torstai 4. joulukuuta 2014

Ithaka

Jaume Mateulle

Melcion Mateu i Adrover(1971-)

Sinä, kuski, matkalla pitkin Tie Kolmeatoista
On niin helppoa kulkea sen ohi
Ehkä se on kartalla jota et ole nähnyt
Jäänyt mainitsematta radionakavilla.

Suomennettu Matthew Treen englanninkielisestä käännöstä http://www.barcelonareview.com/09/mel_eng.htm.
R. L. S.

A. E. Housman(1859-1936)

Kotona on merimies, kotona mereltä:
Kauas kantanut purjekangas laskettuna
alus kaataa hohtaen laivalaituriin
saaliin maailmalta.

Kotona on metsästäjä kukkulalta:
tiukasti rajattomassa ansalangassa
kaikki liha makaa otettuna hänen tahdostaan
ja kaikki riistalinnut ilman.

Tänä iltana nummimaan puulla
tähtinen aalto on tyyni:
Kotona on merimies mereltä,
metsästäjä kukkulalta.

maanantai 1. joulukuuta 2014

KIDUTUS

Alice Walker(1944-)

Kun he kiduttavat äitiäsi
istuta puu
Kun he kiduttavat isääsi
istuta puu
Kun he kiduttavat veljeäsi
ja sisartasi
istuta puu
Kun he salamurhaavat
johtajasi
ja rakastajasi
istuta puu
Kun he kiduttavat sinut
liian pahoin
puhua
istuta puu
Kun he alkavat kiduttamaan
puita
ja kaatavat metsän
jonka he ovat tehneet
aloita toinen.

(Torture, 1986.)


#AliceWalker #Kirjallisuus Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SUNNUNTAISIN ILTAPÄIVÄLLÄ

Erica Jong(1942-)

Istun kotona
kirjoituspöytäni luona yksinäni
kuten tapasin tehdä
monena sunnuntain iltapäivänä
kun tulit takaisin luokseni,
sinun kätesi kaipasivat minua
ja kätesi vetivät minut luoksesi
vaikka ne tuoksuivat toisilta naisilta.

Ajattelen sinua
sunnuntaisin iltapäivällä.

Sinun suloinen pääsi kumartuisi,
kuin lapsi jotenkin,
alas minuun -
ja sinun tukkasi ja silmäsi olivat villit.

Me syleilisimme lattialla -
katsos, selkäni on yhä arka.
Tiesit kuinka helposti sain mustelmia,
se on aristus jota en koskaan menettäisi.

Ajattelen sinua
sunnuntaisin iltapäivällä.

(Sunday Afternoons)


#EricaJong #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MERLIN

Edwin Muir(1887-1959)

Oi Merlin kristalliluolassasi
syvällä päivän timantissa,
tuleeko koskaan olemaan laulajaa
jonka musiikki tulee pyyhkäisemään pois
Aatamin sormen piirtämän uurteen
halki muistojen ja aallon?
Tai juoksijaa joka juoksee nopeammin
ihmisen pitkää varjoa eteenpäin puskevaa,
murtautuen läpi muiston portin
ja laittaen omenan puuhun?
Tuleeko taikasi koskaan näyttämään
nukkuvan morsiamen linnankamarissaan,
päivän seppelöitynä lumensa kummulla
ja Ajan lukittuna torniinsa?

Lue muokattu versio tästä käännöksestä.