lauantai 31. toukokuuta 2025

LAULU EI KENELLEKÄÄN

Thomas Merton(1915-1968)

Keltainen kukka
(valoa ja henkeä)
laulaa itsekseen
ei kenellekään.

Kultainen henki
(valoa ja tyhjyyttä)
laulaa ilman sanaakaan
itsekseen.

Älköön kenenkään annettako koskettaa
tätä lempeää aurinkoa
jonka tummassa silmässä
joku on hereillä.

(Ei valoa, ei kultaa, ei nimeä, ei valoa
eikä mitään ajatusta:
Oi, täysin hereillä!)

Kultainen taivas
laulaa itsekseen
laulun ei kenellekään.

Song for Nobody on käännetty kirjasta Selected Poems of Thomas Merton: Enlarged Edition(New York: New Directions i.p., laajennetun version 1. painos 1967), sen sivulta 135.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TODISTUKSET

Daniel Berrigan(1921-2016)

Toivoisin että olisi mahdollistaa esittää niin
vähin sanoin tehtäväni maailmassa: aivan yksinkertaisesti
ehkäisten kaiken kyselyn, tammi tarjoaa lehtensä
avokätisesti. Ja talvella hänen olennainen mahtava järjestyksensä
määrää, sanoo juhlallisesti kuka hän on
suurissa työntyvissä raajoissa jotka ovat viimein kaikki
yksi: paluu, pysyvä joki ja meri.
Niin ruusu on oma todistuksensa, varma
tavoittamaton vaivaton muoto: pitäen sydäntään
näkyvästi, se antaa meille sydämen myös:
nupussa, täyteydessä ja putoamassa.

(Credentials.)



#DanielBerrigan #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

EN OLE KOSKAAN TÄYDELLINEN

Daniel Berrigan(1921-2016)

Mies, nainen, heidän rakkautensa
alemmalla East Sidella
kuin Shakespeare lisätty
mielten tietoiseen riviin.
Tehkää tilaa, kirjat kuiskaavat.
Jylhä mieli heidän liikkuessaan
tekee tilaa vastakappaleilleen.
En ole koskaan valmis, historia
odottamassa sen seuraavaa tunnusta.
Keskellä lapsia, narkkareita, työntökärryjä
rakastajan sydän etsii omaa sydäntäni.

(I am Never Complete, 1967.)



#DanielBerrigan #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HYVÄÄ HUOMENTA - KESKIYÖ -

Emily Dickinson(1830-1886)

Hyvää Huomenta - Keskiyö -
olen tulossa Kotiin -
Päivä - väsyi Minuun -
kuinka voisin minä - Häneen?

Auringonpaiste oli suloinen paikka -
halusin jäädä -
mutta Aamu - ei tahtonut minua - nyt -
joten - Hyvää yötä - Päivä!

Voin katsoa - voinhan -
kun Itä on Punainen?
Kukkuloilla - on tapa - silloin -
joka laittaa Sydämen - laajalle -

Et - ole niin kaunis - Keskiyö -
valitsin - Päivän -
mutta - ole hyvä ota pieni Tyttö -
hän kääntyi pois!

(Good Morning - Midnight -, 1862.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

"KASTEPISARAT"

Myra Viola Wilds(1875-1935)

I. Underhillille

Katso kastepisaroita aamulla,
   ravisuta niiden pieniä timanttipäitä,
välkehtien, välähtäen, liikkuen aina,
   pieniltä hiljaisiltä pedeiltänsä.

Näe ruoho! Jokainen lehti kirkastettu,
   juuret voimistuneet pysymisestänsä;
kuin kastepisarat, ripotelkaamme
   rakkauden jalokiviä matkalle.

("Dewdrops"; Thoughts of Idle Hours, 1915, sivu 12.)

Myra Viola Wilds oli yhdysvaltalainen, Kentuckyn osavaltiossa syntynyt afrikkalaisamerikkalainen runoilija.
Sokeuduttuaan työskenneltyään ompelijana hän kirjoitti ainoan runokokoelmansa.


#MyraViolaWilds #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

JOS SILLÄ EI OLISI LYIJYKYNÄÄ

Emily Dickinson(1830-1886)

Jos sillä ei olisi lyijykynää
koettaisiko se omaani -
kulunutta - nyt - ja tylsää - suloista,
kirjoittaen paljon sinulle.
Jos sillä ei olisi sanaa yhtä,
tekisikö se Päivänkakkaran,
melkein yhtä suuren kuin olin minä,
kun se minut poimisi?

(If it had no pencil, 1864.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LUONTO KORISTELLEN NAISEN

Pierre de Ronsard(1524-1585)

Luonto koristellen naisen joka oli
painostava mitä kapinallisimmat lempeydellänsä 
antoi hänelle lahjan kauneuden kauneimmista,
joita oli säästänyt tuhat vuotta.

Kaikesta mitä Luonto hautoi ahnaasti
kauneudesta, siveydestä ja kunniasta siipiensä alla,
kuolemattomat sulot sekoitti
kauniisiin silmiinsä, mikä Jumalia liikutti.

Hän oli tuskin laskeutunut taivaasta
kun näin hänet, jolloin järkyttynyt sieluni
tuli hulluksi, ja koskettavalla iskulla

Ylpeä Kohtalo kaiversi hänet sieluuni,
jotta, eläen tai kuollen, ei ole minulla koskaan toisen naisen
muotokuvaa painettuna sydämeeni.

(Nature ornant la dame; Les Amours de Cassandre, 1552.)

Runon kohde on italialaissyntyinen pankkiirin tytär Cassandra Salviati(1530/1531-1607), jonka Ronsard oli tavannut vuonna 1545, vuotta ennen tämän avioliittoa Jean de Peignén(k. 1580) kanssa.


#PierredeRonsard #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 30. toukokuuta 2025

SANOJA WADI AL-SALIBILLE

Najwan Darwish(1978-)

Et voinut uskoa että olin kasvanut
ja minä en voinut uskoa
sinut oli hylätty.

Kuka uskoisi heidän omat kätensä ja kasvonsa
olivat tulleet raunioiksi
myydä ja ostaa?

Kuoleman varjon laakso
ja elämän varjo, myös,
varjomme ovat murtumassa ja kerääntymässä
kotienne parvekkeille,
ja pysyttäydymme siinä: tullen yhteen
ja sanoen jäähyväiset
kuin kaksi aaltoa kadonneina suurella merellämme.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä Words for Wadi al-Salib.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.

Wadi al-Salib, "Ristin varjo", on kaupunginosa Israelin vuonna 1948 etnisesti puhdistetamassas Haifan satamakaupungissa.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KÄÄNNETTY RONSARDIN SONETISTA

John Keats(1795-1821)

Luonto pidätti Kassandran taivailla
lisäkaunistusta varten täydet tuhat vuotta;
hän otti heidän voiteensa Kauneuden kauneimmista väriaineista,
ja muokkasi ja sävytti hänet yläpuolelle kaikkien vertaisten:
Sillä välin Rakkaus piti hänet rakastavasti siivissänsä,
ja alla niiden varjon täytti silmänsä
sellaisella suurenmoisuudella että pilviset Kuninkaat
korkean Olympoksen päästivät nöyristeleviä huokauksia.
Kun Taivaista näin hänen ensiksi laskeutuvan
sydämeni tuleen sytttyi, ja vain palavia kivuja
ne olivat nautintoni - ne minun Elämäni surullinen päätös;
Rakkaus vuodatti hänen kauneutensa lämpimiin suoniini...

Translated from a Sonnet of Ronsard, tunnettu myös ensimmäisen rivinsä mukaisesti nimellä Nature withheld Cassandra in the skies, perustuu Pierre de Ronsardin(1524-85) runoon Nature ornant la dame(1587). Runon on säilynyt Keatsin syyskuussa 1818 John Hamilton Reynoldsille(1794-1852) lähettämässä kirjeessä ja julkaistiin ensimmäistä kertaa Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life and Letters of Keats(1848).


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

HÄN MUISTAA UNOHDETUN KAUNEUDEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Kun käteni kietoutuvat ympärillesi painan
sydämeni vasten suloisuutta
joka kauan sitten on hiipunut tästä maailmasta:
jalokivikoristeiset kruunut jotka kuninkaat ovat paiskanneet
varjoisiin lampiin, kun armeijat pakenivat;
rakkaustarinat työstämät silkkisellä langalla
unelmoivien leidien kankaalle
joka on tehnyt lihavaksi murhanhimoisen koin;
ruusut jotka vanhastaan olivat
punomat leidien tukkaansa,
kasteenkylmät liljat leidien kantamat
halki monen pyhän käytävän
missä sellaiset harmaat pilvet suitsuketta kohosivat
että vain Jumalan silmät eivät sulkeutuneet:
Sillä tuo kalpea rinta ja viipyvä käsi
tulevat unelmista raskaammasta maasta,
unelmista raskaammasta hetkestä kuin tämä;
ja kun huokaat suudelmasta suudelmaan
kuulen valkoisen Kaunottaren huokaavan, myös,
vuoksi hetkien kun kaiken täytyy hiipua kuin kaste
paitsi tulen tulessa, syvyyden syvyydessä,
valtaistuimen valtaistuimella missä puolittain unessa
heidän miekkansa rautaisilla polvillansa
mietiskelevät hänen ylväät yksinäiset salaisuutensa.

He Remembers Forgotten Beauty
 julkaistiin hieman poikkeavana versiona The Savoy -lehden heinäkuun numerossa vuonna 1896 nimellä O'Sullivan Rua to Mary Lavell ja sitten tässä muodossa kokoelmassa The Wind in the Reeds(1899) mitä itse tekstiin tulee, mutta nimellä Michael Robartes Remembers Forgotten Beauty, saaden vasta myöhemmin vakiintuneen nimensä.  Se on tähän suomennettu teoksesta The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company, 1951), kirjan sivuilta 78-79.

Runon loppu tässä versiossa jää hieman epäselväksi alkuperäistekstissä: I hear the white Beauty sighing, too, / For hours when all must fade like dew / But flame on flame, deep on deep / Throne over throne where in half asleep / Their swords upon their iron knees, / Brood her high lonely mysteries. Aale Tynni käänsi kohdan omassa suomennoksessaan vuonna 1966 seuraavasti: niin Kauneus huokaa, odottaen / sitä aikaa, kun kasteena haihtuu muu, / jää liekki ja liekki ja syvyys ja syvyys / ja valtaistuin ja valtaistuin, / missä miekat polvilla näkevät unta / hänen ylhäiset, kätketyt mysteerionsa. Runon loppu vuonna 1896 julkaistussa versiossa kuului: I hear pale Beauty sigh too / for hours when all must fade like dew / till there be naught but throne on throne / of seraphs, brooding, each alone, / a sword upon his iron knees, / on her most lonely mysteries.

Leidi on vanhahtava, Aale Tynni kääntää sen vapaasti sanoilla "nainen" ja "neito", mutta se on lähin suomenkielinen vastine Yeatsin sanalle "lady", ja parempi kuin esimerkiksi kirjaimellinen selittävä käännös "hieno nainen" tai "vallasnainen", joten käytin sitä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

KATOAVA SAARI

Seamus Heaney(1939-2013)

Kun otaksuimme löytävämme itsemme pysyvästi
välissä sen sinisten kukkuloiden ja noiden hiekattomien rantojen
missä kulutimme epätoivoisen yömme rukouksessa ja vartiossa,

kun olimme keränneet ajopuuta, tehneet tulisijan
ja ripustaneet patamme kuin taivaankannen,
saari murtui allamme kuin aalto.

Meitä ylläpitävä maa vaikutti pysyvän vakaana
vain kuin syleilimme sitä äärimmäisessä hädässä.
Kaikki minkä uskon tapahtuneen siellä oli näky.

(The Disappearing Island; The Haw Lantern, 1987, sivu 50.)

Seamus Heaney oli Pohjois-Irlannissa syntynyt ja koulutettu irlantilainen akateemikko, kirjailija ja kääntäjä, sukupolvensa merkittävimpänä pidetty englanniksi kirjoittanut irlantilainen runoilija, joka voitti Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1995.
 

#SeamusHeaney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #KirjallisuudenNobel #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUINKA TÄYTELÄISEKSI TULEE VEDEN RINTA

William Wordsworth(1770-1850)

Kuinka täyteläiseksi tulee veden rinta
edessämme, värjäämä illan sävyjen,
kun, kohdaten täten verenpunaisen lännen,
vene seuraa reittiään hiljaista!
Ja näe kuinka tumma takainen virta!
Pieni hetki ohi niin hymyillen!
Ja yhä, ehkä, uskottomalla pilkahduksella,
joitakin toisia vetelehtijöitä houkutellen.

Sellaiset näkymät nuorekasta runoniekkaa houkuttavat;
mutta, välittämättä seuraavasta hämärästä,
hän olettaa niiden värit ovat kestävä
kunnes rauha menee hautaan kanssansa.
- Ja annettakoon hänen hoivata lempeää harhaansa,
ja mitä jos hänen täytyy kuolla surussa!
Kuka ei vaalisi unelmia niin suloisia,
vaikka murhe ja tuska voivat tulla huomenna.

Lines written when sailing in a Boat at Evening, tunnettu ensimmäisen rivinsä perusteella myös nimellä How richly grows the water's breast, on kirjoitettu vuonna 1789 ja julkaistu väitetysti vuonna 1798, mutta ilmeisesti ensi kertaa teoksen Lyrical Ballads toisessa painoksessa vuonna 1800. Olen käyttänyt suomennoksen nimenä runollisempaa vaihtoehtoa.

Wordsworthin itsensä mukaan runo ei ole veneretkellä kirjoitettu eikä veneretken innoittama, vaan sen innoitti kävelyretki Cam-joen varrella.


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 25. toukokuuta 2025

OTETTUANI TIPAN LIIKAA

Cho Chun(1346-1405)

Otettuani tipan liikaa vaivuin
uneen matkalla autiolla kukkulalla.
Kuka on herättävä minut unestani
lepäämässä taivaalla ja maalla?
Mutta äkillinen tuulenpuuska ajaa
perille tihkusateen ja herättää minut.

Suomennettu Jaihiun J. Kimin(1934-) toimittamasta kokoelmasta Classical Korean Poetry(Fremont: Asian Humanities Press 1994), sivu 8.

PITÄEN OKAITA

U Tak(1262/63-1342/43)

Pitäen okaita yhdessä kädessä
ja keppiä toisessa,
yritän tukkia tien vanhuuteen okailla
ja lyödä valkoisia hiuksia kepillä.
Mutta harmaa tukka tiesi paremmin
ja luiskahti ohitseni ottaen oikotien.

Suomennettu Jaihiun J. Kimin(1934-) toimittamasta kokoelmasta Classical Korean Poetry(Fremont: Asian Humanities Press 1994), sivu 4.


torstai 22. toukokuuta 2025

LÄIKKYNYT MAITO

William Butler Yeats(1865-1939)

Meidän jotka olemme tehneet ja ajatelleet,
ajatelleet ja tehneet,
täytyy jaaritella ja laimentua
kuin maidon läikytetyn kivelle.

Spilt Milk, kirjoitettu marraskuun 8. päivänä 1930, julkaistiin kokoelmassa The Winding Stair Perhaps and Other Poems(1932) ja sitten kokoelmassa The Winding Stair and Other Poems(1933).  Se on tähän suomennettu teoksesta The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company, 1951), kirjan sivulta 235.

Yeats kirjoitti runon käytyään tapaamassa kirjailija Walter de la Maren(1873-1956) taiteilijoiden mesenaattia Ottoline Morrellia(1873-1938).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

keskiviikko 21. toukokuuta 2025

HYVÄÄ YÖTÄ

Seamus Heaney(1939-2013)

Salvan noustessa, teräväreunainen valon luola
aukenee pihan halki. Ulos matalasta ovesta
he kumartuvat hunajaiseen käytävään,
sitten kävelevät suoraan pimeyden muurin läpi.

Lammikko, mukulakivet, pielet ja ovenkynnys
ovat asetetut vakaasti kirkkauden kuutioon.
Kunnes hän askeltaa sisään taas varjojensa ulottumattomiin
ja kumoaa kaiken takanaan.

(Good-nightWintering Out, 1972.)


#SeamusHeaney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AADAMIN KIROUS

William Butler Yeats(1865-1939)

Me istuimme yhdessä yhden kesän lopussa,
tuo kaunis lempeä nainen, läheinen ystäväsi,
ja sinä ja minä, ja puhuimme runoudesta.

Sanoin, "Rivi vie meiltä tunteja ehkä;
silti jos se ei vaikuta hetken ajatukselta,
neulontamme ja ratkomisemme on ollut turhaa.
Parempi mennä alas ydinluillesi
ja pestä keittiön kiveystä, tai kiviä murtaa
kuin rutiköyhä vanhus, kaikenlaisessa säässä;
sillä muotoilla suloisia ääniä yhteen
on työskennellä kovemmin kuin kaikki nämä, ja silti
tulla ajatelluksi vetelehtijäksi toimesta meluisan seuran
pankkiirien, koulumestareiden, ja kirkonmiesten
joita marttyyrit kutsuvat maailmaksi.

                                                           Ja sitten
tuo kaunis lempeä nainen jonka vuoksi
on monta jotka ovat löytävä kaiken sydänsurun
huomatessaan että hänen äänensä on suloinen ja matala,
vastasi, "Syntyä naiseksi on tietää -
vaikka he eivät puhu siitä koulussa -
että meidän täytyy uurastaa olla kauniita."

Sanoin, "On varmaa ettei ole hienoa asiaa
sitten Aadamin lankeemuksen joka ei vaadi paljon uurastusta.
On ollut rakastavaisia jotka ajattelivat rakkauden pitäisi olla
niin paljon koostuma ylväistä tavoista
että he huokaisisivat ja lainaisivat oppinein katsein
ennakkotapauksia kauniista vanhoista kirjoista;
silti nyt se vaikuttaa joutilaalta vaihdolta jokseenkin.

Me istuimme hiljentyneinä rakkauden nimestä;
näimme päivänvalon viimeisten kipinöiden kuolevan,
ja värisevällä sinivihreällä taivaalla
kuu, kulunut kuin se olisi ollut simpukankuori
huuhtoma ajan vesien kun ne nousivat ja laskeutuivat
tähtien ympärillä ja murtuivat päiviin ja vuosiin.

Minulla oli ajatus ei kenenkään muun paitsi sinun korvillesi;
että olit kaunis, ja että ponnistelin
rakastaakseni sinua vanhalla jalolla rakkauden tavalla;
että se kaikki oli vaikuttanut onnelliselta, ja silti tulleet olimme
yhtä väsyneiksi sydämissä kuin tuo ontto kuu.

Adam's Curse, kirjoitettu ennen marraskuun 20. päivää vuonna 1902, julkaistiin The Monthly Review -lehden joulukuun numerossa vuonna 1902 ja sitten kokoelmassa In the Seven Woods(1903).  Se on tähän suomennettu hieman muokatusta myöhemmästä versiosta teoksessa The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company, 1951), kirjan sivuilta 78-79.

Runon naiset ovat Yeatsin vuosikymmeniä tavoittelema Maud Gonne(1866-1953), runoilijan suuri rakkaus, ja tämän sisar Kathleen Pilcher(1868-1919). Yeats teki yhden viidestä kosintayrityksestään Gonnelle runon kuvaamana päivänä vuonna 1899.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

tiistai 20. toukokuuta 2025

MIELET VAELTAMASSA

Charles Simic(1938-2023)

Naapurini oli kertomassa minulle
sokeasta kissastansa
joka menee ulos yöllä -
Menee minne? Minä kysyin.

Juuri silloin kuollut äitini kutsui minut sisään
pesemään käteni
koska illallinen oli pöydällä:
Pieni hiiri kissan kiinni saama.

Minds Roaming julkaistu kokoelmassa My Noiseless Entourage(2005) on suomennettu kokoelmasta New and Selected Poems(Boston & New York: Houghton Mifflin Harcourt 2013), sivulta 271.


#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PUHERADIO

Charles Simic(1938-2023)

"Olin onnekas että minulla oli Raamattu mukanani.
Kun avaruusmuukalaiset sieppasivat minut..."

Amerikka, huusin radiolle,
jopa kahdelta aamulla olet kahelilaari!

Ei, perun sen!
Olet kivienkeli hautausmaalla

kuuntelemassa hanhia taivaalla,
silmäsi lumen sokaisemat.

Talk Radio julkaistu kokoelmassa My Noiseless Entourage(2005) on suomennettu kokoelmasta New and Selected Poems(Boston & New York: Houghton Mifflin Harcourt 2013), sivulta 272.


#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ILLUUSIO

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Mikä on rakkaus varjoisten huulten
jotka tiedä eivät mitä etsivät tai painavat,
joista syötti ainaisesti livahtaa
ja pettää niiden aavemaisen hellyyden?

Salaisuus ja valo silmien
jotka lähellä omieni himmenevät ja kylmenevät;
ne liikkuvat kaukana muinaisilla taivailla
keskellä liekkien ja salaperäisen pimeyden levittäytyen.

Oi, kauneus, kuten sydämesi virtaa yli
hellässä antautumisessa minuun,
laaja halu herää ja kasvaa
sinun unohtamiseesi.

[IllusionThe Nuts of Knowledge: Lyrical Poems Old and New(Dumdrum: Dun Emer Press 1903), sivu 15.]


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

IRLANTILAINEN LENTÄJÄ ENNAKOI KUOLEMANSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Tiedän että olen tapaava kohtaloni
jossakin pilvien keskellä yllä;
heitä joita vastaan taistelen en vihaa
heitä joita vartioin en rakasta;
maani on Kiltartanin Risti,
maanmieheni Kiltartanin köyhät,
mikään mahdollinen loppu ei voisi tuoda heille tappiota
tai jättää onnellisemmiksi kuin ennen.
Ei laki, eikä velvollisuus käskenyt minua taistelemaan,
eikä julkinen mies, eikä vihaiset väkijoukot,
yksinäinen nautinnon mielijohde
ajoi tähän myllerrykseen pilvissä;
tasapainotin kaiken, toin mieleen kaiken,
tulevat vuodet vaikuttivat hukkaamiselta
    henkäyksen,
henkäyksen hukkaamiselta vuodet takana
tasapainotettuna kanssa tämän elämän, tämän kuoleman.

An Irish Airman Foresees His Death on suomennettu kokoelmasta The Wild Swans at Coole(New York: The Macmillan Company 1919), sen sivulta 13.

Runo on yksi kahdesta Yeatsin kirjoittamasta runosta hänen mesenaattinsa ja ystävänsä Augusta Gregoryn(1852-1932) pojan kuoleman johdosta. Iso-Britannian ilmavoimien (Royal Flying Corps, Royal Air Forcen edeltäjä) majuri Robert Gregory(1881-1918) sai surmansa virallisesti kun italialainen lentäjä vahingossa ampui alas hänen Sopwith Camel -hävittäjälentokoneensa Pohjois-Italian rintamalla tammikuun 23. päivänä vuonna 1918. Lähde tälle on Alexander Norman Jeffaresin(1920-2005): A Commentary on the Collected Poems of W. B. Yeats(1968, sivut 162-163). Tämä käsitys on haastettu myöhemmin, ja on väitetty että Gregory olisi menettänyt tajuntansa reaktiona aiemmin samana päivänä saamalleen influenssarokotteelle, mikä vaikuttaa spekuloinnilta. Yksi lähde toteaa vain, että hänen lentäkoneensa lähti syöksykierteeseen hänen lentäessään 600 metrin korkeudessa "Monasteiron lähellä", eikä oiennut syöksykierteestä ennen osumistaan maahan.

Kiltartan: Kyseessä on alue Galwayn kreivikunnassa kaakkoon Galwayn kaupungista ja luoteeseen Limerickin kaupungista. Nimeä kantavat niin Kiltartanin kylä, seurakunta kuin alueelliset jaot joille ei Suomessa ole vastinetta, "barony" (kreivikunnan alapuolella oleva hallinnollinen alue) ja "townland". Jälkimmäinen on pienin alueellinen
hallinnollinen jako Irlannissa, Kiltartanin kyseessä ollessa vain vähän alle 405 neliömetriä. En ole kyennyt löytämään mitään kuvaa tai tarkempaa selostusta kyseisestä Kiltartanin rististä, vain valokuvan sen paikalla olevasta nykyaikaisesta muistomerkistä, mikä lainaa Yeatsin runoa


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

maanantai 19. toukokuuta 2025

AENGUSIN HARPPU

William Butler Yeats(1865-1939)

Edain tuli ulos Midherin kukkulasta, ja lepäsi
rinnalla nuoren Aengusin hänen lasitornissansa,
missä aika hukkuu tuoksuista täyteisiin tuuliin
ja druidien kuihin, ja oksien kuiskeeseen,
ja uneliaat oksat, ja oksat joiden omenat
    tehdyt
opaalista ja rubiinista ja kalpeasta krisoliitista
herättävät taukoamattomia tulia; ja kutoi seitsemän kieltä,
suloisia kaikesta musiikista, miehen pitkästä tukasta,
koska naisen käsistä oli tullut villejä rakkaudesta.
Kun Midherin vaimo oli muuttanut naisen perhoseksi,
mies teki harpun druidien omenapuusta
jotta nainen keskellä tuuliensa saattaisi tietää hänen
    kyynelehtivän,
ja tuosta hetkestä hän on vartioinut ei muita
kuin uskollisia rakastavaisia.

The Harp of Aengus, kirjoitettu vuonna 1899, julkaistiin North American Review -lehdessä toukokuussa vuonna 1900. Vuonna 1906 Yeats teki siitä itsenäisen runollisen esipuheen lyhyelle runonäytelmälle The Shadowy Waters(1900), missä muodossa se julkaistiin ensiksi teoksessa Collected Poems 1899-1905(1906). Se on tähän suomennettu kokoelmasta Later Poems(Lontoo: Macmillan & Co., 1926, 1. painos 1922), sivulta 97.

Edain eli Étáin oli taikavoimia omanneen Tuatha Dé Danann -kansan jäsen, rakkaudenjumala Aengusin kasvatti-isän Midherin eli Midhirin puoliso. Irlannin tarustossa irlantilaisten esi-isien voitettua hänen kansansa Midhir eli Ardaghin kukkulan sisällä Longfordin kreivikunnassa ja Edain oli hänen toinen vaimonsa, jonka hänen ensimmäinen vaimonsa Fúamnach muutti perhoseksi. Runossa Yeats kirjoittaa "fly"("kärpänen") eikä "butterfly"("perhonen"), mutta olen suomentanut sen "perhoseksi" koska voinemme olettaa Yeatsin tarkoittavan perhosta. Edain vietti neljätoista vuotta perhosena. Joissakin tarun versioissa Aengus mestasi Fúamnachin.

Olen kääntänyt "he" and her" useimmissa kohdissa "mies" ja "nainen" sanoilla, jotta tulisi ilmi, kenestä on kyse.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

sunnuntai 18. toukokuuta 2025

POLKU

William Butler Yeats(1865-1939)

Arkkienkelien jos Jumala olisin pitäisi mennä
   irrottamaan tähdet pois taivaalta
   ja lentää äkillisessä kiireessä
ja levittää ne hohtavassa rivissä -
hohtavaksi poluksi tavata.
   Minulla oli yksin elämäni sinulle;
   askella lempeästi askella hyvin hellästi
elämäni on alla surullisten jalkojesi.

                                                          Elokuun 5. 1891
 
[The Pathway, Under the Moon(1995), sivu 94.]

Yeats kirjoitti runon päivä sen jälkeen kun hän oli vieraillut suuren rakkautensa Maud
Gonnen(1866-1953) kanssa Howthin kalastajakylässä koilliseen Dublinista. Yeatsin perhe oli asunut Howthissa vuodet 1880-83 Balscadden Housen talossa.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

RUUSUN JA RISTIN SISARELLE

William Butler Yeats(1865-1939)

Ei mikään tytär Rautaisten Aikojen,
   Pyhä Tulevaisuus kutsuu sinua;
   sen ääni on lankeavassa kasteessa
hiljaisessa tähtivalossa, näissä riimeissä,
tässä surullisessa sydämessä hitaasti riutumassa -
   heitä kaikki hyvät tavalliset toiveet pois,
   sillä olen nähnyt lumotun päivän
ja kuullut aamun torvien soivan.

                                                     Elokuu 1891
 
[To a Sister of the Cross and the Rose, Under the Moon(1995), sivu 94.]

Yeats kirjoitti runon elämänsä suurelle rakkaudelle, näyttelijättärelle, poliitikolle ja vallankumoukselliselle Maud Gonnelle(1866-1953), jota pidettiin yleisesti aikansa kauneimpana naisena Irlannissa, tämän liityttyä runoilijan
pyynnöstä ruusuristiläiseen järjestöön Order of the Golden Dawn, Kultaisen Aamunkoiton Veljeskuntaan, syksyllä vuonna 1891.

Kuvituksena on Sarah Henrietta Purserin(1848-1943) maalaus Neiti Maud Gonne(1890).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 17. toukokuuta 2025

KUUN ALLA

William Butler Yeats(1865-1939)

En omaa yhtään onnellisuutta unelmoidessani Broceliandesta;
enkä Avalonin ruohonvihreästä ontosta kummusta, enkä Iloisesta Saaresta,
missä eräs löysi Lancelotin mielipuolisena ja kätki hänet hetkeksi,
enkä Uladhista kun Naoise oli avannut purjeen tuuleen,
enkä maista jotka vaikuttavat liian hämäriltä ollakseen taakkoja sydämelle,
Maasta aallon alla, missä poissa kuun valosta ja auringon
seitsemän vanhaa sisarta kiertävät lankoja kauan eläneiden,
Tornin maasta, missä Aengus oli paiskannut portit erillensä,
ja Ihmeiden metsästä, missä surmaa härän aamunkoitossa
löytääkseen sen yön laskiessa asetettuna kultaiselle katafalkille:
Siellä on paljon kuningattaria kuten Branwen, ja Guinevere;
ja Niam, ja Laban, ja Fand, joka kykeni muuttumaan saukoksi tai vasaksi,
ja metsän nainen, jonka rakastaja muutettiin sinisilmäiseksi haukaksi;
ja josko menen unissani ohi metsämaan, tai linnakkeen, tai rannan,
tai väettömillä aalloilla kuninkaat kiskomassa airoja,
kuulen harpun kielten ylistävän heitä tai kuulen murheellisen puheen.
Vuoksi tarinan kuulemani alla ohuen sarven
kolmannen kuun, joka riippui välissä päivän ja yön,
unelmoida naisista joiden kauneus sulkeutui hämmästyksessä,
jopa vanhassa tarinassa, on taakka olla kantamatta.

Under the Moon julkaistiin The Speaker -lehdessä vuonna 1901 ja sitten kokoelmassa In The Seven Woods: Being Poems Chiefly of the Irish Heroic Age(1903).

Runossa on alullaan Yeatsin myöhempi kosminen mytologia, jota hän kehitti teoksessaan Näky(2021; A Vision, 1925):

When we come to consider A Vision, we have again an ordered cosmic dance... and over all the moon’s influence as a deterministic factor in virtue of which man oscillates between Choice and Chance. Man’s life is a microcosm of the larger cycles of history. 

T. R. Henn(1901-74): The Lonely Tower: Studies in the Poetry of W. B. Yeats(1950, 1965).

Broceliande on myyttinen metsä Bretagnessa, jossa Merlin-velho on vankina tammen sisällä.  Bretoniksi metsän nimi on Brekilien. Pampontin metsän, joka kattaa vain neljäkymmentä neliökilometriä, 30 kilometriä länteen entisen Bretagnen herttuakunnan pääkaupungista Rennesistä, katsotaan olevan jäänne tästä metsästä.

Avalon Yeats kirjoittaa lähes sähkösanomatyyliin, "Nor Avalon the grass green hollow", mikä viittaa kuningas Arthurin tarustoon yhdistämällä Avalonin saaren, jolle haavoittunut Arthur kuljetettiin taruston tunnetuimmissa versioissa, ja Arthurin laajalle levinneen tarun nukkuvan, vuorenalaisen kuninkaan paikallisenä ilmentymänä. Arthur nukkuu luolassa kukkulan alla, jonka nimi on "Hollow Hill", tämän ollessa käsitetty joskus Glastonbury Torin kukkulaksi, joka aikanaan nyt kuivatetun suomaan ympäröimänä saarena olisi ollut Avalon. Virkettä on mahdoton suomentaa suoraan niin ettei siitä tulisi useimmat lukijat ymmälleen jättävää siansaksaa "eikä Avalon ruohonvihreä ontto" jne.

Joyous Isle alkuperäistekstin rivin kaksi lopussa omasi, oletin, suomalaisen nimen Arthurin tarustoon liittyvissä käännöksissä, mutta en sellaista kyennyt löytämään.

Eräs on Elaine, Lancelotin aviottoman pojan Galahadin äiti, jonka kanssa Lancelot oli maannut juotuaan Elainen isän kuningas Pellesin tarjoamaa taikajuomaa, joka sai hänet kuvittelemaan Elainen olevan hänen rakastamansa Guinevere.

Uladh on Ulster Irlannin pohjoisosassa. Naoise eli Noísi on kohtalokkaasti palaamassa Irlantiin Skotlannista.

Naoise eli Noísi. Naoisen kilpakosija, Ulsterin kuningas Conchobar Mac Nessa, surmasi hänet veljineen saadakseen omakseen kauniin Deirdren, joka vuorostaan surmasi itsensä välttyäkseen joutumasta tämän vaimoksi. Tarinan varhaisin säilynyt versio on Longes mac n-Uislenn(noin 1160). Runossa hän on juuri palaamassa kohtalokkaasti Irlantiin Skotlannista.

Branwen ferch Llŷr on hahmo Mabinogissa("Tarina"), Charlotte Guestin(1812-95) kokoamassa ja englanniksi kääntämässä yhdentoista proosatarinan kokoelmassa, jonka tarinat otettiin käsikirjoituksista Llyfr Gwyn Rhydderch(Rhydderchin valkoinen kirja, koottu vuoden 1350 jälkeen, ehkä 1382-1400) and Llyfr Coch Hergest(Hergestin punainen kirja, koottu ehkä noin 1382-1410, joskin jotkin arviot sijoittavat sen niinkin myöhään kuin noin vuoteen 1450.) Branwenin avioliitto Irlannin kuninkaan Matholwchin kanssa ja tältä saamansa huono kohtelu johtavat sotaan, jossa Matholwch, tämän Branwenin kanssa saama poika Gwern, ja Branwenin veljet, mukaan lukien Britannian kuningas, jättiläinen Bendigeidfran, Brân Siunattu, kuolevat. Branwen jää eloon ja palaa takaisin Walesiin veljensä seitsemän soturin kanssa, ainoiden eloonjääneiden tämän koko Irlantiin matkanneesta sotajoukosta.

Maa aallon alla on kuolleiden maailma irlantilaisessa tarustossa.

Seitsemän sisarusta ovat Alexander Norman Jeffaresin(1920-2005) teoksen A Commentary on the Collected Poems of W. B. Yeats(1968), sivu 96, mukaan ehkä seitsemän planeettaa, Merkurius, Venus, Mars, Jupiter, Saturnus, Uranus ja Neptunus.

Tornin maa on Jeffaresin mukaan ehkä viittaus taruhahmon, rakkaudenjumala Aengusin asuttamaan lasiseen taloon Yeatsin runossa The Harp of Aengus(1900). 

Ihmeiden metsä ja härkä viittaavat Sheila O'Sullivanin (W. B. Yeats's Use of Irish Oral and Literary Tradition, 1971) mukaan tarinoihin Giolla an Fhiugha (The Lad of the Ferule, "Patukan poika", noin vuodelta 1800) ja Eachtra Cloinne Righ na h-Ioruaidhe(Adventures of the Children of the King of Norway, "Norjan kuninkaan lasten seikkailut", ehkä 1600-luvulta), joiden englanninkieliset käännökset olivat ilmestyneet myöhemmän Irlannin tasavallan presidentin Douglas Hyden(1860-1949) toimittamana yhteisniteenä vuonna 1899 ja olivat Yeatsin omistuksessa hänen kirjoittaessaan runon.

Niamh, Laban ja Fand ovat tuonpuoleisen, kuolleiden maailman jumalan Aéd Abratin tyttäriä ja rakkaudenjumala Aengusin sisaria. Niamh rakastui irlantilaiseen sankariin Oisíniin ja toi hänet asumaan luokseen tuonpuoleiseen kuuluvalle Tír na hÓigen saarelle, jossa aika kului eri tavalla kuin kuolevaisten maailmassa. Oisínin palatessa Irlantiin hänen vietettyään kolme vuotta Niamhin kanssa, oli Irlannissa  kulunut kolmesataa vuotta, ja kosketettuaan Irlannin kamaraa hän vanheni nopeasti ja kuoli. Laban (Lí Ban) ja Fand kykenivät muuttumaan merilinnuiksi, ja heidän tässä muodossaan ollessaan Irlannin taruston keskeisiin sankarihahmoihin kuuluva Cúchulainn yritti saalistaa heidät. Rangaistukseksi he pieksivät hänet otettuaan taas naisten hahmon. Myöhemmin Cúchulainnilla oli suhde Fandin, meren ja tuonpuoleisen jumalan Manannán mac Lirin vaimon, kanssa. Manannán, joka esiintyy hieman eri muodoissa Irlannin, Mansaaren ja Walesin tarustoissa, liitettiin Avalonin kaltaisiin tuonpuoleisiin onnellisiin maihin ja saariin kuten Emain Ablach. Lí Ban on kristillisemmässä versiossaan kuolevaisen kuninkaan tytär, joka muuttui merenneidoksi ja hänen koiransa saukoksi. Vietettyään merenneitona kolmesataa vuotta - kuten Oisín Niamhin seurassa - jäätyään kiinni kalastajan verkkoon hänelle annettiin kristillinen kaste ja hän kuoli heti.

Metsän nainen
Jeffares ei kykene selittämään kohtaa, todeten että tällä ja tämän rakastetulla oli kuitenkin ilmeisesti yhtä huono kohtalo kuin muilla runossa mainituilla.

Linnake on käännös Yeatsin sanasta "dun" joka voisi tarkoittaa myös kukkulaa, mutta Jeffaresin mukaan on Yeatsilla tässä merkityksessä "fort".

Kuvituksena on John Singer Sargentin(1856-1925) runoilijasta tekemä muotokuva Yeatsin teokseen Collected Poems(1908).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos