sunnuntai 19. heinäkuuta 2015

Kuoleva sotilas

Isaac Rosenberg(1890-1918)

'Täällä on taloja,' hän valitti,
'voisin saavuttaa ne, mutta päätäni huimaa.'
Sitten ne jylisivät ja välähtivät
ja tärisyttivät maata sen rajoille.

'Ne ovat asepoteroita,' hän haukkoi henkeään,
'meidän miehemme ovat aseissa.
Vettä! ... "Vettä! ..., Voi, vettä!
Yhdelle Englannin kuolevista pojista.'

'Emme voi antaa sinulle vettä,
vaikka koko Englanti olisi hengenvedossasi.'
'Vettä! ... Vettä! ... Voi, vettä!"
kirottu valitti ja pyörtyi kuolemaan.

Käännös on tehty hieman selittäen muutamia kohtia, jotka voisivat jäädä muuten epäselviksi aivan suorassa käännöksessä.
Hämäräperäinen epigrafi

James Merrill(1926-1995)
 
Nämä päivät jotka, laillasi,
vaikuttavat tyhjiltä ja vaatimattomilta
omaavat innokkaat juuret jotka kaivautuvat
työskennelläkseen syvällä jätteessä.

sunnuntai 5. heinäkuuta 2015


taas
taas

Aram Saroyan(1943-)

LUMEN TOMU

Robert Frost(1874-1963) 

Tapa jolla varis
varisti alas päälleni
lumen tomun
myrkkykatkopuusta

on antanut sydämelleni
mielialan muutoksen
ja pelastanut osan
päivästä jota kaduin.

(Dust of Snow, 1923.)

Runon "myrkkykatkopuu" (a hemlock tree) on jokseenkin varmasti kanadanhemlokki, Tsuga canadensis.


#RobertFrost #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 4. heinäkuuta 2015

Veisu

Wang Anshi(1021-1086)
 
Aamunkoitto valaisee huoneen. Suljen kirjani ja nukun,
uneksin Kellovuoresta, täynnä lempeyttä.

Kuinka voit ikääntyä eläen epäonnistumisen ja häpeän kanssa?
Pysy lähellä ryöppyävää puroa: kylmää, kimmeltävää.

Käännetty David Hintonin englanninkielisestä käännöksestä osoitteessa:  http://thesunmagazine.org/issues/469/ten_thousand_pearls.