Wilfred Owen(1893-1918)
Jälkeen salaman pamauksen idästä,
kukoistus äänekkäiden pilvien, Sotavaunujen valtaistuin;
jälkeen ajan rumpujen pärinän ja lakkaamisen
ja luona pronssisen lännen pitkän perääntymisen puhaltamisen,
onko Elämä uudistava nämä vartalot? Totisesti
kaiken kuoleman hän on mitätöivä, kaikki kyyneleet tyynnyttävä? -
Tai täyttävä nämä tyhjät suonet täyteen jälleen nuoruudella,
ja pesevä, kuolemattomalla vedellä, Ajan?
Kun kysyn valkoiseltä Ajalta hän sanoi ei niin:
"Pääni roikkuu lumen raskauttamana."
Ja kun kuuntelen Maata, hän sanoi:
"Tulinen sydämeni kutistuu, särkien. Se on kuolema
josta muinaiset arpeni eivät ole kaunistuva,
eivätkä jättimäiset kyyneleeni, meret, kuivuva."
The End on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 89.
Runossa on useita vaikeasti tulkittavia kohtia, kuten runon viimeinen lause: "It is death / Mine ancient scars shall not be glorified, / Nor my titanic tears, the seas, be dried."
#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti