perjantai 19. huhtikuuta 2024

ÄÄNEN REITIT

Robert Frost(1874-1963)

Jotkin asiat eivät ole koskaan selkeitä.
Mutta sää on selkeä tänä yönä,
kiitos selkeyttävän sateen.
Vuoret ovat tuodut lähelle,
tähdet tuodut esiin kirkkaina,
sinun vanha suloisen ivallinen piirteesi
tulisi väliin kuten sinä tässä:
"Joten emme sano ettei mikään ole selkeää."

Voice Ways on suomennettu teoksesta A Further Range(New York: Henry Holt and Company 1936), sivu 57. Se julkaistiin alunperin Yale Review -lehden vuoden 1936 talvinumerossa.

Runon ongelmallinen osa sen otsikon - jonka voisi kääntää monin eri tavoin, valinta tässä on epätyydyttävä ja epäröiden tehty - lisäksi on toiseksi viimeinen rivi "Would come in like you here" mikä kuulostaa lähes siansaksalta. Ymmärrän Frostin tarkoituksen, mutta käännän vapaasti jotta kohdan ydin kävisi ilmi. Henkilö, joka sanoisi tuon, ei ole läsnä, mutta Frostin minähenkilön mukaan tuollainen, hänen nyt muistamansa tapainen, sanonta juolahtaisi tämän mieleen vastauksena minähenkilön ajatuksille. Tämä toinen henkilö on ilmeisesti runoilijan synnytyksen jälkeisiin komplikaatioihin kuollut tytär Marjorie Frost Fraser(1905-34), itsekin runoilija.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti