tiistai 30. huhtikuuta 2024

HÄN KOMPASTUI KAUNIINA

Muhammed Saleh(2001/02-2023)

Hän kompastui kauniina
ja hohtava loisto paloi minussa.
Ja hänen on kauneus joka tekee mitä tahtoo.

Katseeni kääntäminen ei tyynnyttänyt haluani,
ja hänen silmänsä eivät antaneet minulle mitään tyynnyttämään hätääni,
ei lohdutusta, ei parannusta.

Elämässäni, en näe muuta kuuta paitsi hänet,
ja kun hän väistyy mikään aurinko
ei loistaa rohkene.

Olen sairas rakkaudesta, vaivaama
kauneuden, eikä ole parannusta
paitsi pehmeä poskensa.

Hän kaatui kauneudessa ja tuli
raivosi minussa. Hän sai minussa aikaan halun
jota mikään vesi ei voi sammuttaa.

Runoni hajoavat proosaan
jos kirjoitetut kenellekään muulle. Kaikki ylistys jonka voin sanoa,
jos ei hänestä, kääntyy valitukseksi.

Kuinka voi pelkkä vaate kätkeä sellaisen kauneuden?
Hän kompastui, ja iskemänä toivon nuolen,
kaaduin myös.

Hän kompastui ja kaatui. Huntunsa verhosi hänet.
Mitä olisi tapahtunut minulle
jos hänen huntunsa olisi pudonnut myös?

Käännetty Huda Fakhreddinen englanninkielisestä käännöksestä She tripped in beauty (...).

Muhammed Abdulrahim Saleh, kalligrafi ja runoilija joka oli kotoisin Jabalian pakolaisleiriltä Israelin miehittämän Palestiinan Gazan kaistalla, kuoli Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa 10. lokakuuta 2023. Hän oli julkaissut esikoisrunokokoelmansa vuoden alkukeväällä.


#MohammedSaleh #MohammedAbdulrahimSaleh #MuhammedSaleh #MuhammedAbdulrahimSalem #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ELOONJÄÄNEET

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Epäilemättä he pian paranevat; järkytys ja
                                                      rasitus
   ovat aiheuttaneet heidän änkytyksensä, katkonaisen puheensa.
Totta kai he "haluavat mennä eteenpäin uudestaan," - 
   nämä pojat vanhoine, arpisine kasvoineen, oppimassa 
                                                      kävelemään,
pian unohtavat painajaisten vaivaamat yönsä;
                                                      pelokkaan
   alistumisensa haamuille ystävien jotka kuolivat -
heidän unensa jotka tihkuvat murhaa; ja ovat oleva
                                                      ylpeitä
suurenmoisesta sodasta joka pirstoi kaiken ylpeytensä...
Miehet jotka menivät taisteluun, synkkinä ja iloisina;
lapsia silmine jotka vihaavat sinua, murtuneita ja hulluja.

   Craiglockhart,
      lok. 1917.

[Survivors; Counter-attack and Other Poems(1920, 1. painos 1918), sivu 55.]


#SiegfriedSassoon #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

SININEN!

John Keats(1795-1821)

Sininen! Se on elämä taivaan, - valtakunta
Kynthian, - laaja auringon palatsi, -
teltta Hesperoksen ja koko seurueensa, -
halaaja pilvien, kultaisten, harmaiden ja harmaanruskeiden.
Sininen! Se on elämä vesien - valtameren
ja kaikkien sen alaisten virtojen: altaat lukemattomat
voivat raivota, ja vaahdota, ja kalvaa, mutta koskaan eivät
laantua elleivät tummansiniseen alkuperäisyyteen.
Sininen! hellä serkku metsän vihreyden,
naitettu vihreään kaikissa suloisimmissa kukissa,
puistolemmikissä, - englanninsinililjassa, - ja, tuossa kuningattaressa
salaperäisyyden, orvokissa: mitä voimia outoja
on sinulla, vain pelkkänä varjona! Mutta suuret kuinka,
kun Silmässä olet elossa kohtaloa täynnä!

Blue! 'Tis the life of heaven, the domain, julkaistu myös nimellä Blue Eyes, kirjoitettu 8. helmikuuta 1818, julkaistiin 1848.

Kynthia oli kreikkalainen Kuun jumalatar joka samaistettiin Artemikseen.

Hesperos oli planeetta Venus aamu- ja iltatähtenä.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomenos Runot #Runot Runous #Runous Sonetti #Sonetti Suomennos #Suomennos

maanantai 29. huhtikuuta 2024

TOSI TIETO

Oscar Wilde(1854-1900)

Mutta on väistämätön osamme
poimia elämää kuin hedelmällistä satoa, 
yhden meistä elää, toisen ei.

[Euripides(n. 484 - n. 406 eaa): Hypsipyle, noin 411-407 eaa.]

Sinä tiedät kaiken; minä turhaan etsin
   mitä maita kyntää tai kylvää siemenillä -
   maa on musta orjanruusuista ja rikkaruohoista,
eikä välitä putoavista kyyneleistä tai sateesta.

Sinä tiedät kaiken; minä istun ja odotan
   sokeutunein silmin ja pettävin käsin,
   viimeiseen kohottamiseen hunnun
ja ensimmäiseen avaamiseen portin.

Sinä tiedät kaiken; minä en voi nähdä.
   Luotan etten ole turhaan elävä,
   tiedän että olemme uudelleen tapaava
jossakin jumalaisessa ikuisuudessa.

(The True Knowledge.)


#OscarWilde #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

EPÄTOIVO

Oscar Wilde(1854-1900)

Vuodenajat edetessään aiheuttavat tuhonsa,
sillä keväällä narsissi näyttää päänsä
eikä kuihdu ennen kuin ruusu on leimahtanut punaiseksi,
ja violetit orvokit kukkivat syksyllä,
ja hoikka krookus liikuttaa talven lunta;
sen tähden nuo lehdettömät puut ovat jälleen kukoistava
ja tämä harmaa maa tuleva vihreäksi kesän sateista
ja lähettävä kevätesikot ylös jollekin pojalle niitettäväksi.

Mutta mitä elämästä jonka katkera nälkäinen meri
virtaa kantapäillämme, ja auringottoman yön hämärä
peittää päivät jotka eivät koskaan enää ole palaava?
Kunnianhimon, rakkauden ja kaikki ajatukset jotka palavat
menetämme liian pian, ja vain löydämme nautinnon
kuivuneissa kuorissa jonkin kuolleen muiston.

(Désespoir.)


#OscarWilde #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

THEOKRITOS

Oscar Wilde(1854-1900)

Villanelle

Oi Persefonen laulaja!
   Hämärillä niityillä lohduttomilla
Sisilian muistatko?

Yhä halki viiniköynnöksen mehiläinen lepattaa
   missä Amaryllis lepää esillä;
oi Persefonen laulaja!

Simaetha Hekatea kutsuu
   ja kuulee villit koirat portilla;
Sisilian muistatko?

Yhä vierellä valon ja nauravan meren
   onneton Polyfemos kohtaloaan valittaa;
oi Persefonen laulaja!

Ja yhä poikamaisessa kilpailussa
   nuori Dafnis toverinsa haastaa;
Sisilian muistatko?

Hoikka Lakon sinulle vartioi vuohta,
   sinua odottavat paimenet iloisina:
oi Persefonen laulaja!
Sisilian muistako?

(Theocritus. A Villanelle, 1881.)

sunnuntai 28. huhtikuuta 2024

KIRKAS TÄHTI

John Keats(1795-1821)

Kirkas tähti! kunpa olisin yhtä järkkymätön kuin olet sinä -
ei yksinäisessä loistossa ripustettuna korkealle yössä,
ja tarkkaillen, ikuiset silmäluomet erillänsä,
kuin Luonnon kärsivällinen uneton Erakko,
liikkuvia vesiä papillisenkaltaisessa tehtävässänsä
puhtaan huuhtoutumisen ympäri maan ihmisrantoja,
tai katsellen uutta lumen pehmeästi pudonnutta
naamiota vuorilla ja nummilla -
ei - silti yhä järkkymätön, yhä muuttumaton,
painautuneena vasten kauniin rakkaani kypsyvää rintamusta
tuntien ikuisesti sen pehmeän laskun ja nousun,
ikuisesti valveilla suloisessa levottomuudessa,
yhä, yhä kuulla hänen herkästi otetun henkäyksensä
ja niin elää ikuisesti - tai sitten taintua kuolemaan.

Bright star, would I were stedfast as thou art, kirjoitettu noin 1818-20, julkaistiin 1838.

Kirkas tähti on sekä Pohjantähti, joka on napatähtenä liikkumaton taivaalla, että Keatsin rakastettu Fanny Brawne(1800-1865).


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomenos Runot #Runot Runous #Runous Sonetti #Sonetti Suomennos #Suomennos

A. J. J.

A. E. Housman(1859-1936)

Kun hän on palannut kerron hänelle - oi,
   rakas kaveri, unohdin;
oli aika jolloin olisit välittänyt kuulla,
   mutta nyt ei ole sillä merkitystä.

Suren sinua, ja et huomio kuinka;
   sanomatta täytyy sanan pysyä.
Viime kuussa oli aikaa tarpeeksi, mutta nyt
   viesti täytyy pitää aina.

Oi, moni kuukausi ennen kuin opin
   on löytävä minut aloittamassa yhä
ja kuuntelevan, kun palaavat päivät,
   häntä joka koskaan ei.

Outoa, outoa ajatella hänen verensä on kylmä
   ja omani eteenpäin virtaa vaivattomasti,
ja että tuo rehti katse, tuo sydän kultaa,
   tuo ylväys, tuo miehuus, poissa.

Sana sanomaton on pysyvä sanomattomana
   vaikka paljon oli sanottavana;
viime kuussa oli aikaa tarpeeksi: hän on kuollut,
   viesti täytyy pitää aina.

A. J. J., kirjoitettu useina luonnoksina helmikuun vuonna 1893 ja elokuun vuonna 1894 välillä, jääden keskeneräiseksi, julkaistiin runoilijan veljen Laurence Housmanin(1865-1959) toimittamana kokoelmassa More Poems(1936). Se on tähän suomennettu teoksesta The Poens of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 140-141. 

A. J. J. oli Housmanin suuren rakkauden Moses Jacksonin(1858-1923) nuorempi veli, opettaja Adalbert James Jackson(1865-1892), joka kuoli lavantautiin. Housmanilla oli mahdollisesti ollut suhde tämän kanssa.

Viesti oli ilmeisesti yksinkertaisesti patenttitoimiston virkailijana kymmenen vuotta toimineen Housmanin valinta Lontoon University Collegen latinankielen professoriksi. Tämä tapahtui lokakuussa 1892, Jackson kuoli marraskuussa. Housman ei pystynyt osallistumaan hänen hautajaisiinsa.                   


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

lauantai 27. huhtikuuta 2024

GIORGIONE CASTELFRANCOSSA

Arthur Symons(1865-1945)

Menin etsimään moniväristä sielua,
mutta täällä kaikki värit palavat yhteen valkoiseen
ja ovat näkymättömiä valona;
etsin osia, ja olen löytänyt kokonaisuuden
tässä tyynessä, salaisuudettomassa,
intohimoisessa, mietiskelevässä, koruttomassa
kieltäymyksessä täydellisyyden ilmestyä
enemmän täydellisyyden kaltaisena,
vaatetettuna johonkin kohtuuttomuuteen.

(Giorgione at Castelfranco; The Fool of the World and Other Poems, 1906, sivu 15.)

Giorgione(noin 1473/74 tai 1477/78-1510) oli kotoisin Pohjois-Italian Castelfranco Veneton kaupungista, jonka katedraaliin hän maalasi alttaritaulun noin 1503-04, Castelfrancon Madonnan. Hän kuoli ruttoon Venetsiassa.


#ArthurSymons #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KARNEVAALISSA

Arthur Symons(1865-1945)

Ulos lukemattomista tunneista
   elämän kohtalon meille tiukasti sulkeman,
   ovatko mitkään tunnit yhä odottavat
tulemistamme, arvoisia olemaan meidän?

Elämä, kirjavuudessaan, pudottaa ryöppyinä
   yhä herkkien tuntien ruusun,
   mutta sinä ja minä olemme tulleet liian myöhään
Kukkien Karnevaaliin.

Meille ruusut ovat harvoin suloisia,
ja tuskin nopsia kiitävät jalat
   missä naamionäytelmästä naamionäytelmään hetket kutsuvat;

kaikki on ollut meidän mitä olemme janonneet,
ja nyt olemme hieman väsyneet
   ikuiseen karnevaaliin.

(In Carnival; The Savoy, 3. numero, heinäkuu 1896, sivu 58.)


#ArthurSymons #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RAKASTETTU LAAKSO

William Wordsworth(1770-1850)

"Rakastettu Laakso!" sanoin, "kun olen tutkiva
nuo monet merkinnät lapsellisten vuosieni,
muistaminen itseni ja toverieni
on painava alas minut: miettiä mikä on poissa
on oleva kammottava ajatus, jos elämällä yhtään on."
Mutta, kun Laaksoon tulin, mitkään pelot eivät
hätäännyttäneet minua; katsoin ympärilleni, mitään kyyneliä vuodattamatta;
syvää ajatusta, tai kammottavaa näkyä, minulla ei ollut yhtäkään.
Tuhansien vähäpätöisten kuvitelmien vuoksi olin huonotuulinen,
nähdäkseni Puut, joita olin pitänyt niin korkeina,
vain kääpiöinä; Purot niin kapeat, Niityt niin pienet.
Jonglöörin Palloja vanha Aika ympärillänsä heitteli;
katsoin, tuijotin, hymyilin, nauroin; ja kaikki
paino surun hämmästykseen katosi.

(Beloved Vale, kirjoitettu 1806, julkaistu 1807.)


#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

perjantai 26. huhtikuuta 2024

KANSANLAULU

Alix Egerton(1870-1932)

Elät poissa keskellä tähtien,
   kuin kuu valkoinen.
Kasvosi katsovat pimeään maailmaan
   tyynenä valkoisena kukkana.
Valtoimet hiuksesi ovat meripihkankultaiset,
   kuin puut syksyiset.
Ja minä, orja, jalkojesi alla
palvon kamaraa jolle hohdat.

Jos olisin Rakkaasi, sinut kietoisin
   viittaan tähtien,
ja keskellä kaikkien Idän ruusunlehtien
   reittisi olisi.

Jos olisin jumala, minun pitäisi kateellinen olla
   maailmalle rakastamallesi,
ja kutsua sinut kaukaisille keltasoihdun niityille.
Mutta koska en ole mitään, polvistun orjana,
lasken sydämeni kuunvaloon kasvojesi,
ja kun varjosi lankeaa ylle sydämeni, se
     vuotaa.

[A Folk-songThe Lady of the Scarlet Shoes and Other Verses (Lontoo: Elkin Mathews 1903), sivut 53-54.]

Alix Egerton oli englantilainen kuvataiteilija ja runoilija.


#AlixEgerton #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

PYRENEIDEN LAULU

Alix Egerton(1870-1932)

Hymystäsi kudon hopeaisen verkon,
ja kun päivä vähenee iltamessuun
taitan sen sydämeni ympärille, tämän hunnun kimmeltävän,
ja istun ja uneksin siellä hymyysi verhottuna.

Sanasta sinulta kudon laulun,
ja himmeä musiikki jonka vain minä kuulen
virtaa halki tuntien auringonpaisteen ja myrskyn,
tähtien musiikki yhdestä sanasta.

Hiljaisuuksistasi rakennan taivaani,
oudon kauniin puutarhan alla kuun nukkuvan;
keskellä maailman melua ja puhetta
asustan siellä Hiljaisuuksieni Taivaassa.

[A Song of the Pyrenees; The Green Sheaf, No. 1, 1903, i. s. (iv); The Lady of the Scarlet Shoes and Other Verses, 1903, sivu 55.]

Alix Egerton oli englantilainen kuvataiteilija ja runoilija.


#AlixEgerton #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 23. huhtikuuta 2024

TIE ELÄMÄ TOTUUS

John Gray(1866-1934)

Me katsomme nuppua keväällä, kallistaen korvaa
kuullaksemme nuoren lehden sammaltavan tupessa;
laskemme kimaltavat hetket, alla
kesän lepattavan rattaiston varjon;
uurastuksemme varovainen, jottei sieni tai puuska lakastaisi
tai ravistaisi tuoksuvaa, terälehdenarvokasta seppeltä;
kunnes tulee hetki jolloin luovuttaisimme
lehden joka riippuu viimeisenä, kaikista kaikkein kallein.

Oi Elämä, kun ei ole mitään välissä Sinun ristisi
ja vastaanottajan, paitsi Sinun veresi ja kuolettava hikesi,
sitten vajoavat hyvä, paha; voitto, menetys;
hetki tai tekosyy iloitsemiseen tai suremiseen;
putoavat kaikki elämän lehdet vailla katumusta;
oi Tie, oi Totuus, on tarpeeksi elää.

(Via Vita Veritas. The Venture: an Annual of Art and Literature, numero 2, 1905, sivu 62.)

John Gray lähti vaatimattomista oloista Lontoon köyhälistökortteleista, työskenteli metallityöläisenä ja iltaopintojensa ansiosta läpäisi Iso-Britannian ulkoministeriön virkatutkinnon, jonka palveluksessa hän toimi kirjastonhoitajana ennen kääntymystään katolilaisuuteen ja kouluttautumistaan papiksi. Uskonnollisen uran valitsemisen syyksi on selitetty hänen tuttavansa Oscar Wilden oikeudenkäyntiä. Gray vihittiin papiksi vuonna 1901 ja hoiti uskonnollisia virkoja Skotlannissa eläen, ainakin ulkoisesti, platonisessa suhteessa toisen miehen kanssa. 


#JohnGray #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

OI RAKASTAVAISENI

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Tulemme jonakin päivänä, oi rakastavaiset,
ensimmäisiin asioihimme,
ei murhaa erottamassa meitä
eikä aikaa antamassa meidän unohtaa.
Sellaisina salaperäisinä aikakausina
oikeudenmukaisuuden selkeys kohoaa meissä
antaen voimia äänillemme
varten unelmia
ja päiviä jotka tekevät meistä veljiä

Tulemme jonakin päivänä, oi rakastavaiset
sinne missä tunteenpalo on liekki
ja sorron tuli vuodattaa vertamme.
Tänne monta jalkapolkua ajoivat minut:
lapseni silmät kertovat tarinoita
varastetuista kodeista, maanpaosta
ja paimentolaistemme suruista

Hänen lupauksensa on kestävä
että olemme palaava
vaikka yömme on pitkä
Tässä on Haifa ja Nasaret
tässä on Jaffa
murtamaan sydämen lempeimmin käsin
joen silmä antaa meille
katkeruutta ja huokauksia
mutta päivät kuiskaavat meille
kaipaus on vavisuttanut minua
takia ystävien, pelien,
siellä missä odotuksen kammiot huutavat äänekkäästi

Olemme tuleva jonakin päivänä, oi rakastavaiset
Oikeudenmukaisuus on puhuva hitaasti
joten älä lykkää unelmaa
tai kiirehdi aikaa

Monet kotimme kulmat
ovat kiedotut historiaamme
aika ei sulkenut meitä pois
heidän hullu paha koneensa
ei murskannut toiveitamme
oikeudenmukaisuuden tuoksu nukkuu verisuonissa
haudattuna sisällemme
vaikka jalkapolkumme pitenivät
ja murhenäytelmämme menivät mielipuolisuutta pidemmälle
oikeus on tuleva, hitaasti
hitaasti tuleva meille.

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin tekemästä englanninkielisestä käännöksestä O My Lovers.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemmAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 22. huhtikuuta 2024

UNETON

John Todhunter(1839-1916)

1.
Pyysin metsiä, ja pyysin virtoja
lähettämään minulle tyyniä, ja onnellisia unia.

2.
Mutta yö oli vihainen, ja sen sijaan lähetti
rumimmat peikkonsa vaivaamaan vuodettani.

3.
Eivät olleet suruni, eikä turhamainen rakkaudenjanoni:
Puoliksi nääntyneet syntini, se oli, mikä pahiten vaivasi.

(SleeplessForest Songs and Other Poems, 1881, sivu 35.)


#JohnTodhunter #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAAN MARTTYYRIT

Stephen Phillips(1864-1915)

Monet ovat Marttyyrisi, Maa, vanhastaan,
jotka putosivat punaisiin liekkeihin, kuin kylmille kukille;
mutta me, Sinun runoilijasi, toisessa tulessa,
ja sisempään pahemmassa liekissä raukenemme;
sillä sen mikä heidän ruumiinsa tuhkaksi teki
sielumme kuluttaa; me lakastumme tuolla roviolla.
Me palamme, silti elämme; he kuolivat hetkessä;
me olemme Sinun todelliset Marttyyrisi, Sinun todellinen ylpeytesi.

(Earth’s Martyrs; The Venture: an Annual of Art and Literature, numero. 1, 1903, sivu 112.)

Stephen Phillips oli englantilainen näytelmäkirjailija ja runoilija.


#StephenPhillips #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

AISTIMUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kuun hopeinen hiljaisuus
yllä nukkuvan puutarhan lepää;
illan tuuli kuolee
kuin unohtuvaisissa unissa sävel haamumainen.

Kuinka valkoisia, kuinka tyyniä ovat kukat,
kuin veistetyt helmistä ja norsunluusta!
Männyt ovat pikimustia,
synkkä friisi vasten taivaita kalpeita ja kaukaisia.

Kuin peilit tehty kirkkaasta kivestä
altaat lepäävät liikkumattomina ja kirkkaina ja kylminä,
missä kuu ja tähdet näkevät,
jossakin ikuisessa hurmiossa, yksin itsensä.

(Impression)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TEIDEN EROAMINEN

Cecil French(1879-1953)

Takaa taistelun turhien toiveiden, kuulen
äänen joka huutaa ainaisesti rinnassani:
"He jotka ovat uneksuneet kauneudesta ja silti
pelkäävät pois paiskata maailman, eivät ole mitään lepoa löytävä
auringon alla, vaan riippuvat Ristillä
Ajan, kunnes on uneen laskettu maailma,
ja he ovat yhtä kanssa kirkkaan paljouden
sulautuneena häiritsemättömässä syvyyden loistossa."

[The Parting of the WaysThe Green Sheaf, numero 1, 1903, i. s. (v.)]

Cecil Francis French oli irlantilainen keräilijä, runoilija ja taiteilija, jonka oman suppean runotuotannon merkittävänä vaikuttajana oli hänen maanmiehensä ja ystävänsä William Butler Yeats.


#CecilFrench #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainemKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

RUKOUS UNIEN VALTIAILLE

Cecil French(1879-1953)

Kaikki asiat ovat juonitelleet minua vastaan
täyttääkseen sydämeni levottomuudella.
Antakaa minun kätkeä maailma muistamiselta;
uneksia oli varmasti parasta,
sillä sotiminen lihan ja hengen
voidaan hukuttaa vain uniin.
Oi Hopeisen Varjon Valtiaat,
olkaa lempeitä unieni kanssa,
jotteivat jopa uneni juonittelisi
täyttääkseen sydämeni levottomuudella.

(A Prayer to the Lords of Dream; The Green Sheaf, numero 2, 1903, sivu 4.)

Cecil Francis French oli irlantilainen keräilijä, runoilija ja taiteilija.


#CecilFrench #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainemKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

MINÄ OLEN SINÄ

Refaat Alareer(1979-2023)

Kaksi tahtia: yksi, kaksi.
Katso peiliin:
Kauhu, kauhu!
Sinun M-16:si perä poskiluullani
keltainen läikkä jonka se jätti
luodinmuotoinen arpi leviämässä
kuin hakaristi,
kiemurrellen halki kasvojeni,
murhe virtaamassa
ulos silmistäni tihkuen
ulos sieraimistani puhjeten
korvistani saaden tulvimaan
paikan.
Kuten se teki sinulle
70 vuotta sitten
jotakuinkin.

Olen vain sinä.
Olen sinun menneisyytesi kummittelemassa
nykyisyydellesi ja tulevaisuudellesi.
Kamppailen kuten sinä teit.
Taistelen kuten sinä teit.
Vastustan kuten sinä vastustit
ja hetkeksi,
ottaisin sinun hellittämättömyytesi
malliksi,
jollet pitäisi aseenpiippua
minun verta vuotavien silmieni
välissä.

Yksi. Kaksi.
Aivan samaa asetta
Aivan samaa luotia
joka oli tappanut äitisi
ja tappoi isäsi
käytetään
minua vastaan,
sinun toimestasi.

Merkitse tämä luoti ja merkitse aseesi.
Jos haistat sitä, siinä on sinun ja minun vereni.
Siinä on minun nykyisyyteni ja sinun menneisyytesi.
Siinä on minun nykyisyyteni.
Siinä on sinun tulevaisuutesi.
Se on miksi me olemme kaksosia.
Sama elämänpolku
sama ase
sama kärsimys
sama kasvojenilme piirtynyt
tappajan kasvoille,
sama kaikki
paitsi sinun tapauksessasi
uhri on kehittynyt, taaksepäin,
sortajaksi.
Sanon sinulle,
minä olen sinä,
Paitsi että en ole nykyhetken sinä.

En vihaa sinua.
Haluan auttaa sinua lopettamaan vihaaminen
ja minun tappamiseni.
Sanon sinulle:
Konekiväärisi ääni
tekee sinun kuuroksi
ruudin haju
voittaa minun vereni hajun.
Kipinät runtelevat
kasvojenilmeeni.
Lopettaisitko ampumisen?
Hetkeksi?
Sopisiko?

Kaikki mitä sinun täytyy tehdä
on sulkea silmäsi
(näkeminen näinä päivinä
sokaisee sydämemme.)
Sulje silmäsi, tiukasti
jotta voit nähdä
mielesi silmässä.
Sitten katso peiliin.
Yksi. Kaksi.
Minä olen sinä.
Olen menneisyytesi.
Ja tappaen minut,
sinä tapat itsesi.

(I Am You, 2012.)

Refaat Alareer, palestiinalainen kirjallisuuden professori, kirjallisuustoimittaja ja runoilija, kuoli Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa miehitetyn Palestiinan Gazan kaistalla joulukuun 6. päivänä yhdessä veljensä, sisarensa ja tämän neljän lapsen kanssa. Heidän ruumiitaan ei ole vieläkään saatu kaivettua esiin raunioista. Israel oli aiemmin tappanut hänen toisen veljensä vuonna 2014 yhdessä tämän vaimon kuuden sukulaisen, mukaan lukien kälyn sisaren ja tämän kolmen lapsen, kanssa. Alareerin kuolemastaan uutisoivat länsimaiset tiedotusvälineet ovat hyökänneet siitä kertovissa kirjoituksissaan Alareeria vastaan, syyttäen häntä kuolemanjälkeisesti siitä, että hän ei hyväksynyt Israelin rotusortohallinnon, esittämiä väitteitä lokakuun 7. päivän tapahtumista,joista monet on sittemmin osoitettu vääriksi.


#RafaatAlareer #RefaatAlareer #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PAIMENRUNO

Henry Treece(1911-1966)

En ole oppinut mitään marmoriuurnalta
jota varpunen ei voisi opettaa minulle. Yllä,
sama pilvi viipyilee joka on viipyillyt halki
tuhansien runoilijoiden kesäisten unelmien.

"En ole nähnyt mitään uutta," sanoo marmoriuurna,
"sitten tekemiseni. Voi, monet kuolleet
ovat useammat, mutta se on kaikki. Yllä, alla,
samat pilvet, samat virrat."

(PastoralInvitation and Warning 1942, sivu 34.)


#HenryTreece #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRumous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 21. huhtikuuta 2024

SEURAA KAUNISTA AURINKOASI, ONNETON VARJO

Thomas Campion(1567-1620)

Seuraa kaunista aurinkoasi, onneton varjo,
vaikka olisit musta kuin yö
ja hän tehty kokonaan valosta,
silti seuraa kaunista aurinkoasi onneton varjo.

Seuraa häntä jonka valon sinun valosi riisti,
vaikka täällä elät häväistynä,
ja hän taivaaseen on asetettuna,
silti seuraa häntä jonka valon maailma elvytti.

Seuraa noita puhtaita säteitä joiden kauneus poltti,
jotka niin ovat korventaneet sinua,
sinun täytyessä musta yhä olla,
kunnes Hänen lempeät säteensä kirkkauteen muuttavat mustuutesi.

Seuraa häntä kun yhä hänen kunniansa hohtaa,
tulee onneton yö,
joka on himmentävä kaiken valonsa,
ja tämän musta onneton varjo ennusti.

Seuraa yhä sillä niin kohtalonne säädetty,
Auringolla on oltava varjonsa,
kunnes molemmat hiipuvat välittömästi,
Aurinko yhä arvonsa osoittanut, varjo yhä halveksittu.

(Follow thy fair sun, unhappy shadow.)

Thomas Campion oli englantilainen lääkäri, runoilija, sanoittaja ja säveltäjä joka pyrki yhdistämään runouden ja musiikin omassa tuotannossaan.


#ThomasCampion Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

HAHMOT

Henry Treece(1911-1966)

Mies naamiossa heiluttaa kirkkaiden tähtien miekkaa,
pilvi hänen hengityksensä on maan käärinliina.
Mutta mies kaavussa kirjasta lukee pelkomme,
ja merkitsee minuutit kuolemasta syntymään.

Nainen valkoisissa on toivon äiti,
ja rauhan kaksoiskyyhkyt lepäävät kahdella rinnallansa.
Mutta nainen mustissa, kanssa veitsen ja köyden,
on tarkkailija porttikäytävässä, haamujen vartija.

(The CharactersInvitation and Warning 1942, sivu 29.)


#HenryTreece #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRumous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

VIISAS NUORELLE MIEHELLE

A. E. Housman(1859-1936)

Oi nuorukainen jonka sydän on aito,
   jonka lanteet ovat vyötetyt voittamaan
helvetin puolustama huippu
   missä Hyve kutsuu selkeästi;

joka näkee kolkon muodostelman
   eikä ole jäänyt laskemaan
vaan yksin on hyökkäävä
   monitykkistä vuorta:

Hyvin on alkanut sotasi:
   kestä, ole vahva ja kamppaile;
mutta ajattele älä, oi poikani,
   pelastaa sielusi elävänä.

Oletko olevasi tosi ja oikea
   ja puhdas ja lempeä ja rohkea?
Hyvä; mutta huolimatta kaikesta mitä teet,
   ole varma ettei se ole pelastava.

Sinä, kun yö laskeutuu syvänä,
   sinä, vaikka voitettaisiin vuori,
ylväs sydän, olet vain nukkuva
   unta jota ei keneltäkään kielletä.

Toiset, tai aina sinä,
   kiipeämään nuo korkeudet vannoutuneet olivat;
ja jotkin saavuttivat, mutta nyt
   he koskaan eivät näe aamua.

Kuinka voisit pitää palkinnon?
   Et syntynyt varten myöntävää.
Tyytyväinen sinä jos silmäsi
   katsovat sitä päivänäsi.

Oi nuori joka olet saavuttava,
   eteenpäin, sillä lyhyt on hetkesi.
Voi olla että olet voittava
   helvetin puolustaman linnoituksen.

The Sage to the Young Man, jonka ensimmäinen luonnos on kirjoitettu viimeistään 1886 ja viimeinen ennen joulukuun 23. päivää 1895, julkaistiin bathilaisen yksityiskoulun The Edwardian -koululehdessä huhtikuussa 1916 ja sitten kokoelmassa More Poems(1936), ja on käännetty tähän teoksesta The Poems of A. E. Housman(1997), sen sivuilta 116-118.

Runo sisältää lainauksia Raamatusta ja muunmuassa antiikin kreikkalaisten Kallimakhoksen(n. 310/305 - n. 240 eaa) ja Simonideen(n. 556-468 eaa) runoista.

Viidennen rivin "stark array" voitaisiin kääntää myös "kolkoksi rivistöksi" jne.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

AUTUAAT

William Butler Yeats(1865-1939)

Cumhal kutsui, kumartaen päänsä,
kunnes Dathi tuli ja seisoi,
räpytys silmissään luolan suulla,
välissä tuulen ja metsän.

Ja Cumhal sanoi, taivuttaen polvensa,
"Olen tullut tuulista tietä
keräämään puolet autuudestasi
ja oppimaan rukoilemaan kun rukoilet."

"Voin tuoda sinulle lohia virroista
ja haikaran taivaalta."
Mutta Dathi risti kätensä ja hymyili
Jumalan salaisuudet silmissänsä.

Ja Cumhal näki kuin ajelehtivana savuna
kaikenlaisia autuaita sieluja,
naisia ja lapsia, nuoria miehiä kirjojen kanssa,
ja vanhoja miehiä piispansauvojen ja suorakaidehuivien kanssa.

"Ylistetty olkoon Jumala ja Jumalan äiti," Dathi sanoi,
"sillä Jumala ja Jumalan äiti ovat lähettäneet
autuaimmat sielut jotka maailmaa askeltavat
täyttämään sydämesi tyytyväisyydellä."

"Ja kuka on autuain," Cumhal sanoi,
"missä ovat kaikki kauniit ja hyvät?
Ovat ne nämä jotka suitsutusastioiden kanssa
laulavat ympäri metsää?"

"Silmäni räpsyvät," Dathi sanoi,
"Jumalan salaisuuksista puoliksi sokeina,
mutta voin nähdä minne tuuli kulkee
ja seurata tuulen tietä."

"Ja autuus menee sinne minne tuuli menee,
ja kun se on mennyt me olemme kuolleita;
näen autuaimman sielun maailmassa
ja hän nyökkää juopunutta päätä."

"Oi autuus tulee yöllä ja päivällä
ja minne viisas sydän tietää.
Ja eräs on nähnyt viinin punassa
Turmeltumattoman Ruusun

joka raukeasti pudottaa heiveröisiä lehtiä yllensä
ja halun suloisuuden,
kun aika ja maailma ovat pois hiipumassa
kasteen ja tulen iltahämärissä."

The Blessed on suomennettu kokoelman The Wind Among the Reeds(1899) myöhemmästä painoksesta (Lontoo ja New York: John Lane: The Bodley Head, 1902), sen sivuilta 45-47. Runo ilmestyi alunperin The Yellow Book -lehden huhtikuun vuonna 1897 numerossa, hieman eri muodossa.

Merkittävin ero vuoden 1897 ja vuoden 1899 versioiden välillä on  edellisen ensimmäisen säkeistön jättäminen pois jälkimmäisestä. Se kuuluu: Cumhal the king, being angry and sad, / Came by the woody way / To the cave, where Dathi the Blessed had gone, / To hide from the troubled day.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos