keskiviikko 19. huhtikuuta 2023

VIIMEINEN NAURU

Wilfred Owen(1893-1918)

"Oi Jeesus Kristus!" yksi kaveri huokasi.
Ja polvistui, ja kumarsi, joskaan ei rukouksessa, ja kuoli.
   Ja Luodit lauloivat "Turhaan!",
   Konekiväärit hekottivat "Turhaan",
   Tykit hohottivat "Turhaan".

"Äiti ja isä!" yksi poika sanoi.
Sitten hymyili - ei millekään, kuin pieni lapsi; ollen kuollut.
   Ja korkea Sirpalepilvi
   hitaasti viittoili "Turhaan",
   ja putoavat sirut mutisivat "Turhaan".

'Rakkaani!' yksi huusi, "Rakkaani, nuppuni!"
sitten, lempeästi laskettuna, koko kasvonsa suuteli mutaa.
   Ja Valoammukset elehtivät, "Turhaan",
   Ja Ammukset ulvoivat, "Turhaan",
   ja Kaasu sihisi, "Turhaan".

Last Laugh on suomennettu sivulta 59 teoksesta The Collected Poems of Wilfred Owen. Edited with an Introduction and Notes by C. Day Lewis and with a Memoir by Edmund Blunden. Teos ilmestyi ensimmäisen kerran Iso-Britanniassa 1963; käytetty painos on yhdysvaltalaisen, ensimmäisen kertaa 1964 julkaistun, laitoksen 19. painos, ilman painovuotta. Kyseessä on aikaisempi versio runosta, jonka myöhäisemmän version käännös on luettavissa myös suomennettuna tässä blogissa. Runoilija lähetti tämän version kirjeessä äidilleen helmikuun 18. vuonna 1918.


#WilfredOwen #Englanti Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotakirjallisuus #Sotaruno #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti