Sylvia Plath(1932-1963)
Musta järvi, musta vene, kaksi mustaa, paperista leikattua ihmistä.
Minne mustat puut menevät jotka juovat täällä?
Niiden varjojen täytyy peittää Kanada.
Vähän valoa siivilöityy vesikukista.
Niiden lehdet eivät tahdo meidän kiirehtivän;
ne ovat pyöreitä ja litteitä ja täynnä tummia neuvoja.
Kylmät maailmat ravistuvat airoista.
Mustuuden henki on meissä, se on kaloissa.
Uppotukki kohottaa jäähyväisenä kalpean käden;
tähdet avautuvat lumpeiden keskellä.
Etkö ole sokaisema sellaisten ilmeettömien seireenien?
Tämä on hämmästyneiden sielujen hiljaisuus.
Tämä on hämmästyneiden sielujen hiljaisuus.
Crossing the Water on suomennettu kokoelmasta Crossing the Water: Transitional Poems (Harper and Row, Publishers, 1971), sivulta 56.
#SylviaPlath #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti