perjantai 5. huhtikuuta 2024

YÖ JA PÄIVÄ

Rupert Brooke(1887-1915)

Halki sydämeni palatsin Ajatukset lukemattomat tungeksivat;
   ja siellä, mitä hiljaisimpana ja, lapsena, mitä viisaimpana,
korkealla valtaistuimella istut, ja mitä armeliaimpana. Koko päivän
   suuret Toiveet kultahaarniskoisina, ilvehtijä Kuvitelmat,
ja pyhiinvaeltaja Unelmat, ja pienet kerjäläiset Huokaukset,
   kumartavat siunauksellesi, tielleen käyvät.
Ja vakavat jalokivikoristeiset hovimies Muistot
   palvovat ja rakastavat ja hoivaavat sinua, koko päivän.

Mutta, kun nukun, ja kaikki ajatukseni harhaan menevät,
   kun päivän ylevä istunto on ohi,
ja pimeys saapuu; silloin, hiipuvan valon myötä,
  liljoin koristeltujen neitojen sinua saattaen tielläsi,
ylpeänä tavanomaiselta valtaistuimeltasi, keinuen suurenmoisesti,
   sinä, kuin kuningatar, ulos yöhön astut.

Day and Night on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 87.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti