lauantai 29. huhtikuuta 2023

YÖ BIRKENAUN YLLÄ

Tadeusz Borowski(1922-1951)

Taas yö. Taas pelottava yö
kaartelee korppikotkan lailla, kuin petolintu
se kyyristyy leirin ylle, kuolleelle hiljaisuudelle.
Kalpeana kuin kalmo laskee kuu.

Ja kuin kilpi paiskattu maahan taistelukentällä,
tähtien keskellä sininen Orion makaa,
autot murisevat pimeydessä
ja krematorion silmät kiiltävät

polttavina ja tukahduttavina. Uni kuin kivi.
Ei henkäystä. Kurkkunsa korisee.
Raskas saapas vasten rintaluuta
murtaen kolmen miljoonan kuolleen hiljaisuuden.

Yö, loputon yö, eikä koittoa aamun.
Silmät ovat unesta myrkytetyt.
Kuin Jumalan oman Tuomion ihmisen maailmalle
sumun täytyy nyt tulla alas Birkenauhun.

(Noc nad Birkenau)

Käännetty vertaillen A. Z. Foremanin ja Tadeusz Pióron(1960-) englanninkielisiä käännöksiä toisiinsa, ja automaattisiin käännöksiin, koska mainitut kaksi käännöstä poikkeavat paikoin suuresti toisistaan.


#TadeuszBorowski #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti