lauantai 3. toukokuuta 2025

KUTEN PIMENEVÄSTÄ HÄMÄRÄSTÄ KYYHKY HOPEINEN

John Keats(1795-1821)

Kuten pimenevästä hämärästä kyyhky hopeinen
   ylös kohoaa, ja pyrähtää valoon itäiseen,
   siivillä joita ei liikuta muu kuin puhdas hurma,
niin pakeni sielusi valtakuntiin yllä,
seutuihin rauhan ja ikuisesti kestävän rakkauden;
   missä onnelliset henget, kruunatut otsarivoilla kirkkailla
   tähtisten säteiden, ja koristellut suurenmoisesti,
maistavat ylvästä iloa jota vain autuaat voivat todeta.
Siellä sinä tai liityt kuolemattomaan kuoroon
   sävelillä jotka jopa taivaan kauniin
täyttävät ylevämmällä autuudella, tai, tahdosta
   kaikkivaltiaan Isän, halot ilmaa
pyhään tehtävään lähetettynä - Mikä nautinto korkeampi?
   Miksi sitten mikään suru iloamme turmeltaa?

As from the darkening gloom a silver dove, kirjoitettu 1816, on suomennettu Henry "Harry" Buxton Formanin(1842-1917) toimittamasta teoksesta The Complete Poes of John Keats: Vol. II(1900), sivuilta 170-171. Runon rivijako tässä teoksessa poikkeaa hieman Richard Monckton Milnesin(eli lordi Houghtonin, 1809-85) rivijaosta teoksessa The Poetical Works of John Keats(1876), missä sonetti on sivulla 58. Sen nimeksi annetaan kummassakin teoksessa vain Sonnet, mutta koska runo tunnetaan myös ensimmäisen rivinsä perusteella, olen käyttänyt jälkimmäistä suomennoksessa, jotta se erottautuisi muista Keatsin runoista, jotka myös tunnetaan myös nimellä Sonnet

Runon kohteena voi olla irlantilainen runoilija Mary Tighe(1772-1810) jonka runokokoelman lukemista sen kirjoittaminen mahdollisesti seurasi H. Buxton Formanin mukaan.

Runon kuvituksena on mahdollisesti John Comerfordin(1770-1832) maalaama, ajoittamaton muotokuva Mary Tighestä. Muotokuva pohjautuu George Romneyn(1734-1802) noin 1794-95 Tighestä maalaamaan muotokuvaan, jossa hän oli mahdollisesti hääpuvussaan.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti