perjantai 26. huhtikuuta 2024

KANSANLAULU

Alix Egerton(1870-1932)

Elät poissa keskellä tähtien,
   kuin kuu valkoinen.
Kasvosi katsovat pimeään maailmaan
   tyynenä valkoisena kukkana.
Valtoimet hiuksesi ovat meripihkankultaiset,
   kuin puut syksyiset.
Ja minä, orja, jalkojesi alla
palvon kamaraa jolle hohdat.

Jos olisin Rakkaasi, sinut kietoisin
   viittaan tähtien,
ja keskellä kaikkien Idän ruusunlehtien
   reittisi olisi.

Jos olisin jumala, minun pitäisi kateellinen olla
   maailmalle rakastamallesi,
ja kutsua sinut kaukaisille keltasoihdun niityille.
Mutta koska en ole mitään, polvistun orjana,
lasken sydämeni kuunvaloon kasvojesi,
ja kun varjosi lankeaa ylle sydämeni, se
     vuotaa.

[A Folk-songThe Lady of the Scarlet Shoes and Other Verses (Lontoo: Elkin Mathews 1903), sivut 53-54.]

Alix Egerton oli englantilainen kuvataiteilija ja runoilija.


#AlixEgerton #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

PYRENEIDEN LAULU

Alix Egerton(1870-1932)

Hymystäsi kudon hopeaisen verkon,
ja kun päivä vähenee iltamessuun
taitan sen sydämeni ympärille, tämän hunnun kimmeltävän,
ja istun ja uneksin siellä hymyysi verhottuna.

Sanasta sinulta kudon laulun,
ja himmeä musiikki jonka vain minä kuulen
virtaa halki tuntien auringonpaisteen ja myrskyn,
tähtien musiikki yhdestä sanasta.

Hiljaisuuksistasi rakennan taivaani,
oudon kauniin puutarhan alla kuun nukkuvan;
keskellä maailman melua ja puhetta
asustan siellä Hiljaisuuksieni Taivaassa.

[A Song of the Pyrenees; The Green Sheaf, No. 1, 1903, i. s. (iv); The Lady of the Scarlet Shoes and Other Verses, 1903, sivu 55.]

Alix Egerton oli englantilainen kuvataiteilija ja runoilija.


#AlixEgerton #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 23. huhtikuuta 2024

TIE ELÄMÄ TOTUUS

John Gray(1866-1934)

Me katsomme nuppua keväällä, kallistaen korvaa
kuullaksemme nuoren lehden änkyttävän tupessa;
laskemme kimaltavat hetket, alla
kesän lepattavan rattaiston varjon;
uurastuksemme varovainen, jottei sieni tai puuska lakastaisi
tai ravistaisi tuoksuvaa, terälehdenarvokasta seppeltä;
kunnes tulee hetki jolloin luovuttaisimme
lehden joka riippuu viimeisenä, kaikista kaikkein kallein.

Oi Elämä, kun ei ole mitään välissä Sinun ristisi
ja vastaanottajan, paitsi Sinun veresi ja kuolettava hikesi,
sitten vajoavat hyvä, paha; voitto, menetys;
hetki tai tekosyy iloitsemiseen tai suremiseen;
putoavat kaikki elämän lehdet vailla katumusta;
oi Tie, oi Totuus, on tarpeeksi elää.

(Via Vita Veritas. The Venture: an Annual of Art and Literature, numero 2, 1905, sivu 62.)

John Gray lähti vaatimattomista oloista Lontoon köyhälistökortteleista, työskenteli metallityöläisenä ja iltaopintojensa ansiosta läpäisi Iso-Britannian ulkoministeriön virkatutkinnon, jonka palveluksessa hän toimi kirjastonhoitajana ennen kääntymystään katolilaisuuteen ja kouluttautumistaan papiksi. Uskonnollisen uran valitsemisen syyksi on selitetty hänen tuttavansa Oscar Wilden oikeudenkäyntiä. Gray vihittiin papiksi vuonna 1901 ja hoiti uskonnollisia virkoja Skotlannissa eläen, ainakin ulkoisesti, platonisessa suhteessa toisen miehen kanssa. 


#JohnGray #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

OI RAKASTAVAISENI

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Tulemme jonakin päivänä, oi rakastavaiset,
ensimmäisiin asioihimme,
ei murhaa erottamassa meitä
eikä aikaa antamassa meidän unohtaa.
Sellaisina salaperäisinä aikakausina
oikeudenmukaisuuden selkeys kohoaa meissä
antaen voimia äänillemme
varten unelmia
ja päiviä jotka tekevät meistä veljiä

Tulemme jonakin päivänä, oi rakastavaiset
sinne missä tunteenpalo on liekki
ja sorron tuli vuodattaa vertamme.
Tänne monta jalkapolkua ajoivat minut:
lapseni silmät kertovat tarinoita
varastetuista kodeista, maanpaosta
ja paimentolaistemme suruista

Hänen lupauksensa on kestävä
että olemme palaava
vaikka yömme on pitkä
Tässä on Haifa ja Nasaret
tässä on Jaffa
murtamaan sydämen lempeimmin käsin
joen silmä antaa meille
katkeruutta ja huokauksia
mutta päivät kuiskaavat meille
kaipaus on vavisuttanut minua
takia ystävien, pelien,
siellä missä odotuksen kammiot huutavat äänekkäästi

Olemme tuleva jonakin päivänä, oi rakastavaiset
Oikeudenmukaisuus on puhuva hitaasti
joten älä lykkää unelmaa
tai kiirehdi aikaa

Monet kotimme kulmat
ovat kiedotut historiaamme
aika ei sulkenut meitä pois
heidän hullu paha koneensa
ei murskannut toiveitamme
oikeudenmukaisuuden tuoksu nukkuu verisuonissa
haudattuna sisällemme
vaikka jalkapolkumme pitenivät
ja murhenäytelmämme menivät mielipuolisuutta pidemmälle
oikeus on tuleva, hitaasti
hitaasti tuleva meille.

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin tekemästä englanninkielisestä käännöksestä O My Lovers.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemmAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 22. huhtikuuta 2024

UNETON

John Todhunter(1839-1916)

1.
Pyysin metsiä, ja pyysin virtoja
lähettämään minulle tyyniä, ja onnellisia unia.

2.
Mutta yö oli vihainen, ja sen sijaan lähetti
rumimmat peikkonsa vaivaamaan vuodettani.

3.
Eivät olleet suruni, eikä turhamainen rakkaudenjanoni:
Puoliksi nääntyneet syntini, se oli, mikä pahiten vaivasi.

(SleeplessForest Songs and Other Poems, 1881, sivu 35.)


#JohnTodhunter #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAAN MARTTYYRIT

Stephen Phillips(1864-1915)

Monet ovat Marttyyrisi, Maa, vanhastaan,
jotka putosivat punaisiin liekkeihin, kuin kylmille kukille;
mutta me, Sinun runoilijasi, toisessa tulessa,
ja sisempään pahemmassa liekissä raukenemme;
sillä sen mikä heidän ruumiinsa tuhkaksi teki
sielumme kuluttaa; me lakastumme tuolla roviolla.
Me palamme, silti elämme; he kuolivat hetkessä;
me olemme Sinun todelliset Marttyyrisi, Sinun todellinen ylpeytesi.

(Earth’s Martyrs; The Venture: an Annual of Art and Literature, numero. 1, 1903, sivu 112.)

Stephen Phillips oli englantilainen näytelmäkirjailija ja runoilija.


#StephenPhillips #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

AISTIMUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kuun hopeinen hiljaisuus
yllä nukkuvan puutarhan lepää;
illan tuuli kuolee
kuin unohtuvaisissa unissa sävel haamumainen.

Kuinka valkoisia, kuinka tyyniä ovat kukat,
kuin veistetyt helmistä ja norsunluusta!
Männyt ovat pikimustia,
synkkä friisi vasten taivaita kalpeita ja kaukaisia.

Kuin peilit tehty kirkkaasta kivestä
altaat lepäävät liikkumattomina ja kirkkaina ja kylminä,
missä kuu ja tähdet näkevät,
jossakin ikuisessa hurmiossa, yksin itsensä.

(Impression)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TEIDEN EROAMINEN

Cecil French(1879-1953)

Takaa taistelun turhien toiveiden, kuulen
äänen joka huutaa ainaisesti rinnassani:
"He jotka ovat uneksuneet kauneudesta ja silti
pelkäävät pois paiskata maailman, eivät ole mitään lepoa löytävä
auringon alla, vaan riippuvat Ristillä
Ajan, kunnes on uneen laskettu maailma,
ja he ovat yhtä kanssa kirkkaan paljouden
sulautuneena häiritsemättömässä syvyyden loistossa."

[The Parting of the WaysThe Green Sheaf, numero 1, 1903, i. s. (v.)]

Cecil Francis French oli irlantilainen keräilijä, runoilija ja taiteilija, jonka oman suppean runotuotannon merkittävänä vaikuttajana oli hänen maanmiehensä ja ystävänsä William Butler Yeats.


#CecilFrench #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainemKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

RUKOUS UNIEN VALTIAILLE

Cecil French(1879-1953)

Kaikki asiat ovat juonitelleet minua vastaan
täyttääkseen sydämeni levottomuudella.
Antakaa minun kätkeä maailma muistamiselta;
uneksia oli varmasti parasta,
sillä sotiminen lihan ja hengen
voidaan hukuttaa vain uniin.
Oi Hopeisen Varjon Valtiaat,
olkaa lempeitä unieni kanssa,
jotteivat jopa uneni juonittelisi
täyttääkseen sydämeni levottomuudella.

(A Prayer to the Lords of Dream; The Green Sheaf, numero 2, 1903, sivu 4.)

Cecil Francis French oli irlantilainen keräilijä, runoilija ja taiteilija.


#CecilFrench #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainemKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

MINÄ OLEN SINÄ

Refaat Alareer(1979-2023)

Kaksi tahtia: yksi, kaksi.
Katso peiliin:
Kauhu, kauhu!
Sinun M-16:si perä poskiluullani
keltainen läikkä jonka se jätti
luodinmuotoinen arpi leviämässä
kuin hakaristi,
kiemurrellen halki kasvojeni,
murhe virtaamassa
ulos silmistäni tihkuen
ulos sieraimistani puhjeten
korvistani saaden tulvimaan
paikan.
Kuten se teki sinulle
70 vuotta sitten
jotakuinkin.

Olen vain sinä.
Olen sinun menneisyytesi kummittelemassa
nykyisyydellesi ja tulevaisuudellesi.
Kamppailen kuten sinä teit.
Taistelen kuten sinä teit.
Vastustan kuten sinä vastustit
ja hetkeksi,
ottaisin sinun hellittämättömyytesi
malliksi,
jollet pitäisi aseenpiippua
minun verta vuotavien silmieni
välissä.

Yksi. Kaksi.
Aivan samaa asetta
Aivan samaa luotia
joka oli tappanut äitisi
ja tappoi isäsi
käytetään
minua vastaan,
sinun toimestasi.

Merkitse tämä luoti ja merkitse aseesi.
Jos haistat sitä, siinä on sinun ja minun vereni.
Siinä on minun nykyisyyteni ja sinun menneisyytesi.
Siinä on minun nykyisyyteni.
Siinä on sinun tulevaisuutesi.
Se on miksi me olemme kaksosia.
Sama elämänpolku
sama ase
sama kärsimys
sama kasvojenilme piirtynyt
tappajan kasvoille,
sama kaikki
paitsi sinun tapauksessasi
uhri on kehittynyt, taaksepäin,
sortajaksi.
Sanon sinulle,
minä olen sinä,
Paitsi että en ole nykyhetken sinä.

En vihaa sinua.
Haluan auttaa sinua lopettamaan vihaaminen
ja minun tappamiseni.
Sanon sinulle:
Konekiväärisi ääni
tekee sinun kuuroksi
ruudin haju
voittaa minun vereni hajun.
Kipinät runtelevat
kasvojenilmeeni.
Lopettaisitko ampumisen?
Hetkeksi?
Sopisiko?

Kaikki mitä sinun täytyy tehdä
on sulkea silmäsi
(näkeminen näinä päivinä
sokaisee sydämemme.)
Sulje silmäsi, tiukasti
jotta voit nähdä
mielesi silmässä.
Sitten katso peiliin.
Yksi. Kaksi.
Minä olen sinä.
Olen menneisyytesi.
Ja tappaen minut,
sinä tapat itsesi.

(I Am You, 2012.)

Refaat Alareer, palestiinalainen kirjallisuuden professori, kirjallisuustoimittaja ja runoilija, kuoli Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa miehitetyn Palestiinan Gazan kaistalla joulukuun 6. päivänä yhdessä veljensä, sisarensa ja tämän neljän lapsen kanssa. Heidän ruumiitaan ei ole vieläkään saatu kaivettua esiin raunioista. Israel oli aiemmin tappanut hänen toisen veljensä vuonna 2014 yhdessä tämän vaimon kuuden sukulaisen, mukaan lukien kälyn sisaren ja tämän kolmen lapsen, kanssa. Alareerin kuolemastaan uutisoivat länsimaiset tiedotusvälineet ovat hyökänneet siitä kertovissa kirjoituksissaan Alareeria vastaan, syyttäen häntä kuolemanjälkeisesti siitä, että hän ei hyväksynyt Israelin rotusortohallinnon, esittämiä väitteitä lokakuun 7. päivän tapahtumista,joista monet on sittemmin osoitettu vääriksi.


#RafaatAlareer #RefaatAlareer #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PAIMENRUNO

Henry Treece(1911-1966)

En ole oppinut mitään marmoriuurnalta
jota varpunen ei voisi opettaa minulle. Yllä,
sama pilvi viipyilee joka on viipyillyt halki
tuhansien runoilijoiden kesäisten unelmien.

"En ole nähnyt mitään uutta," sanoo marmoriuurna,
"sitten tekemiseni. Voi, monet kuolleet
ovat useammat, mutta se on kaikki. Yllä, alla,
samat pilvet, samat virrat."

(PastoralInvitation and Warning 1942, sivu 34.)


#HenryTreece #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRumous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 21. huhtikuuta 2024

SEURAA KAUNISTA AURINKOASI, ONNETON VARJO

Thomas Campion(1567-1620)

Seuraa kaunista aurinkoasi, onneton varjo,
vaikka olisit musta kuin yö
ja hän tehty kokonaan valosta,
silti seuraa kaunista aurinkoasi onneton varjo.

Seuraa häntä jonka valon sinun valosi riisti,
vaikka täällä elät häväistynä,
ja hän taivaaseen on asetettuna,
silti seuraa häntä jonka valon maailma elvytti.

Seuraa noita puhtaita säteitä joiden kauneus poltti,
jotka niin ovat korventaneet sinua,
sinun täytyessä musta yhä olla,
kunnes Hänen lempeät säteensä kirkkauteen muuttavat mustuutesi.

Seuraa häntä kun yhä hänen kunniansa hohtaa,
tulee onneton yö,
joka on himmentävä kaiken valonsa,
ja tämän musta onneton varjo ennusti.

Seuraa yhä sillä niin kohtalonne säädetty,
Auringolla on oltava varjonsa,
kunnes molemmat hiipuvat välittömästi,
Aurinko yhä arvonsa osoittanut, varjo yhä halveksittu.

(Follow thy fair sun, unhappy shadow.)

Thomas Campion oli englantilainen lääkäri, runoilija, sanoittaja ja säveltäjä joka pyrki yhdistämään runouden ja musiikin omassa tuotannossaan.


#ThomasCampion Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

HAHMOT

Henry Treece(1911-1966)

Mies naamiossa heiluttaa kirkkaiden tähtien miekkaa,
pilvi hänen hengityksensä on maan käärinliina.
Mutta mies kaavussa kirjasta lukee pelkomme,
ja merkitsee minuutit kuolemasta syntymään.

Nainen valkoisissa on toivon äiti,
ja rauhan kaksoiskyyhkyt lepäävät kahdella rinnallansa.
Mutta nainen mustissa, kanssa veitsen ja köyden,
on tarkkailija porttikäytävässä, haamujen vartija.

(The CharactersInvitation and Warning 1942, sivu 29.)


#HenryTreece #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRumous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

VIISAS NUORELLE MIEHELLE

A. E. Housman(1859-1936)

Oi nuorukainen jonka sydän on aito,
   jonka lanteet ovat vyötetyt voittamaan
helvetin puolustama huippu
   missä Hyve kutsuu selkeästi;

joka näkee kolkon muodostelman
   eikä ole jäänyt laskemaan
vaan yksin on hyökkäävä
   monitykkistä vuorta:

Hyvin on alkanut sotasi:
   kestä, ole vahva ja kamppaile;
mutta ajattele älä, oi poikani,
   pelastaa sielusi elävänä.

Oletko olevasi tosi ja oikea
   ja puhdas ja lempeä ja rohkea?
Hyvä; mutta huolimatta kaikesta mitä teet,
   ole varma ettei se ole pelastava.

Sinä, kun yö laskeutuu syvänä,
   sinä, vaikka voitettaisiin vuori,
ylväs sydän, olet vain nukkuva
   unta jota ei keneltäkään kielletä.

Toiset, tai aina sinä,
   kiipeämään nuo korkeudet vannoutuneet olivat;
ja jotkin saavuttivat, mutta nyt
   he koskaan eivät näe aamua.

Kuinka voisit pitää palkinnon?
   Et syntynyt varten myöntävää.
Tyytyväinen sinä jos silmäsi
   katsovat sitä päivänäsi.

Oi nuori joka olet saavuttava,
   eteenpäin, sillä lyhyt on hetkesi.
Voi olla että olet voittava
   helvetin puolustaman linnoituksen.

The Sage to the Young Man, jonka ensimmäinen luonnos on kirjoitettu viimeistään 1886 ja viimeinen ennen joulukuun 23. päivää 1895, julkaistiin bathilaisen yksityiskoulun The Edwardian -koululehdessä huhtikuussa 1916 ja sitten kokoelmassa More Poems(1936), ja on käännetty tähän teoksesta The Poems of A. E. Housman(1997), sen sivuilta 116-118.

Runo sisältää lainauksia Raamatusta ja muunmuassa antiikin kreikkalaisten Kallimakhoksen(n. 310/305 - n. 240 eaa) ja Simonideen(n. 556-468 eaa) runoista.

Viidennen rivin "stark array" voitaisiin kääntää myös "kolkoksi rivistöksi" jne.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

AUTUAAT

William Butler Yeats(1865-1939)

Cumhal kutsui, kumartaen päänsä,
kunnes Dathi tuli ja seisoi,
räpytys silmissään luolan suulla,
välissä tuulen ja metsän.

Ja Cumhal sanoi, taivuttaen polvensa,
"Olen tullut tuulista tietä
keräämään puolet autuudestasi
ja oppimaan rukoilemaan kun rukoilet."

"Voin tuoda sinulle lohia virroista
ja haikaran taivaalta."
Mutta Dathi risti kätensä ja hymyili
Jumalan salaisuudet silmissänsä.

Ja Cumhal näki kuin ajelehtivana savuna
kaikenlaisia autuaita sieluja,
naisia ja lapsia, nuoria miehiä kirjojen kanssa,
ja vanhoja miehiä piispansauvojen ja suorakaidehuivien kanssa.

"Ylistetty olkoon Jumala ja Jumalan äiti," Dathi sanoi,
"sillä Jumala ja Jumalan äiti ovat lähettäneet
autuaimmat sielut jotka maailmaa askeltavat
täyttämään sydämesi tyytyväisyydellä."

"Ja kuka on autuain," Cumhal sanoi,
"missä ovat kaikki kauniit ja hyvät?
Ovat ne nämä jotka suitsutusastioiden kanssa
laulavat ympäri metsää?"

"Silmäni räpsyvät," Dathi sanoi,
"Jumalan salaisuuksista puoliksi sokeina,
mutta voin nähdä minne tuuli kulkee
ja seurata tuulen tietä."

"Ja autuus menee sinne minne tuuli menee,
ja kun se on mennyt me olemme kuolleita;
näen autuaimman sielun maailmassa
ja hän nyökkää juopunutta päätä."

"Oi autuus tulee yöllä ja päivällä
ja minne viisas sydän tietää.
Ja eräs on nähnyt viinin punassa
Turmeltumattoman Ruusun

joka raukeasti pudottaa heiveröisiä lehtiä yllensä
ja halun suloisuuden,
kun aika ja maailma ovat pois hiipumassa
kasteen ja tulen iltahämärissä."

The Blessed on suomennettu kokoelman The Wind Among the Reeds(1899) myöhemmästä painoksesta (Lontoo ja New York: John Lane: The Bodley Head, 1902), sen sivuilta 45-47. Runo ilmestyi alunperin The Yellow Book -lehden huhtikuun vuonna 1897 numerossa, hieman eri muodossa.

Merkittävin ero vuoden 1897 ja vuoden 1899 versioiden välillä on  edellisen ensimmäisen säkeistön jättäminen pois jälkimmäisestä. Se kuuluu: Cumhal the king, being angry and sad, / Came by the woody way / To the cave, where Dathi the Blessed had gone, / To hide from the troubled day.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

VOISIN ANTAA KAIKEN AJALLE

Robert Frost(1874-1963)

Ajalle se ei koskaan vaikuta että hän on rohkea
asettaessaan itsensä vastaan lumisia huippuja
laittaakseen ne tasaisiksi virtaavalla aallolla,
eikä hän ole ikionnellinen kun ne makaavat matalalla,
vain vakava, mietteliäs ja vakava.

Mikä nyt on sisämaata on oleva valtameren saari,
sitten pyörteitä leikkimässä uponneen riutan ympärillä
kuin kaarre hymyn kulmassa;
ja voisin jakaa Ajan ilon tai surun puutteen
sellaisessa maailmanlaajuisessa kuosin muutoksessa.

Voisin antaa kaiken Ajalle paitsi - paitsi
mitä itse olen pitänyt. Mutta miksi ilmoittaa
kielletyiksi asiat joiden Tullin nukkuessa
kera olen tehnyt rajanylityksen Turvaan? Sillä olen Siellä,
ja mistä en eroaisi pitänyt olen.

I Could Give All to Time on suomennettu teoksesta A Witness Tree(New York: Henry Holt and Company 1942), sivu 17. Runo julkaistiin alunperin The Yale Review -lehdessä vuonna 1941.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous


TISSIT: RUNO

Katherine Spearing(1985-)

Minulla on suurenmoiset tissit.
Kyllä on.
Alkaen yläasteella,
ihmiset sanoivat asioita kuten:
"Sinä olet oleva oikea
aviomiehen miellyttäjä"
ja  
"Joku mies on oleva todella
onnellinen eräänä päivänä."

Minulla on suurenmoiset tissit.
Arvaa mitä.
Ne. Ovat. Kokonaan.
Minun.

TUORETTA JUUSTOA JA KERMAA

Robert Herrick(1591-1674)

Tahtoisitko tuoretta juustoa ja kermaa?
Julian rinta voi ne sinulle antaa:
Ja, jos enemmän, kumpikin nänni huutaa:
Kermaasi on täällä mansikoita.

(Fresh Cream and Cheese; Hesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

lauantai 20. huhtikuuta 2024

HYMNI VENUKSELLE JA KUPIDOLLE

Robert Herrick(1591-1674)

Merisyntyinen jumalatar, suo minun
kautta poikasi olevan näin siunatun ja sinun;
että koska tahansa liehittelen, löydän
neitsyitä kainoja mutta ei epäystävällisiä.
Anna minun suudellessani neitoa
maistaa hänen huuliaan niin siveltyjä
rakkauden siirapilla, että voin
temppelissäsi rukoillessani
suudella alttaria ja tunnustaa
rakkaudessa ei ole kitkeryyttä.

(A Hymn to Venus and CupidHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

PUNAPOSKINEN LAURA

Thomas Campion(1567-1620)

Punaposkinen Laura, tule,
laula pehmeästi myötä kauneutesi
hiljaisen musiikin, kumpikin toista
ihanasti sulostuttaen.

Kauniit muodot virtaavat
sopusoinnusta jumalaisesti kehystetystä;
taivas on musiikkia, ja kauneutesi
syntymä on taivaallinen.

Nämä ikävät sävelet joita laulamme
riitasointuja tarvitaan avuksi koristamaan niitä;
vain kauneus puhtaasti rakastaen
tunne ei mitään riitasointua,

mutta silti liikuttaa nautintoa,
kuin kirkkaat lähteet uudistamat virtauksen,
aina täydelliset, aina
ikuiset itsessänsä.

(Rose-Cheeked Laura.)

Thomas Campion oli englantilainen lääkäri, runoilija, sanoittaja ja säveltäjä.


#ThomasCampion Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

ELÄMÄNI ILO

Thomas Campion(1567-1620)

Tule, oi tule elämäni ilo,
älä anna minun riutua kaihossa!
Rakkaus rakasta ei mitään viivytystä; näkemisesi,
mitä enemmän nautittu, enemmän jumalainen:
Oi tule, ja ota minulta
tuska olla sinua vailla!

Sinä sisällät kaiken sulouden
kuin pieni maailma autuuden.
Kauneus ulkonäköäsi vartioi: ruusu
niissä on puhdas ja ikuinen.
Tule, sitten, ja tee lentosi
yhtä nopsasti luokseni, kuin valo taivaallinen.

(My Life's Delight.)


#ThomasCampion Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

VASTAPÄÄTÄ POSTIASEMAA, VENEENI KUUN VALAISEMANA LUOSTARIN VIERELLÄ

Du Fu(712-770)

Vene heijastaen kristallista kuunvaloa
pitkälle yöhön, jätän kynttilät sytyttämättä.

Kultainen luostari vihreiden vaahteroiden takana,
tulipunainen postitorni hohtavan veden vierellä:

heikkona, ajelehtien kaupungista, variksen huuto
hiipuu. Täynnä villiä siroutta, jalohaikarat torkkuvat.

Tukka valaistuna valkoiseksi, jokien ja järvien vieras,
solmin kaihtimet aukinaisiksi ja istun yksin, unettomana.

Käännetty David Hintonin englanninkielisestä käännöksestä Opposite a Post-Station, My Boat Moonlit Beside a Monastery kokoelmassaThe Selected Poems of Tu Fu.: Expanded and Newly Translated


#DuFu #TuFu #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

RAKASTAVAISTEN KESKUSTELU

A. S. J. Tessimond(1902-1962)

"Miksi satutamme toisiamme,
   me kaksi, niin paljon ja niin usein?
Miksi sydän niin nopeasti
   kovettuu ja hitaasti pehmenee?"

"Rakkaus itse satuttaa rakastajaa
   joka huokaa ja huutaa vapautusta
ilosta joka on puoliksi surua
   ja intohimosta joka ei ole koskaan rauhaa."

Lover's conversation on suomennettu teoksesta The Collected Poems of A S J Tessimond(Reading: The Whiteknights Press 1985), sivu 87. Runo julkaistiin alunperin kokoelmassa Selection(1958).

Arthur Seymour John Tessimond oli englantilainen runoilija.


#ASJTessimond #ArthurSeymourJohnTessimond #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

AAMUSADE

Du Fu(712-770)

Heikko sade tulee, kylpien aamunkoiton valossa.
Kuulen sen puidenlatvojen keskeltä ennen kuin usva
       
saapuu. Pian se kastelee maan ja
tuulen kuljettamana seuraa pilviä pois täältä.

Syventyneet värit koristavat hetken olkikattoisia koteja.
Kaikki villien luontokappaleiden parvet ja laumat kimaltelevat

heikosti. Sitten, myskin tuoksu leviää halki puolen
vuoren alueen, ja säilyy keskipäivän ylitse.

Käännetty David Hintonin englanniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 105.


#DuFu #TuFu #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

AIKA

John Milton(1608-1674)

Kiidä kateellinen Aika, kunnes olet juossut loppuun kilpasi,
esiin kutsu laiskat lyijyaskeliset tunnit,
joiden nopeus on vain raskaan lyijypainon tahti,
ja kyllästä itsesi sillä minkä ahmii kohtusi,
mikä ei ole enempää kuin se mikä on valheellista ja turhamaista,
ja ainoastaan kuonaa kuolevaista;
niin vähäinen on menetyksemme,
niin vähäinen on hyötysi. 
Sillä sitten kun jokaisen huonon asian olet hautaan sulkenut,
ja viimeisenä, oman ahneen itsesi kuluttanut,
sitten pitkä Iäisyys on tervehtivä autuuttamme
ikuisella suudelmalla;
ja Ilo on ottava valtaansa meidät tulvana,
jolloin jokainen asia joka on aidosti hyvä
ja jumalainen täydellisesti,
kanssa Totuuden, ja Rauhan, ja Rakkauden on ikuisesti hohtava
ympärillä ylimmäisen Valtaistuimen
hänen, jonka onnelliseksi tekevässä katselemisessa ainoastansa
kerran taivaan johdattama sielumme on asustava,
tämä kaikki mainen inha päätettynä, 
vaatetettuna Tähdillä, olemme ikuisesti istuva,
     saavuttaen voiton yli Kuoleman, ja Sattuman, ja sinun, oi Aika.

(On Time, kirjoitettu noin 1631-33, julkaistu teoksessa Poems, 1645.)

Runon loppu on sekava Miltonin alkuperäistekstissä, joten valitettavasti se on sekava myös käännöksessä. Miltonin sanavirta olisi ehkä paras kääntää katkaisemalla hänen vuolas, toistava vuodatuksensa erillisiksi lauseiksi. Piste olisi rohkeamman ja paremman käännöksen tekijän kädessä hyvä ase runon kesyttämisessä selkeäksi. Loppu kuuluu englanniksi näin: And Joy shall overtake us as a flood, When every thing that is sincerely good And perfectly divine, / With Truth, and Peace, and Love shall ever shine About the supreme Throne Of him, t' whose happy-making sight alone, When once our heav'nly-guided soul shall clime, Then all this Earthy grosnes quit, Attir'd with Stars, we shall for ever sit, Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time. Miltonilla "clime" tarkoittaa lähinnä "seutua", "paikkaa" jne, ei "ilmastoa" tai "säätä". Selityksissä "sight" katsotaan tarkoittavan "näkyä", että kuolleiden sielut näkevät Jumalan ilmestyksenä.


#JohnMilton Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

perjantai 19. huhtikuuta 2024

INTOHIMON KÄRSIMYKSET

William Butler Yeats(1865-1939)

Kun leimuava luutunsoiton täyttämä enkelinen ovi on ammollansa,
kun kuolematon intohimo hengittää kuolevaisessa savessa;
sydämemme kestävät ruoskinnan, punotut orjantappurat, tien
täynnä katkeria kasvoja, haavat kämmenissä ja kyljessä,
iisopista raskaan sienen, kukkaset Kidronin virran rannalla:
Me olemme kumartuva alas ja vapauttava hiuksemme yllesi,
jotta ne voivat ripotella vienoa hajustetta, ja olla raskaita kasteesta,
kuolemankalpean toivon liljat, intohimoisen unen ruusut.

[The Travails of Passion, The Wind Among the Reeds(1899).]

Kidron on nykyinen Wadi al-Jozin laakso Israelin miehittämässä Palestiinan Itä-Jerusalemissa.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos