perjantai 31. toukokuuta 2013

Alicante

Jacques Prévert(1900-1977)

Appelsiini pöydällä
Leninkisi matolla
Ja sinä sängyssäni
Suloinen lahja nykyhetken
Raikkaus yön
Hehku elämäni.

Käännetty ranskankielisestä alkutekstistä vertaillen englanninkieliseen käännökseen.
Runo

Paul van Ostaijen(1896-1928)

Lepuuta täten päätäsi kädelläni
jotta otsaltasi huuliisi minun silmäni
voi liitää pitkin nenäsi siltaa
Lepuuta täten päätäsi
Lepuutan kättäni huulillasi ole liikkumatta

Käännöksen käännös.

keskiviikko 22. toukokuuta 2013

Kesäyö -
jopa tähdet
kuiskivat toisilleen.

Kobayashi Issa
(1763-1827)

Alkuperäisruno on haiku, 5-7-5, mutta haikun säännöistä vapaa käännös tuntui parhaimmalta ratkaisulta tässä tapauksessa.

sunnuntai 19. toukokuuta 2013

'Pudotkaa, lehdet, pudotkaa'

Emily Brontë(1818-1848)

Pudotkaa, lehdet, pudotkaa; kuolkaa, kukat, pois;
Kasva yö ja lyhene päivä;
Jokainen lehti puhuu autuudesta minulle
Lepattaessaan syksyisestä puusta.
Tulen hymyilemään kun kiehkurat lumen
Kukkivat missä ruusun tulisi kasvaa;
Tulen laulamaan kun yön hajoaminen
Johtaa meidät synkempään päivään.
Yövartio

Vikram Seth(1952-) 

Hereillä tunteja ja tuijottaen kattoon
Halki yön rauhattoman tyyneyden
Hänet kasvaa täyttämään pakonomainen tunne
Että aamunkoitto on tullut ja mennyt valoa tuomatta.


Tässä runossa alkuperäistekstin iso alkukirjain riveillä, joilla suomenkielen sääntöjen mukaan sitä ei saisi käyttää, tuntui toimivan paremmin kuin oikeaoppisempi vaihtoehto. Edellisessä runossa taas sillä yhdellä rivillä, jonka suhteen jouduin tekemään päätöksen, tuntui pieni alkukirjain toimivan paremmin.
Lupaus

Vikram Seth
(1952-)

Tulen olemaan helppoa seuraa; kerran
kaipaamani sumea jälki tulee haipumaan avaruuteen.
Ajatuksia, jotka voisivat haitata sinua, ei tule heräämään.
Silmäni tulevat tuskattomasti kartoittamaan kasvosi.

lauantai 18. toukokuuta 2013

Viattomuus

Robert Creeley(1926-2005)

Katsoen merelle, se on
katkeamaton linja vuoria.

Se on taivas.
Se on maa. Siellä
me elämme sen, sillä.

Se on usva
nyt rinnakkainen toiselle
hiljaisuudelle. Tänne lehdet
tulevat, siellä
on kivi todistavana

tai todisteena.
Mitä minä tulen tekemään
on osittaista, osittaisesti pidettyä.

torstai 2. toukokuuta 2013

KAUNIILLE JA HYVÄLLE (Καλόν)

Ezra Pound(1885-1972)

Unissanikin olet kieltänyt itsesi minulta
ja lähettänyt minulle vain palvelijattariasi.


Runon nimi alkuperäistekstissä on To Καλόν(1916). Καλόν voi tarkoittaa "hyvää", "kaunista", "kullanmurua" joten käytin käännöksen nimenä useampaa sanaa tuomaan esiin kreikankielisen nimen sisältämiä merkityksiä.


#EzraPound #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos