William Butler Yeats(1865-1939)
Me istuimme yhdessä yhden kesän lopussa,
tuo kaunis lempeä nainen, läheinen ystäväsi,
ja sinä ja minä, ja puhuimme runoudesta.
Sanoin, "Rivi vie meiltä tunteja ehkä;
silti jos se ei vaikuta hetken ajatukselta,
neulontamme ja ratkomisemme on ollut turhaa.
Parempi mennä alas ydinluillesi
ja pestä keittiön kiveystä, tai kiviä murtaa
kuin rutiköyhä vanhus, kaikenlaisessa säässä;
sillä muotoilla suloisia ääniä yhteen
on työskennellä kovemmin kuin kaikki nämä, ja silti
tulla ajatelluksi vetelehtijäksi toimesta meluisan seuran
pankkiirien, koulumestareiden, ja kirkonmiesten
joita marttyyrit kutsuvat maailmaksi.
Ja sitten
tuo kaunis lempeä nainen jonka vuoksi
on monta jotka ovat löytävä kaiken sydänsurun
huomatessaan että hänen äänensä on suloinen ja matala,
vastasi, "Syntyä naiseksi on tietää -
vaikka he eivät puhu siitä koulussa -
että meidän täytyy uurastaa olla kauniita."
Sanoin, "On varmaa ettei ole hienoa asiaa
sitten Aadamin lankeemuksen joka ei vaadi paljon uurastusta.
On ollut rakastavaisia jotka ajattelivat rakkauden pitäisi olla
niin paljon koostuma ylväistä tavoista
että he huokaisisivat ja lainaisivat oppinein katsein
ennakkotapauksia kauniista vanhoista kirjoista;
silti nyt se vaikuttaa joutilaalta vaihdolta jokseenkin.
Me istuimme hiljentyneinä rakkauden nimestä;
näimme päivänvalon viimeisten kipinöiden kuolevan,
ja värisevällä sinivihreällä taivaalla
kuu, kulunut kuin se olisi ollut simpukankuori
huuhtoma ajan vesien kun ne nousivat ja laskeutuivat
tähtien ympärillä ja murtuivat päiviin ja vuosiin.
Minulla oli ajatus ei kenenkään muun paitsi sinun korvillesi;
että olit kaunis, ja että ponnistelin
rakastaakseni sinua vanhalla jalolla rakkauden tavalla;
että se kaikki oli vaikuttanut onnelliselta, ja silti tulleet olimme
yhtä väsyneiksi sydämissä kuin tuo ontto kuu.
Adam's Curse, kirjoitettu ennen marraskuun 20. päivää vuonna 1902, julkaistiin The Monthly Review -lehden joulukuun numerossa vuonna 1902 ja sitten kokoelmassa In the Seven Woods(1903). Se on tähän suomennettu hieman muokatusta myöhemmästä versiosta teoksessa The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company, 1951), kirjan sivuilta 78-79.
Runon naiset ovat Yeatsin vuosikymmeniä tavoittelema Maud Gonne(1866-1953), runoilijan suuri rakkaus, ja tämän sisar Kathleen Pilcher(1868-1919). Yeats teki yhden viidestä kosintayrityksestään Gonnelle runon kuvaamana päivänä vuonna 1899.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti