lauantai 22. huhtikuuta 2023

NAISEN SYDÄN

William Butler Yeats(1865-1939)

Oi mitä minulle pieni huone
joka oli täytetty rukouksella ja levolla;
hän kutsui minut ulos hämärään,
ja rintani lepää rinnallaan.

Oi mitä minulle äitini hoiva,
talo jossa olin turvassa ja lämmin;
hämärä kukka tukkani
on kätkevä meidät katkeralta myrskyltä.

Oi kätkevä tukka ja kasteiset silmät,
en ole enää tekemisissä kanssa elämän ja kuoleman,
rintani lämpimällä sydämellään lepää,
sekoittuu hengitykseni hengitykseensä.

The Heart of the Woman(1894), julkaistu runokokoelmassa The Wind Among the Trees(1899), on suomennettu tähän teoksesta A Selection From the Poetry of W. B. Yeats(Leipzig: Bernhard Tauchnitz 1913), sivulta 116, ottaen huomioon sen selitykset Peter Alltin(k. 1954) toimittamassa teoksessa The Variorum Edition of the Poems of W. B. Yeats(New York: The MacMillan Company 1971, 1. painos 1957), sivuilla 151-152.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti