lauantai 2. elokuuta 2025

VARHAINEN KUOLEMA

Sidney Keyes(1922-1943)

Tämä on päivä jolloin hänen kuolemansa tulevat muistamaan
kaikki jotka kyynelehtivät:
Tämä on päivä jolloin hänen surunsa tulevat muistamaan
kaikki jotka surevat.
Tuulet juoksevat alas pitkin jään luomia laaksoja
tuoden kevään tuoksun, parantavan sateen.
Mutta parantavat kädet lepäävä ristissä kuin kuolleet linnut:
Niiden tyyneys on meidän lohdutuksemme jotka olemme nähneet hänet.

Mutta äidille mitä voin löytää lohtua?
Hänelle joka teki loiston luusta ja istutti
hermojen hauraan puun jonka lehvistö
vastasi vapaasti rakastavaan tuuleen?
Hänen surunsa kävelee halki ahdistetun maan
jonka puut, kokonaan torahampaisia julmista oista, kantavat
hänen kalpean vartalonsa levottomana oille.

An Early Death on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivuilta 108-109.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

perjantai 1. elokuuta 2025

PYHÄINPÄIVÄ, '41

Sidney Keyes(1922-1943)

Alla ravistettujen puiden, odota oi epäonninen
palaaja, sinä hylätty:
Ei ole keinoa lohduttaa sinua. Odota
alla ravistettujen puiden ja kellon soivan yhtä.

Kuun ilkeässä välkkeessä nyt viivy
sinä väsynyt aave:
Sinulla ei ole mitään turvan paikkaa paitsi muutos
kuun välkkeessä, juurilta revitty aave.

Tänä tuimana yönä, pysy sinä yksinäinen
etsijä vierelläni, vaikka sydämeni on mykkä:
Saatamme yhdessä selvittää odottamattoman
elämän salaisuuden, nyt kun kello on mykkä.

                                                   Marraskuu 1941.

All Souls, '41 on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 59.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

YÖKAPPALE

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Nyt itsenäinen, kaunis ja ylpeä,
häviävästä pilven vartalosta
kuin sen ylösnoussut sielu kuu ui
yli meren, jonka kaukaisille rajoille
on virrannut viimeinen valosta. Olen yksin.
Jopa jumalainen suula nyt on lentänyt
näiltä rannoilta vailla ihmisiä. Usva lepää kylmänä
maailman vaimeiden rajojen yllä.
Suloinen maa jonka hiljaisuus on niin syvä
on kääritty yöhön, muttei uneen.

(Night-pieceSonnets and Poems, 1918, sivu 43.)


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos