torstai 9. lokakuuta 2014

Aika vaatii

Ernest Hemingway(1899-1961)

Aika vaati meitä laulamaan
ja katkaisemaan kielemme.
Aika vaati meitä virtaamaan
ja takoi sisään tapin.
Aika vaati meitä tanssimaan
ja jumitti meidät rautahousuihin.
Ja lopussa ajalle annettiin
sellaista paskaa kuin se vaati.
Maailma? Pisaroita
kurjennokasta
Kuun valossa.

Dõgen(1200-1253)

Käännetty Lucien Strykin(1924-2013) englanninnoksesta.
Munkin majaan kirjoittamani viesti lähtiessäni Yifengin luostarista

Lingyi(727/728-762)

Lammen lootus ei voi päättää, koska aueta;
vuoripurot hiipuvat ja virtaavat sattuman mukaan.
Jos minun on tarkoitus päättää omista tulemisistani ja menemisistäni,
voinko palata, kun ei ole paluun aika?

Käännetty Mary M. Y. Fungin ja David Lunden(1941-) englanninnoksesta.
Yksi kysymys:
Minä -
miksi?

Eli Siegel(1902-1978)
Menneisyyden alttari

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Vaikka ruusut
eivät enää kiedo puutarhaa
ja puutarhan aurinkokelloa,
voimakkaammaksi kasvaa esanssi
pullossa.

sunnuntai 5. lokakuuta 2014

Päivä syksyllä

R. S. Thomas(1913-2000)

Aina ei tule olemaan näin,
ilma tuuleton, muutama viimeinen
lehti lisäämässä koristelunsa
puiden oksille, kirjoen oksien
hihansuut kullalla, lintu sukimassa

nurmikon peilillä. Katsottuasi ylös
päivän toimista, pysähdy minuutiksi,
anna mielen ottaa valokuvansa
kirkkaasta maisemasta, jotakin pidettäväksi
sydäntä vasten pitkässä kylmyydessä.
Tuulenvire aamunkoitteessa

Rumi(1207-1273)

Tuulenvireellä aamunkoitteessa on salaisuuksia kerrottavana sinulle.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Sinun täytyy pyytää mitä todella haluat.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Ihmiset menevät edestakaisin yli ovikynnyksen,
missä kaksi maailmaa kohtaavat.

Ovi on pyöreä ja auki.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Käännöksen käännös.
Japanilainen hokku II

Lewis Grandison Alexander(1900-1945)

Sieluni on tuuli
ryntäämässä syksyn niityillä:
liian nopea laulaakseen.

Vapaa käännös englanninkielisestä alkuperäisrunosta osoitteessa:  http://terebess.hu/english/haiku/alexander.html
Tyrskyävät aallot kiviä purevat.
Pidin itseäni jumalana
usvaisen kuun yönä.

Tyrskyt kiviä
puree. Jumala olin
usvaisen kuun yön.

Takahama Kyoshi(1874-1959)

Haiku. Ensimmäinen käännös on vapaa muodon, mutta ei sisällön suhteen. Jälkimmäinen uhraa tarkan sisällön kääntämisen haiku-mitan säilyttämiselle.

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä osoitteessa: One Hundred and One Exceptional Haiku Poems by Kyoshi Takahama