sunnuntai 5. toukokuuta 2024

OLEN TAITTANUT SURUNI KESÄYÖN VIITTAAN

Bob Kaufman(1925-1986)

Olen taittanut suruni kesäyön viittaan,
määräten jokaiselle lyhyelle myrskylle sen sallitun tilan ajassa,
tyynesti seuraten katastrofaalisia historioita silmääni haudattuja,
ja kyllä, maailma ei ole mikään pelaamaton Kosminen Peli,
ja aurinko on yhä yhdeksänkymmentäkolme miljoonaa mailia minusta,
ja kuvitteellisessa metsässä, vyöruusuinen virtahepo tulee
           iloiseksi yksisarviseksi.
Ei, minun kaupankäyntini ei ole kanssa eilisen onnettomuuksien hämmentyneiden
           vahtien,
eilisen kipujen keihäissä selkeää suolistamista
           etsivien.
Alakuloisuus tulee pukeutuneena kuin matkan sisäänpäinkääntyneet kaiut.
Ja kyllä, kyllä olen tutkinut kuun huoneet
           kylminä kesäöinä.
Ja kyllä, olen taistellut uudestaan nuo keskeneräiset kohtaamiset,
           silti, ne pysyvät keskeneräisinä.
Ja kyllä, olen ajoittain toivonut olevani jotakin muuta.

Murhenäytelmät lauletaan öisin runoilijan hautajaisissa;
jälleenvierailtu sielu on kääritty tuttuuden sädekehään.

(I Have Folded My SorrowsSolitudes Crowded with Loneliness, 1965.)


#BobKaufman #RobertGarnellKaufman #BeatSukupolvi #Beatnik #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKIrjallisuus #YhdysvaltainRunous

JAFFA TALVELLA

Mosab Abu Toha(1992-)

Jaffan vanhassa arabikaupunginosassa,
kanat vaeltavat pitkin likaisia katuja.
Kukko kiekuu aamunkoitteessa.
Kovia kokeneita taloja, alastomia ikuisesti,
notkollaan, yrittäen selviytyä
kuin haavoittuneet miehet kainalosauvoilla.
Sähkö-, puhelin- ja televisiokaapelit
sekoittuvat ja yhtyvät kuin rehottava hämähäkinverkko,
hermostuttaen muuttavia lintuja.
Ulkoilman jätevesiputket teeskentelevät
puhelintolppia kulkukissoille ja koirille,
kykenemättömille vastustamaan kamaran nuuskimista
hengittäen löyhkän katuojista.
Auto pysäköi jalkakäytävälle
kapealla kadulla.
Vihainen nuori heittää kiven ja särkee
naapurinsa hauraan ilmastointilaitteen,
juoksee sitten pois.
Jaffan kellotorni lyö kymmenen yöllä.
Väsymyksen reunustamana, kaupunginosa
nukahtaa viimein.
Aallot iskevät pikkukiviä rannalla
toivottaen hyviä unia.
Layla saeeda. Hyvää yötä. Layla saeeda.


Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.

Vuonna 1948 Israel etnisesti puhdisti 120 000 palestiinalaista Jaffan satamakaupungista. Sen jälkeen Israel kielsi kunnostustyöt jäljelle jääneiden palestiinalaisten asuttamissa taloissa vuoteen 1992 asti. Nykyään kaupungissa on jäljellä 18 000 palestiinalaista asukasta, joita pyritään yhä ajamaan pois asunnoistaan. Neljäosa heidän asunnoistaan on merkitty tuhottaviksi.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LÄNSIRANNIKON ÄÄNIÄ - 1956

Bob Kaufman(1925–1986)

San Fran, hipstereiden maa,
jazzin ääniä, nalkutuksen ääniä,
maanjäristyksen ääniä, muita,
Allen Chestnut Streetillä,
antaen runoutta aukioille,
Corso polvillaan, anomassa,
jumalan silmin.
Rexroth, Ferlinghetti,
svengaamassa, kellareissa,
Kerouac Lockella,
kirjoittava Neal
isolla kirjoituskoneella,
tsuu-tsuussa roikkumassa,
mutkittelevilla radoilla.
Nyt, monta kollia
sisään suistumassa,
New Yorkin kolleja,
liian monta kollia,
Montereyn tapahtumat viileämpiä,
sanfranciscolaiset, alas suistumassa.
Säilyketehtaat sulkeutumassa.
Sardiinit jakautumassa,
Meksikoon suuntaamassa.
Minä myös.

(West Coast Sounds - 1956; Solitudes Crowded with Loneliness, 1965.)

Bob Kaufman oli yhdysvaltalainen, afrokaribialaiset ja saksanjuutalaiset sukujuuret omannut merimies ja runoilija. John F. Kennedyn salamurhan jälkeen hän lakkasi väitetysti puhumasta, eikä lausunut sanaakaan ennen Vietnamin sodan loppua.

Allen on runoilija Allen Ginsberg(1926-1997).
Corso on runoilija Gregory Corso(1930-2001).
Ferlinghetti on kustantaja ja runoilija Lawrence Ferlinghetti(1919-2021).
Kerouac on kirjailija Jack Kerouac(1922-1969).
Locke on kirjailija ja puuseppä Locke McCorckle(1930-), jolla oli mökki Kalifornian Mill Valleyssä.
Neal on kirjailija ja vastakulttuurivaikuttaja Neal Cassady(1926-1968). Hän toimi jarrumiehenä rautateillä. Olen kääntänyt "roikkumiseksi" alkuperäistekstin "booting", Tämä voi tarkoittaa joko sitä, että hän joko seisoi jalkojen ja käsien varassa liikkuvien junanvaunujen sivulla tai käveli niiden katolla. Joka tapauksessa, vaarallista työtä.
Rexroth on kääntäjä ja runoilija Kenneth Rexroth(1905-1982).

En ole ollenkaan varma siitä, mitä Kaufmanin "wig", jonka käänsin "nalkutukseksi", tarkoittaa.


#BobKaufman #RobertGarnellKaufman #BeatSukupolvi #Beatnik #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKIrjallisuus #YhdysvaltainRunous

YLI MEREN ÄÄREN

Pamela Colman Smith(1878-1951)

Yli meren äären,
minne purjehtija aurinko on laskenut.
Yli meren äären,
minne kalastaja heittää verkkonsa.

Yli meren äären
valkoisen linnun surullinen huuto
yli meren äären
siniset aallot vyöryvät ja huokaavat.

(The Rim of the SeaThe Green Sheaf, No. 6, 1903, s. 2.)

Pamela Colman Smith oli Englannissa yhdysvaltalaisille vanhemmille syntynyt kirjallisuustoimittaja, kustantaja, kuvataiteilija, runoilija ja suunnittelija.


#PamelaColmanSmith #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KESÄTUULI

William Cullen Bryant(1794-1878)

On helteinen päivä; aurinko on juonut
kasteen joka lepäsi aamuisella ruoholla;
ei ole kahinaa korkeassa jalavassa
joka antaa katoksen asumukselleni, ja sen varjo
tuskin viilentää minua. Kaikki on hiljaista, paitsi heikko
ja keskeytynyt mehiläisen surina,
asettuen sairaille kukille, ja sitten jälleen
heti lentämässä. Kasvit ympärillä
tuntevat myös liian vahvan kiihkeyden: korkea maissi
kerii ylös sen pitkät vihreät lehdet; apila riiputtaa
herkkiä lehtiään, ja taivuttaa kukintojaan.
Mutta kaukana hurjassa auringonpaisteessa kohoavat kukkulat,
kanssa kaiken kasvun metsiensä, hiljaisina ja ankarina,
kuin polttava helle ja häikäisevä valo
olisivat vain elementti jota ne rakastivat. Kirkkaat pilvet,
liikkumattomat pilarit messinkisen taivaan -
jalustansa vuorilla - niiden valkoiset huiput
hohtamassa kaukaisessa eetterissä - polttavat ilman
heijastetulla hehkulla, ja saavat kääntymään
pois katsojan silmän. Itse, lepään
raukeasti varjossa, missä paksu nurmi,
silti neitseellinen auringon suudelmista,
säilyttää jonkin verran raikkautta, ja houkuttelen tuulta
joka yhä viivyttää saapumistaan. Miksi niin hidas,
lempeä ja vuolas ilman henki?
Oi tule ja hengitä taintuvalle maalle
viileyttä ja elämää! Onko että luolissansa
hän kuulee minut? Näe, tuolla metsäisellä harjanteella,
mänty taivuttaa ylvään latvansa, ja nyt
keskellä lähempien lehtojen, kastanjapuut ja tammet
heiluttavat vihreitä oksiansa ympäriinsä. Hän saapuu;
katso, missä ruohoisa niitty virtaa aaltoina!
Syvä häiritsevä hiljaisuus maiseman
murtuu sekoituksessa lukemattomien äänten
ja rajattoman liikkeen. Hän on saapunut.
värisyttäen kukkasten kuuron pensaista,
ja kantaen eteenpäin niiden tuoksun; ja hän tuo
lintujen musiikin, ja huminan nuorten oksien,
ja äänen taipuvien oksien, ja äänen
kaukaisten vesiputousten. Kaikki vihreät kasvit
heräävät henkäyksessänsä; tuhat kukkasta,
tien varrella ja puron rajoilla,
nyökkäävät iloisesti toisillensa; hohtavat lehdet
kimmeltävät auringossa, kuin kaste
olisi niillä yhä, ja hopeiset vedet murtuvat
pieniin aaltoihin ja välkkyvät hänen tullessansa.

(Summer Wind, 1824.)

William Cullen Bryant oli yhdysvaltalainen lehtimies ja runoilija, joka jätettyään kesken korkeakouluopinnot vuoden jälkeen toimi aluksi lakimiehenä ilman lakitieteen opintoja ennen kuin aloitti lehtimiehen uransa. Runoilijana hän oli Yhdysvalloissa aikansa suosituimpia; hänen tuotantonsa katsottiin sopivan luettavaksi ääneen koko perheen läsnä ollessa.


#WilliamCullenBryant #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 4. toukokuuta 2024

UNELLE

John Keats(1795-1821)

Oi pehmeä palsamoija tyynen keskiyön!
Sulkien varovaisilla sormilla ja suopeasti
hämärän miellyttämät silmämme, kätketyt valolta,
varjostetut jumalaisessa unohduksessa;
oi miellyttävin Uni! jos se niin miellyttää sinua, sulje,
keskellä tämän sinun laulusi, halukkaat silmäni,
tai odota aamenta, ennen kuin heittää unikkosi
ympärille vuoteeni tuudittavat armonsa;
silloin pelasta minut, tai väistynyt päivä on loistava
tyynylleni, synnyttäen monta huolta;
pelasta minut uteliaalta omaltatunnolta, joka yhä vallitsee
voimaansa pimeyttä varten, kaivautuen kuin kontiainen;
käännä avain näppärästi öljytyissä haittalevyissä,
ja sulje hiljentynyt kirstu sieluni.

To Sleep, kirjoitettu 1818, julkaistiin 1838.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomenos Runot #Runot Runous #Runous Sonetti #Sonetti Suomennos #Suomennos

torstai 2. toukokuuta 2024

SEISOIN KANSSA KUOLLEIDEN

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Seisoin kanssa kuolleiden, niin hylättyjen ja tyynien:
Kun aamu oli harmaa seisoin kanssa kuolleiden.
Ja hidas sydämeni sanoi, "Sinun täytyy tappaa, sinun täytyy tappaa":
"Sotilas, sotilas, aamu on punainen."

Hahmoihin surmattujen lyyhistyneessä häpeässään
tuijotin hetken halki hajanaisen kylmän sateen...
"Oi poika jota rakastin, on sade kasvoillasi,
ja silmäsi ovat sumenneet ja sairaat kuin tämä lakeus."

Seisoin kanssa kuolleiden... He olivat kuolleet; he olivat kuolleet;
sydämeni ja pääni löivät tyrmistyksen marssin:
Ja tuulenpuuskat tulivat aseiden vaimentamina.
'Riviin!' minä huusin; "Riviin järjestykää palkkanne eteen!'

(I Stood With the Dead, 1918.)


#SiegfriedSassoon Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Sotarunous #Suomennos

RUNOILIJAN LAULU

Alfred Tennyson(1809-1892)

Sade oli langennut, Runoilija nousi,
   kulki kaupungin ohi ja pois tieltä,
kevyt tuuli puhalsi auringon porteilta,
   ja varjon aallot kulkivat yli vehnän,
ja hän istahti yksinäiseen paikkaan,
   ja veisasi sävelen äänekkään ja suloisen,
joka sai villijoutsenen pysähtymään pilvellään,
   ja leivosen pudottautumaan alas jalkoihinsa.

Pääskynen pysähtyi metsästäessään mehiläistä,
   käärme luiskahti alle lehvän,
villi haukka seisahti untuva nokassaan,
   ja tuijotti, jalka saalillaan.
Ja satakieli ajatteli, "Olen laulanut monia lauluja,
   mutta kertaakaan en yhtä niin iloista,
sillä hän laulaa millainen maailma on oleva
   kun vuodet ovat kuolleet pois."

(Poet's Song; Poems, 1842.)


#AlfredTennyson #LordiTennyson #Tennyson Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

KLOVNI KUUSSA

Dylan Thomas(1914-1953)

Kyyneleeni ovat kuin äänetön ajelehtiminen
terälehtien jostakin taianomaisesti ruususta;
ja koko suruni virtaa kuilusta
muistamattomien taivaiden ja lumien.

Ajattelen, että jos koskettaisin maata,
se murenisi;
se on niin surullinen ja kaunis,
niin arasti unen kaltainen.

(Clown in the Moon, 1928.)


#DylanThomas #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

MYÖHÄINEN FRAGMENTTI

Raymond Carver(1938-1988)

Ja saitko sinä mitä
halusit tästä elämästä, siltikin?
Sain.
Ja mitä sinä halusit?
Kutsua itseäni rakastetuksi, tuntea itseni
rakastetuksi maassa.

(A Late FragmentA New Path to the Waterfall, 1989.)


#Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 30. huhtikuuta 2024

HÄN KOMPASTUI KAUNIINA

Muhammed Saleh(2001/02-2023)

Hän kompastui kauniina
ja hohtava loisto paloi minussa.
Ja hänen on kauneus joka tekee mitä tahtoo.

Katseeni kääntäminen ei tyynnyttänyt haluani,
ja hänen silmänsä eivät antaneet minulle mitään tyynnyttämään hätääni,
ei lohdutusta, ei parannusta.

Elämässäni, en näe muuta kuuta paitsi hänet,
ja kun hän väistyy mikään aurinko
ei loistaa rohkene.

Olen sairas rakkaudesta, vaivaama
kauneuden, eikä ole parannusta
paitsi pehmeä poskensa.

Hän kaatui kauneudessa ja tuli
raivosi minussa. Hän sai minussa aikaan halun
jota mikään vesi ei voi sammuttaa.

Runoni hajoavat proosaan
jos kirjoitetut kenellekään muulle. Kaikki ylistys jonka voin sanoa,
jos ei hänestä, kääntyy valitukseksi.

Kuinka voi pelkkä vaate kätkeä sellaisen kauneuden?
Hän kompastui, ja iskemänä toivon nuolen,
kaaduin myös.

Hän kompastui ja kaatui. Huntunsa verhosi hänet.
Mitä olisi tapahtunut minulle
jos hänen huntunsa olisi pudonnut myös?

Käännetty Huda Fakhreddinen englanninkielisestä käännöksestä She tripped in beauty (...).

Muhammed Abdulrahim Saleh, kalligrafi ja runoilija joka oli kotoisin Jabalian pakolaisleiriltä Israelin miehittämän Palestiinan Gazan kaistalla, kuoli Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa 10. lokakuuta 2023. Hän oli julkaissut esikoisrunokokoelmansa vuoden alkukeväällä.


#MohammedSaleh #MohammedAbdulrahimSaleh #MuhammedSaleh #MuhammedAbdulrahimSalem #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ELOONJÄÄNEET

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Epäilemättä he pian paranevat; järkytys ja
                                                      rasitus
   ovat aiheuttaneet heidän änkytyksensä, katkonaisen puheensa.
Totta kai he "haluavat mennä eteenpäin uudestaan," - 
   nämä pojat vanhoine, arpisine kasvoineen, oppimassa 
                                                      kävelemään,
pian unohtavat painajaisten vaivaamat yönsä;
                                                      pelokkaan
   alistumisensa haamuille ystävien jotka kuolivat -
heidän unensa jotka tihkuvat murhaa; ja ovat oleva
                                                      ylpeitä
suurenmoisesta sodasta joka pirstoi kaiken ylpeytensä...
Miehet jotka menivät taisteluun, synkkinä ja iloisina;
lapsia silmine jotka vihaavat sinua, murtuneita ja hulluja.

   Craiglockhart,
      lok. 1917.

[Survivors; Counter-attack and Other Poems(1920, 1. painos 1918), sivu 55.]


#SiegfriedSassoon #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

SININEN!

John Keats(1795-1821)

Sininen! Se on elämä taivaan, - valtakunta
Kynthian, - laaja auringon palatsi, -
teltta Hesperoksen ja koko seurueensa, -
halaaja pilvien, kultaisten, harmaiden ja harmaanruskeiden.
Sininen! Se on elämä vesien - valtameren
ja kaikkien sen alaisten virtojen: altaat lukemattomat
voivat raivota, ja vaahdota, ja kalvaa, mutta koskaan eivät
laantua elleivät tummansiniseen alkuperäisyyteen.
Sininen! hellä serkku metsän vihreyden,
naitettu vihreään kaikissa suloisimmissa kukissa,
puistolemmikissä, - englanninsinililjassa, - ja, tuossa kuningattaressa
salaperäisyyden, orvokissa: mitä voimia outoja
on sinulla, vain pelkkänä varjona! Mutta suuret kuinka,
kun Silmässä olet elossa kohtaloa täynnä!

Blue! 'Tis the life of heaven, the domain, julkaistu myös nimellä Blue Eyes, kirjoitettu 8. helmikuuta 1818, julkaistiin 1848.

Kynthia oli kreikkalainen Kuun jumalatar joka samaistettiin Artemikseen.

Hesperos oli planeetta Venus aamu- ja iltatähtenä.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomenos Runot #Runot Runous #Runous Sonetti #Sonetti Suomennos #Suomennos

maanantai 29. huhtikuuta 2024

TOSI TIETO

Oscar Wilde(1854-1900)

Mutta on väistämätön osamme
poimia elämää kuin hedelmällistä satoa, 
yhden meistä elää, toisen ei.

[Euripides(n. 484 - n. 406 eaa): Hypsipyle, noin 411-407 eaa.]

Sinä tiedät kaiken; minä turhaan etsin
   mitä maita kyntää tai kylvää siemenillä -
   maa on musta orjanruusuista ja rikkaruohoista,
eikä välitä putoavista kyyneleistä tai sateesta.

Sinä tiedät kaiken; minä istun ja odotan
   sokeutunein silmin ja pettävin käsin,
   viimeiseen kohottamiseen hunnun
ja ensimmäiseen avaamiseen portin.

Sinä tiedät kaiken; minä en voi nähdä.
   Luotan etten ole turhaan elävä,
   tiedän että olemme uudelleen tapaava
jossakin jumalaisessa ikuisuudessa.

(The True Knowledge.)


#OscarWilde #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

EPÄTOIVO

Oscar Wilde(1854-1900)

Vuodenajat edetessään aiheuttavat tuhonsa,
sillä keväällä narsissi näyttää päänsä
eikä kuihdu ennen kuin ruusu on leimahtanut punaiseksi,
ja violetit orvokit kukkivat syksyllä,
ja hoikka krookus liikuttaa talven lunta;
sen tähden nuo lehdettömät puut ovat jälleen kukoistava
ja tämä harmaa maa tuleva vihreäksi kesän sateista
ja lähettävä kevätesikot ylös jollekin pojalle niitettäväksi.

Mutta mitä elämästä jonka katkera nälkäinen meri
virtaa kantapäillämme, ja auringottoman yön hämärä
peittää päivät jotka eivät koskaan enää ole palaava?
Kunnianhimon, rakkauden ja kaikki ajatukset jotka palavat
menetämme liian pian, ja vain löydämme nautinnon
kuivuneissa kuorissa jonkin kuolleen muiston.

(Désespoir.)


#OscarWilde #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

THEOKRITOS

Oscar Wilde(1854-1900)

Villanelle

Oi Persefonen laulaja!
   Hämärillä niityillä lohduttomilla
Sisilian muistatko?

Yhä halki viiniköynnöksen mehiläinen lepattaa
   missä Amaryllis lepää esillä;
oi Persefonen laulaja!

Simaetha Hekatea kutsuu
   ja kuulee villit koirat portilla;
Sisilian muistatko?

Yhä vierellä valon ja nauravan meren
   onneton Polyfemos kohtaloaan valittaa;
oi Persefonen laulaja!

Ja yhä poikamaisessa kilpailussa
   nuori Dafnis toverinsa haastaa;
Sisilian muistatko?

Hoikka Lakon sinulle vartioi vuohta,
   sinua odottavat paimenet iloisina:
oi Persefonen laulaja!
Sisilian muistako?

(Theocritus. A Villanelle, 1881.)

sunnuntai 28. huhtikuuta 2024

KIRKAS TÄHTI

John Keats(1795-1821)

Kirkas tähti! kunpa olisin yhtä järkkymätön kuin olet sinä -
ei yksinäisessä loistossa ripustettuna korkealle yössä,
ja tarkkaillen, ikuiset silmäluomet erillänsä,
kuin Luonnon kärsivällinen uneton Erakko,
liikkuvia vesiä papillisenkaltaisessa tehtävässänsä
puhtaan huuhtoutumisen ympäri maan ihmisrantoja,
tai katsellen uutta lumen pehmeästi pudonnutta
naamiota vuorilla ja nummilla -
ei - silti yhä järkkymätön, yhä muuttumaton,
painautuneena vasten kauniin rakkaani kypsyvää rintamusta
tuntien ikuisesti sen pehmeän laskun ja nousun,
ikuisesti valveilla suloisessa levottomuudessa,
yhä, yhä kuulla hänen herkästi otetun henkäyksensä
ja niin elää ikuisesti - tai sitten taintua kuolemaan.

Bright star, would I were stedfast as thou art, kirjoitettu noin 1818-20, julkaistiin 1838.

Kirkas tähti on sekä Pohjantähti, joka on napatähtenä liikkumaton taivaalla, että Keatsin rakastettu Fanny Brawne(1800-1865).


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomenos Runot #Runot Runous #Runous Sonetti #Sonetti Suomennos #Suomennos

A. J. J.

A. E. Housman(1859-1936)

Kun hän on palannut kerron hänelle - oi,
   rakas kaveri, unohdin;
oli aika jolloin olisit välittänyt kuulla,
   mutta nyt ei ole sillä merkitystä.

Suren sinua, ja et huomio kuinka;
   sanomatta täytyy sanan pysyä.
Viime kuussa oli aikaa tarpeeksi, mutta nyt
   viesti täytyy pitää aina.

Oi, moni kuukausi ennen kuin opin
   on löytävä minut aloittamassa yhä
ja kuuntelevan, kun palaavat päivät,
   häntä joka koskaan ei.

Outoa, outoa ajatella hänen verensä on kylmä
   ja omani eteenpäin virtaa vaivattomasti,
ja että tuo rehti katse, tuo sydän kultaa,
   tuo ylväys, tuo miehuus, poissa.

Sana sanomaton on pysyvä sanomattomana
   vaikka paljon oli sanottavana;
viime kuussa oli aikaa tarpeeksi: hän on kuollut,
   viesti täytyy pitää aina.

A. J. J., kirjoitettu useina luonnoksina helmikuun vuonna 1893 ja elokuun vuonna 1894 välillä, jääden keskeneräiseksi, julkaistiin runoilijan veljen Laurence Housmanin(1865-1959) toimittamana kokoelmassa More Poems(1936). Se on tähän suomennettu teoksesta The Poens of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 140-141. 

A. J. J. oli Housmanin suuren rakkauden Moses Jacksonin(1858-1923) nuorempi veli, opettaja Adalbert James Jackson(1865-1892), joka kuoli lavantautiin. Housmanilla oli mahdollisesti ollut suhde tämän kanssa.

Viesti oli ilmeisesti yksinkertaisesti patenttitoimiston virkailijana kymmenen vuotta toimineen Housmanin valinta Lontoon University Collegen latinankielen professoriksi. Tämä tapahtui lokakuussa 1892, Jackson kuoli marraskuussa. Housman ei pystynyt osallistumaan hänen hautajaisiinsa.                   


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

lauantai 27. huhtikuuta 2024

GIORGIONE CASTELFRANCOSSA

Arthur Symons(1865-1945)

Menin etsimään moniväristä sielua,
mutta täällä kaikki värit palavat yhteen valkoiseen
ja ovat näkymättömiä valona;
etsin osia, ja olen löytänyt kokonaisuuden
tässä tyynessä, salaisuudettomassa,
intohimoisessa, mietiskelevässä, koruttomassa
kieltäymyksessä täydellisyyden ilmestyä
enemmän täydellisyyden kaltaisena,
vaatetettuna johonkin kohtuuttomuuteen.

(Giorgione at Castelfranco; The Fool of the World and Other Poems, 1906, sivu 15.)

Giorgione(noin 1473/74 tai 1477/78-1510) oli kotoisin Pohjois-Italian Castelfranco Veneton kaupungista, jonka katedraaliin hän maalasi alttaritaulun noin 1503-04, Castelfrancon Madonnan. Hän kuoli ruttoon Venetsiassa.


#ArthurSymons #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KARNEVAALISSA

Arthur Symons(1865-1945)

Ulos lukemattomista tunneista
   elämän kohtalon meille tiukasti sulkeman,
   ovatko mitkään tunnit yhä odottavat
tulemistamme, arvoisia olemaan meidän?

Elämä, kirjavuudessaan, pudottaa ryöppyinä
   yhä herkkien tuntien ruusun,
   mutta sinä ja minä olemme tulleet liian myöhään
Kukkien Karnevaaliin.

Meille ruusut ovat harvoin suloisia,
ja tuskin nopsia kiitävät jalat
   missä naamionäytelmästä naamionäytelmään hetket kutsuvat;

kaikki on ollut meidän mitä olemme janonneet,
ja nyt olemme hieman väsyneet
   ikuiseen karnevaaliin.

(In Carnival; The Savoy, 3. numero, heinäkuu 1896, sivu 58.)


#ArthurSymons #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RAKASTETTU LAAKSO

William Wordsworth(1770-1850)

"Rakastettu Laakso!" sanoin, "kun olen tutkiva
nuo monet merkinnät lapsellisten vuosieni,
muistaminen itseni ja toverieni
on painava alas minut: miettiä mikä on poissa
on oleva kammottava ajatus, jos elämällä yhtään on."
Mutta, kun Laaksoon tulin, mitkään pelot eivät
hätäännyttäneet minua; katsoin ympärilleni, mitään kyyneliä vuodattamatta;
syvää ajatusta, tai kammottavaa näkyä, minulla ei ollut yhtäkään.
Tuhansien vähäpätöisten kuvitelmien vuoksi olin huonotuulinen,
nähdäkseni Puut, joita olin pitänyt niin korkeina,
vain kääpiöinä; Purot niin kapeat, Niityt niin pienet.
Jonglöörin Palloja vanha Aika ympärillänsä heitteli;
katsoin, tuijotin, hymyilin, nauroin; ja kaikki
paino surun hämmästykseen katosi.

(Beloved Vale, kirjoitettu 1806, julkaistu 1807.)


#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

perjantai 26. huhtikuuta 2024

KANSANLAULU

Alix Egerton(1870-1932)

Elät poissa keskellä tähtien,
   kuin kuu valkoinen.
Kasvosi katsovat pimeään maailmaan
   tyynenä valkoisena kukkana.
Valtoimet hiuksesi ovat meripihkankultaiset,
   kuin puut syksyiset.
Ja minä, orja, jalkojesi alla
palvon kamaraa jolle hohdat.

Jos olisin Rakkaasi, sinut kietoisin
   viittaan tähtien,
ja keskellä kaikkien Idän ruusunlehtien
   reittisi olisi.

Jos olisin jumala, minun pitäisi kateellinen olla
   maailmalle rakastamallesi,
ja kutsua sinut kaukaisille keltasoihdun niityille.
Mutta koska en ole mitään, polvistun orjana,
lasken sydämeni kuunvaloon kasvojesi,
ja kun varjosi lankeaa ylle sydämeni, se
     vuotaa.

[A Folk-songThe Lady of the Scarlet Shoes and Other Verses (Lontoo: Elkin Mathews 1903), sivut 53-54.]

Alix Egerton oli englantilainen kuvataiteilija ja runoilija.


#AlixEgerton #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

PYRENEIDEN LAULU

Alix Egerton(1870-1932)

Hymystäsi kudon hopeaisen verkon,
ja kun päivä vähenee iltamessuun
taitan sen sydämeni ympärille, tämän hunnun kimmeltävän,
ja istun ja uneksin siellä hymyysi verhottuna.

Sanasta sinulta kudon laulun,
ja himmeä musiikki jonka vain minä kuulen
virtaa halki tuntien auringonpaisteen ja myrskyn,
tähtien musiikki yhdestä sanasta.

Hiljaisuuksistasi rakennan taivaani,
oudon kauniin puutarhan alla kuun nukkuvan;
keskellä maailman melua ja puhetta
asustan siellä Hiljaisuuksieni Taivaassa.

[A Song of the Pyrenees; The Green Sheaf, No. 1, 1903, i. s. (iv); The Lady of the Scarlet Shoes and Other Verses, 1903, sivu 55.]

Alix Egerton oli englantilainen kuvataiteilija ja runoilija.


#AlixEgerton #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 23. huhtikuuta 2024

TIE ELÄMÄ TOTUUS

John Gray(1866-1934)

Me katsomme nuppua keväällä, kallistaen korvaa
kuullaksemme nuoren lehden sammaltavan tupessa;
laskemme kimaltavat hetket, alla
kesän lepattavan rattaiston varjon;
uurastuksemme varovainen, jottei sieni tai puuska lakastaisi
tai ravistaisi tuoksuvaa, terälehdenarvokasta seppeltä;
kunnes tulee hetki jolloin luovuttaisimme
lehden joka riippuu viimeisenä, kaikista kaikkein kallein.

Oi Elämä, kun ei ole mitään välissä Sinun ristisi
ja vastaanottajan, paitsi Sinun veresi ja kuolettava hikesi,
sitten vajoavat hyvä, paha; voitto, menetys;
hetki tai tekosyy iloitsemiseen tai suremiseen;
putoavat kaikki elämän lehdet vailla katumusta;
oi Tie, oi Totuus, on tarpeeksi elää.

(Via Vita Veritas. The Venture: an Annual of Art and Literature, numero 2, 1905, sivu 62.)

John Gray lähti vaatimattomista oloista Lontoon köyhälistökortteleista, työskenteli metallityöläisenä ja iltaopintojensa ansiosta läpäisi Iso-Britannian ulkoministeriön virkatutkinnon, jonka palveluksessa hän toimi kirjastonhoitajana ennen kääntymystään katolilaisuuteen ja kouluttautumistaan papiksi. Uskonnollisen uran valitsemisen syyksi on selitetty hänen tuttavansa Oscar Wilden oikeudenkäyntiä. Gray vihittiin papiksi vuonna 1901 ja hoiti uskonnollisia virkoja Skotlannissa eläen, ainakin ulkoisesti, platonisessa suhteessa toisen miehen kanssa. 


#JohnGray #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

OI RAKASTAVAISENI

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Tulemme jonakin päivänä, oi rakastavaiset,
ensimmäisiin asioihimme,
ei murhaa erottamassa meitä
eikä aikaa antamassa meidän unohtaa.
Sellaisina salaperäisinä aikakausina
oikeudenmukaisuuden selkeys kohoaa meissä
antaen voimia äänillemme
varten unelmia
ja päiviä jotka tekevät meistä veljiä

Tulemme jonakin päivänä, oi rakastavaiset
sinne missä tunteenpalo on liekki
ja sorron tuli vuodattaa vertamme.
Tänne monta jalkapolkua ajoivat minut:
lapseni silmät kertovat tarinoita
varastetuista kodeista, maanpaosta
ja paimentolaistemme suruista

Hänen lupauksensa on kestävä
että olemme palaava
vaikka yömme on pitkä
Tässä on Haifa ja Nasaret
tässä on Jaffa
murtamaan sydämen lempeimmin käsin
joen silmä antaa meille
katkeruutta ja huokauksia
mutta päivät kuiskaavat meille
kaipaus on vavisuttanut minua
takia ystävien, pelien,
siellä missä odotuksen kammiot huutavat äänekkäästi

Olemme tuleva jonakin päivänä, oi rakastavaiset
Oikeudenmukaisuus on puhuva hitaasti
joten älä lykkää unelmaa
tai kiirehdi aikaa

Monet kotimme kulmat
ovat kiedotut historiaamme
aika ei sulkenut meitä pois
heidän hullu paha koneensa
ei murskannut toiveitamme
oikeudenmukaisuuden tuoksu nukkuu verisuonissa
haudattuna sisällemme
vaikka jalkapolkumme pitenivät
ja murhenäytelmämme menivät mielipuolisuutta pidemmälle
oikeus on tuleva, hitaasti
hitaasti tuleva meille.

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin tekemästä englanninkielisestä käännöksestä O My Lovers.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemmAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 22. huhtikuuta 2024

UNETON

John Todhunter(1839-1916)

1.
Pyysin metsiä, ja pyysin virtoja
lähettämään minulle tyyniä, ja onnellisia unia.

2.
Mutta yö oli vihainen, ja sen sijaan lähetti
rumimmat peikkonsa vaivaamaan vuodettani.

3.
Eivät olleet suruni, eikä turhamainen rakkaudenjanoni:
Puoliksi nääntyneet syntini, se oli, mikä pahiten vaivasi.

(SleeplessForest Songs and Other Poems, 1881, sivu 35.)


#JohnTodhunter #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAAN MARTTYYRIT

Stephen Phillips(1864-1915)

Monet ovat Marttyyrisi, Maa, vanhastaan,
jotka putosivat punaisiin liekkeihin, kuin kylmille kukille;
mutta me, Sinun runoilijasi, toisessa tulessa,
ja sisempään pahemmassa liekissä raukenemme;
sillä sen mikä heidän ruumiinsa tuhkaksi teki
sielumme kuluttaa; me lakastumme tuolla roviolla.
Me palamme, silti elämme; he kuolivat hetkessä;
me olemme Sinun todelliset Marttyyrisi, Sinun todellinen ylpeytesi.

(Earth’s Martyrs; The Venture: an Annual of Art and Literature, numero. 1, 1903, sivu 112.)

Stephen Phillips oli englantilainen näytelmäkirjailija ja runoilija.


#StephenPhillips #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos