuuta 2014

Koivu

A. S. J. Tessimond(1902-1962)

Koivu talvella
nojaamassa yli salaisen lammen
on rakastunut Narkissos
vähäisine valkoisine oksineen,
kapeine runkoineen
tummassa lasissa;
mutta,
kevään saapuessa,
on peloissaan,
ja peittää valkoiset raajansa
vihreään.
Valo ladon luona

William Stafford(1914-1993)

Valo ladon luona loistaa läpi yön
kalpenee aamunkoitteessa kun pieni tuulenvire saapuu.

Pieni tuulenvire tulee hengittäen pellot
unestaan ja herättäen hitaan tuulimyllyn.

Hidas tuulimylly laulaa pitkän päivän
kärsimyksestä ja menetyksestä työskenteleville kanoille.

Pieni tuuli seuraa hidasta tuulimyllyä
ja työtä tekeviä kanoja kunnes aurinko laskee -

sitten taas valo ladon luona.

lauantai 22. helmikuuta 2014

VAELLELLESSANI VAKKAVUORELLA

Wang An-Shih(1021-1086)

Katsellen koko päivän vuorille en saa tarpeekseni vuorista.
Vetäydy vuorille, ja vuorista tulee vanhoja mestareitasi:

kun vuorten kukkaset hajaantuvat pois, vuoret pysyvät aina,
ja autiolla vuorella virran vesi, vuoret syventävät joutilaisuutta.

Käännetty David Hintonin englanniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivut 211.

GALAKTINEN RAKKAUSRUNO

Adrian Henri(1932-2000)

Susanille

Lämmitä jalkojasi auringonlaskussa
Ennen kuin menemme sänkyyn
Lue kirjasi Orionin valossa
Siriuksen vartioidessa päätäsi
Sitten kurota ja käännä planeetat pois päältä
Katselemme niiden sammuvan yksi kerrallaan
Suutelet minua ja kerrot minulle rakastavasi minua
Viimeisen laskevan auringon valossa
Me molemmat tulemme olemaan ylhäällä aikaisin huomenna
Uusi maailmankaikkeus on alkanut

(Galactic Love Poem)

Adrian Henri oli brittiläinen kirjailija, muusikko ja taidemaalari.


#AdrianHenri #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Sato

Erich Fried(1921-1988)

kerätä toivoa
ratkaistavissa olevista ongelmista
mahdollisuuksista
kaikesta
mikä lupaa jotakin

varata
voimat
siihen
mikä todella
täytyisi tehdä

siten kasvaa
hiljaisesti
käyttämättömän
epätoivon
varasto

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä saksankieliseen alkuperäistekstiin vertaillen.

perjantai 21. helmikuuta 2014

TUNNEN TOTUUDEN

Marina Tsvetajeva(1892-1941)

Tunnen totuuden - unohda kaikki muut totuudet!
Ei tarvetta kenellekään Maassa kamppailla.
Katso - on ilta, katso, on lähes yö:
mitä te sanotte, runoilijat, rakastajat, kenraalit?

Tuuli on tyyni nyt, maa on kostea kasteesta,
tähtien myrsky taivaalla tulee kääntymään hiljaisuuteen.
Ja pian me kaikki tulemme nukkumaan maan alla, me
jotka emme koskaan antaneet toistemme nukkua sen yllä.

Käännetty Elaine Feinsteinin englanninkielisestä käännöksestä.

Suoraan venäjästä tehty suomennos on luettavissa täällä.

torstai 20. helmikuuta 2014

Pääsiäinen

Joyce Kilmer(1886-1918)

Ilma on kuin perhonen
haurain sinisiivin.
Onnellinen maa katsoo taivaalle
ja laulaa.